Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Andrzej Babkiewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

9. Księga Śalji (śalya-parvan)

***

9.29-53 Księga podróży do miejsc pielgrzymek
(rāma-tīrtha-yātrā)

9.40. Opowieść o Bace i bród Jajatiego

Streszczenie rozdziału:

vaiśaṃpāyana uvāca
brahmayonibhir ākīrṇaṃ jagāma yadunandanaḥ |
yatra dālbhyo bako rājan paśvarthaṃ sumahātapāḥ |
juhāva dhṛtarāṣṭrasya rāṣṭraṃ vaicitravīryiṇaḥ ||9.40.1||

tapasā ghorarūpeṇa karśayan deham ātmanaḥ |
krodhena mahatāviṣṭo dharmātmā vai pratāpavān ||9.40.2||

purā hi naimiṣeyāṇāṃ satre dvādaśavārṣike |
vṛtte viśvajito 'nte vai pāñcālān ṛṣayo 'gaman ||9.40.3||

tatreśvaram ayācanta dakṣiṇārthaṃ manīṣiṇaḥ |
balānvitān vatsatarān nirvyādhīn ekaviṃśatim ||9.40.4||

tān abravīd bako vṛddho vibhajadhvaṃ paśūn iti |
paśūn etān ahaṃ tyaktvā bhikṣiṣye rājasattamam ||9.40.5||

evam uktvā tato rājann ṛṣīn sarvān pratāpavān |
jagāma dhṛtarāṣṭrasya bhavanaṃ brāhmaṇottamaḥ ||9.40.6||

sa samīpagato bhūtvā dhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram |
ayācata paśūn dālbhyaḥ sa cainaṃ ruṣito 'bravīt ||9.40.7||

yadṛcchayā mṛtā dṛṣṭvā gās tadā nṛpasattama |
etān paśūn naya kṣipraṃ brahmabandho yadīcchasi ||9.40.8||

ṛṣis tv atha vacaḥ śrutvā cintayām āsa dharmavit |
aho bata nṛśaṃsaṃ vai vākyam ukto 'smi saṃsadi ||9.40.9||

cintayitvā muhūrtaṃ ca roṣāviṣṭo dvijottamaḥ |
matiṃ cakre vināśāya dhṛtarāṣṭrasya bhūpateḥ ||9.40.10||

sa utkṛtya mṛtānāṃ vai māṃsāni dvijasattamaḥ |
juhāva dhṛtarāṣṭrasya rāṣṭraṃ narapateḥ purā ||9.40.11||

avakīrṇe sarasvatyās tīrthe prajvālya pāvakam |
bako dālbhyo mahārāja niyamaṃ param āsthitaḥ |
sa tair eva juhāvāsya rāṣṭraṃ māṃsair mahātapāḥ ||9.40.12||

tasmiṃs tu vidhivat satre saṃpravṛtte sudāruṇe |
akṣīyata tato rāṣṭraṃ dhṛtarāṣṭrasya pārthiva ||9.40.13||

chidyamānaṃ yathānantaṃ vanaṃ paraśunā vibho |
babhūvāpahataṃ tac cāpy avakīrṇam acetanam ||9.40.14||

dṛṣṭvā tad avakīrṇaṃ tu rāṣṭraṃ sa manujādhipaḥ |
babhūva durmanā rājaṃś cintayām āsa ca prabhuḥ ||9.40.15||

mokṣārtham akarod yatnaṃ brāhmaṇaiḥ sahitaḥ purā |
athāsau pārthivaḥ khinnas te ca viprās tadā nṛpa ||9.40.16||

yadā cāpi na śaknoti rāṣṭraṃ mocayituṃ nṛpa |
atha vaiprāśnikāṃs tatra papraccha janamejaya ||9.40.17||

tato vaiprāśnikāḥ prāhuḥ paśuviprakṛtas tvayā |
māṃsair abhijuhotīti tava rāṣṭraṃ munir bakaḥ ||9.40.18||

tena te hūyamānasya rāṣṭrasyāsya kṣayo mahān |
tasyaitat tapasaḥ karma yena te hy anayo mahān |
apāṃ kuñje sarasvatyās taṃ prasādaya pārthiva ||9.40.19||

sarasvatīṃ tato gatvā sa rājā bakam abravīt |
nipatya śirasā bhūmau prāñjalir bharatarṣabha ||9.40.20||

prasādaye tvā bhagavann aparādhaṃ kṣamasva me |
mama dīnasya lubdhasya maurkhyeṇa hatacetasaḥ |
tvaṃ gatis tvaṃ ca me nāthaḥ prasādaṃ kartum arhasi ||9.40.21||

taṃ tathā vilapantaṃ tu śokopahatacetasam |
dṛṣṭvā tasya kṛpā jajñe rāṣṭraṃ tac ca vyamocayat ||9.40.22||

ṛṣiḥ prasannas tasyābhūt saṃrambhaṃ ca vihāya saḥ |
mokṣārthaṃ tasya rāṣṭrasya juhāva punar āhutim ||9.40.23||

mokṣayitvā tato rāṣṭraṃ pratigṛhya paśūn bahūn |
hṛṣṭātmā naimiṣāraṇyaṃ jagāma punar eva hi ||9.40.24||

dhṛtarāṣṭro 'pi dharmātmā svasthacetā mahāmanāḥ |
svam eva nagaraṃ rājā pratipede maharddhimat ||9.40.25||

tatra tīrthe mahārāja bṛhaspatir udāradhīḥ |
asurāṇām abhāvāya bhāvāya ca divaukasām ||9.40.26||

māṃsair api juhāveṣṭim akṣīyanta tato 'surāḥ |
daivatair api saṃbhagnā jitakāśibhir āhave ||9.40.27||

tatrāpi vidhivad dattvā brāhmaṇebhyo mahāyaśāḥ |
vājinaḥ kuñjarāṃś caiva rathāṃś cāśvatarīyutān ||9.40.28||

ratnāni ca mahārhāṇi dhanaṃ dhānyaṃ ca puṣkalam |
yayau tīrthaṃ mahābāhur yāyātaṃ pṛthivīpate ||9.40.29||

yatra yajñe yayātes tu mahārāja sarasvatī |
sarpiḥ payaś ca susrāva nāhuṣasya mahātmanaḥ ||9.40.30||

tatreṣṭvā puruṣavyāghro yayātiḥ pṛthivīpatiḥ |
ākrāmad ūrdhvaṃ mudito lebhe lokāṃś ca puṣkalān ||9.40.31||

yayāter yajamānasya yatra rājan sarasvatī |
prasṛtā pradadau kāmān brāhmaṇānāṃ mahātmanām ||9.40.32||

yatra yatra hi yo vipro yān yān kāmān abhīpsati |
tatra tatra saricchreṣṭhā sasarja subahūn rasān ||9.40.33||

tatra devāḥ sagandharvāḥ prītā yajñasya saṃpadā |
vismitā mānuṣāś cāsan dṛṣṭvā tāṃ yajñasaṃpadam ||9.40.34||

tatas tālaketur mahādharmasetur
mahātmā kṛtātmā mahādānanityaḥ |
vasiṣṭhāpavāhaṃ mahābhīmavegaṃ
dhṛtātmā jitātmā samabhyājagāma ||9.40.35||

Waiśampajana rzekł:
1 Jadów syn do miejsca dotarł upstrzonego Wed źródłami,
gdzie asceta Dalbhja Baka, łaknąc trzód, w ofierze złożył
całe księstwo Dhrytarasztry, potomka Wićitrawirji.

2 Prawy ów, majestatyczny ascezą okrutną wielce
ciało swoje począł dręczyć, gdyż zapłonął srogą złością.

3 Więc onegdaj w czas ofiary, co mierzyła lat dwanaście,
gdy już skończył się wiśwadźit*, wieszczowie z Naimisza lasu
do Pańćali wyruszyli.

4 Tam wieszczowie poprosili króla o jałmużne dary,
o dwadzieścia jeden cieląt, silnych, młodych, w pełnym zdrowiu.

5 Starzec Baka tak rzekł do nich: „Między siebie stato dzielcie,
ja się zrzekam w nim udziału, coś od króla sam wyżebrzę”.

6 Tak rzekł do zebranych wieszczów i wyruszył pełen blasku
do pałacu Dhrytarasztry, ów najlepszy wśród braminów.

7–8 Stanął przed obliczem króla, pana ludów, Dhrytarasztry
i o bydło błagał Dalbhja. Ten zaś ujrzał krowy zdechłe
ze starości, o monarcho, i w swej złości tak mu rzecze:
„Te zwierzęta zabierz chyżo, jeśli chcesz, bramina krewny!”.

9 Znawca prawa, wieszcz, usłyszał mowę tę i się zadumał:
„Jakie słowa obraźliwe do mnie rzekł na zgromadzeniu!”.

10 Chwilę ważył dwójzrodzony i gdy złość go ogarnęła,
myśl skierował na zniszczenie Dhrytarasztry, władcy ziemi.

11 Dwójzrodzony poćwiartował mięso krów, co wprzódy zdechły
i w ofierze złożył księstwo Dhrytarasztry, pana ludów.

12 W pstrzonym* brodzie Saraswati Baka Dalbhja ogień wzniecił,
praktykując powściągnięcie, ofiarował jego księstwo
razem z mięsa kawałkami, ów asceta przepotężny.

13 Kiedy zgodna z regułami, lecz upiorna ta ofiara
się toczyła, rujnowała wokół włości Dhrytarasztry.

14 Jak toporem szatkowana puszcza, która nie ma kresu,
tak królestwo też znikało, rozsypane, życia zbyte.

15 Widząc księstwo swe w ruinie władca ów, potomkek Manu,
wielce smutny, zmarkotniały, począł troskać się, o królu.

16 Zrozpaczony włodarz ziemi braminami otoczony
rozliczne wysiłki czynił, aby włości swoje chronić.

17 Gdy królestwa uratować w żadnej mierze nie był w stanie,
wówczas zadał on wróżbitom, Dźanamedźajo, pytanie.

18 A wróżbici powiedzieli: „Mędrzec Baka twe królestwo
z mięsem wraz ofiarowuje, gdyż go bydłem obraziłeś.

19 Stąd i wielkie spustoszenie twego kraju w tej ofierze.
Oto jest i czyn ascety, z niego nieszczęść cała chmara,
więc, o królu, go przebłagaj w gaju wodnym Saraswati”.

20 Poszedł król nad Saraswati, głowę skłonił swą do ziemi,
dłonie złożył i, o byku, tak odezwał się do Baki:

21 „Panie, okaż swą łaskawość, wybacz mi wielką przewinę,
wszak jam biedny, pełen żądzy i głupotą omroczony!
Tyś jest celem, moim panem, racz więc łaskę nam okazać”.

22 Ujrzał wieszcz, jak lamentuje, z sercem ogarniętym żalem,
i zrodziła się w nim litość, więc królestwo oswobodził.

23 Baka z króla wielce rady straszną furię swą okiełznał
i ponownie wlał obiatę, by uwolnić jego włości.

24 Gdy królestwo już uwolnił, stada bydła przyjął w darze,
w sercu rady znów się udał do Naimiszy cnego gaju.

25 Prawy sercem Dhrytarasztra, szacowny, na duszy zdrowy,
do swojego miasta ruszył, obfitego w moc bogactwa.

26 Bryhaspati wielce mądry również w brodzie tym, o królu,
dla zniszczenia wrogów niebian i dla bogów pomyślności

27 ofiarę przedłożył z mięsa i niebianie chcący wygrać
antybogów wyniszczyli, którzy w walce wszyscy sczeźli.

28 Sławny rozdał jak należy tam braminom różne dary:
konie, słonie oraz wozy zaprzężone mulicami,

29 klejnoty* niezwykle cenne, skarby i obfitość ziarna,
potem poszedł długoręki wprost do brodu Jajatiego.

30 Tam w ofierze Jajatiego, który synem był Nahuszy,
w Saraswati popłynęło mleko, klarowane masło.

31 Po ofierze władca ziemi, Jajati, wśród ludzi tygrys,
wzniósł do góry się szczęśliwy, sięgając szerokich światów.

32 Gdzie Jajati ofiarnikiem, królu, był, tam rozpostarta
Saraswati wsze pragnienia ziściła braminom świętym.

33 Którykolwiek z mądrych czegoś i gdziekolwiek tylko pragnął,
tam najlepsza wśród strumieni soki liczne wytwarzała.

34 Tam niebianie z gandharwami radzi byli z obfitości,
ludzie zaś się zadziwiali, widząc rozmach tej ofiary.

35 Wówczas wielki duchem, z palmirą w sztandarze,
co prawa jest mostem, spełniony, stanowczy,
wielce szczodry w darach, co pokonał siebie,
szedł do wartkopędej Wasiszthapawahy.