Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
9. Księga Śalji (śalya-parvan)
***
9.54-64 Księga walki na maczugi (gaḍā-yuddha)
9.57. Powalenie Durjodhany
Streszczenie rozdziału:
saṃjaya uvāca
samudīrṇaṃ tato dṛṣṭvā saṃgrāmaṃ kurumukhyayoḥ |
athābravīd arjunas tu vāsudevaṃ yaśasvinam ||9.57.1||
anayor vīrayor yuddhe ko jyāyān bhavato mataḥ |
kasya vā ko guṇo bhūyān etad vada janārdana ||9.57.2||
vāsudeva uvāca
upadeśo 'nayos tulyo bhīmas tu balavattaraḥ |
kṛtayatnataras tv eṣa dhārtarāṣṭro vṛkodarāt ||9.57.3||
bhīmasenas tu dharmeṇa yudhyamāno na jeṣyati |
anyāyena tu yudhyan vai hanyād eṣa suyodhanam ||9.57.4||
māyayā nirjitā devair asurā iti naḥ śrutam |
virocanaś ca śakreṇa māyayā nirjitaḥ sakhe |
māyayā cākṣipat tejo vṛtrasya balasūdanaḥ ||9.57.5||
pratijñātaṃ tu bhīmena dyūtakāle dhanaṃjaya |
ūrū bhetsyāmi te saṃkhye gadayeti suyodhanam ||9.57.6||
so 'yaṃ pratijñāṃ tāṃ cāpi pārayitvārikarśanaḥ |
māyāvinaṃ ca rājānaṃ māyayaiva nikṛntatu ||9.57.7||
yady eṣa balam āsthāya nyāyena prahariṣyati |
viṣamasthas tato rājā bhaviṣyati yudhiṣṭhiraḥ ||9.57.8||
punar eva ca vakṣyāmi pāṇḍavedaṃ nibodha me |
dharmarājāparādhena bhayaṃ naḥ punarāgatam ||9.57.9||
kṛtvā hi sumahat karma hatvā bhīṣmamukhān kurūn |
jayaḥ prāpto yaśaś cāgryaṃ vairaṃ ca pratiyātitam |
tad evaṃ vijayaḥ prāptaḥ punaḥ saṃśayitaḥ kṛtaḥ ||9.57.10||
abuddhir eṣā mahatī dharmarājasya pāṇḍava |
yad ekavijaye yuddhaṃ paṇitaṃ kṛtam īdṛśam |
suyodhanaḥ kṛtī vīra ekāyanagatas tathā ||9.57.11||
api cośanasā gītaḥ śrūyate 'yaṃ purātanaḥ |
ślokas tattvārthasahitas tan me nigadataḥ śṛṇu ||9.57.12||
punarāvartamānānāṃ bhagnānāṃ jīvitaiṣiṇām |
bhetavyam ariśeṣāṇām ekāyanagatā hi te ||9.57.13||
suyodhanam imaṃ bhagnaṃ hatasainyaṃ hradaṃ gatam |
parājitaṃ vanaprepsuṃ nirāśaṃ rājyalambhane ||9.57.14||
ko nv eṣa saṃyuge prājñaḥ punar dvaṃdve samāhvayet |
api vo nirjitaṃ rājyaṃ na hareta suyodhanaḥ ||9.57.15||
yas trayodaśavarṣāṇi gadayā kṛtaniśramaḥ |
caraty ūrdhvaṃ ca tiryak ca bhīmasenajighāṃsayā ||9.57.16||
evaṃ cen na mahābāhur anyāyena haniṣyati |
eṣa vaḥ kauravo rājā dhārtarāṣṭro bhaviṣyati ||9.57.17||
dhanaṃjayas tu śrutvaitat keśavasya mahātmanaḥ |
prekṣato bhīmasenasya hastenorum atāḍayat ||9.57.18||
gṛhya saṃjñāṃ tato bhīmo gadayā vyacarad raṇe |
maṇḍalāni vicitrāṇi yamakānītarāṇi ca ||9.57.19||
dakṣiṇaṃ maṇḍalaṃ savyaṃ gomūtrakam athāpi ca |
vyacarat pāṇḍavo rājann ariṃ saṃmohayann iva ||9.57.20||
tathaiva tava putro 'pi gadāmārgaviśāradaḥ |
vyacaral laghu citraṃ ca bhīmasenajighāṃsayā ||9.57.21||
ādhunvantau gade ghore candanāgarurūṣite |
vairasyāntaṃ parīpsantau raṇe kruddhāv ivāntakau ||9.57.22||
anyonyaṃ tau jighāṃsantau pravīrau puruṣarṣabhau |
yuyudhāte garutmantau yathā nāgāmiṣaiṣiṇau ||9.57.23||
maṇḍalāni vicitrāṇi carator nṛpabhīmayoḥ |
gadāsaṃpātajās tatra prajajñuḥ pāvakārciṣaḥ ||9.57.24||
samaṃ praharatos tatra śūrayor balinor mṛdhe |
kṣubdhayor vāyunā rājan dvayor iva samudrayoḥ ||9.57.25||
tayoḥ praharatos tulyaṃ mattakuñjarayor iva |
gadānirghātasaṃhrādaḥ prahārāṇām ajāyata ||9.57.26||
tasmiṃs tadā saṃprahāre dāruṇe saṃkule bhṛśam |
ubhāv api pariśrāntau yudhyamānāv ariṃdamau ||9.57.27||
tau muhūrtaṃ samāśvasya punar eva paraṃtapau |
abhyahārayatāṃ kruddhau pragṛhya mahatī gade ||9.57.28||
tayoḥ samabhavad yuddhaṃ ghorarūpam asaṃvṛtam |
gadānipātai rājendra takṣator vai parasparam ||9.57.29||
vyāyāmapradrutau tau tu vṛṣabhākṣau tarasvinau |
anyonyaṃ jaghnatur vīrau paṅkasthau mahiṣāv iva ||9.57.30||
jarjarīkṛtasarvāṅgau rudhireṇābhisaṃplutau |
dadṛśāte himavati puṣpitāv iva kiṃśukau ||9.57.31||
duryodhanena pārthas tu vivare saṃpradarśite |
īṣad utsmayamānas tu sahasā prasasāra ha ||9.57.32||
tam abhyāśagataṃ prājño raṇe prekṣya vṛkodaraḥ |
avākṣipad gadāṃ tasmai vegena mahatā balī ||9.57.33||
avakṣepaṃ tu taṃ dṛṣṭvā putras tava viśāṃ pate |
apāsarpat tataḥ sthānāt sā moghā nyapatad bhuvi ||9.57.34||
mokṣayitvā prahāraṃ taṃ sutas tava sa saṃbhramāt |
bhīmasenaṃ ca gadayā prāharat kurusattamaḥ ||9.57.35||
tasya viṣyandamānena rudhireṇāmitaujasaḥ |
prahāragurupātāc ca mūrcheva samajāyata ||9.57.36||
duryodhanas taṃ ca veda pīḍitaṃ pāṇḍavaṃ raṇe |
dhārayām āsa bhīmo 'pi śarīram atipīḍitam ||9.57.37||
amanyata sthitaṃ hy enaṃ prahariṣyantam āhave |
ato na prāharat tasmai punar eva tavātmajaḥ ||9.57.38||
tato muhūrtam āśvasya duryodhanam avasthitam |
vegenābhyadravad rājan bhīmasenaḥ pratāpavān ||9.57.39||
tam āpatantaṃ saṃprekṣya saṃrabdham amitaujasam |
mogham asya prahāraṃ taṃ cikīrṣur bharatarṣabha ||9.57.40||
avasthāne matiṃ kṛtvā putras tava mahāmanāḥ |
iyeṣotpatituṃ rājaṃś chalayiṣyan vṛkodaram ||9.57.41||
abudhyad bhīmasenas tad rājñas tasya cikīrṣitam |
athāsya samabhidrutya samutkramya ca siṃhavat ||9.57.42||
sṛtyā vañcayato rājan punar evotpatiṣyataḥ |
ūrubhyāṃ prāhiṇod rājan gadāṃ vegena pāṇḍavaḥ ||9.57.43||
sā vajraniṣpeṣasamā prahitā bhīmakarmaṇā |
ūrū duryodhanasyātha babhañja priyadarśanau ||9.57.44||
sa papāta naravyāghro vasudhām anunādayan |
bhagnorur bhīmasenena putras tava mahīpate ||9.57.45||
vavur vātāḥ sanirghātāḥ pāṃsuvarṣaṃ papāta ca |
cacāla pṛthivī cāpi savṛkṣakṣupaparvatā ||9.57.46||
tasmin nipatite vīre patyau sarvamahīkṣitām |
mahāsvanā punar dīptā sanirghātā bhayaṃkarī |
papāta colkā mahatī patite pṛthivīpatau ||9.57.47||
tathā śoṇitavarṣaṃ ca pāṃsuvarṣaṃ ca bhārata |
vavarṣa maghavāṃs tatra tava putre nipātite ||9.57.48||
yakṣāṇāṃ rākṣasānāṃ ca piśācānāṃ tathaiva ca |
antarikṣe mahānādaḥ śrūyate bharatarṣabha ||9.57.49||
tena śabdena ghoreṇa mṛgāṇām atha pakṣiṇām |
jajñe ghoratamaḥ śabdo bahūnāṃ sarvatodiśam ||9.57.50||
ye tatra vājinaḥ śeṣā gajāś ca manujaiḥ saha |
mumucus te mahānādaṃ tava putre nipātite ||9.57.51||
bherīśaṅkhamṛdaṅgānām abhavac ca svano mahān |
antarbhūmigataś caiva tava putre nipātite ||9.57.52||
bahupādair bahubhujaiḥ kabandhair ghoradarśanaiḥ |
nṛtyadbhir bhayadair vyāptā diśas tatrābhavan nṛpa ||9.57.53||
dhvajavanto 'stravantaś ca śastravantas tathaiva ca |
prākampanta tato rājaṃs tava putre nipātite ||9.57.54||
hradāḥ kūpāś ca rudhiram udvemur nṛpasattama |
nadyaś ca sumahāvegāḥ pratisrotovahābhavan ||9.57.55||
pulliṅgā iva nāryas tu strīliṅgāḥ puruṣābhavan |
duryodhane tadā rājan patite tanaye tava ||9.57.56||
dṛṣṭvā tān adbhutotpātān pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha |
āvignamanasaḥ sarve babhūvur bharatarṣabha ||9.57.57||
yayur devā yathākāmaṃ gandharvāpsarasas tathā |
kathayanto 'dbhutaṃ yuddhaṃ sutayos tava bhārata ||9.57.58||
tathaiva siddhā rājendra tathā vātikacāraṇāḥ |
narasiṃhau praśaṃsantau viprajagmur yathāgatam ||9.57.59||
Sańdźaja rzekł:
1 Widząc, jak szaleje walka tych dwóch najprzedniejszych z Kurów,
do świetnego Wasudewy przemówił Ardźuna wówczas:
2 „Kto jest twoim zdaniem, panie, lepszy w walce tych dwóch mężów,
kto ma wybitniejsze cechy, powiedz, Wstrząsający Ludźmi!”.
Wasudewa rzekł:
3 Obaj wykształcenie mają równe, Bhima jest silniejszy,
lecz treningów więcej podjął Dhartarasztra niż Wilczobrzuch.
4 Bhimasena nie zwycięży, jeśli będzie walczył prawo,
tylko walcząc nieuczciwie, może zabić Sujodhanę.
5 Podstęp dał zwycięstwo bogom z asurami, tak mawiają,
Wiroćanę też podstępem pobił Śakra, przyjacielu,
podstępem Zabójca Bali pozbawił świetności Wrytrę*.
6 Gdy gra w kości miała miejsce, Bhima przyrzekł, Dhanańdźajo,
że maczugą podczas walki strzaska Sujodhanie uda.
7 Niech zatem dręczyciel wrogów dochowa przysięgi swojej
i niech podstępnego króla sam podstępem swym pokona.
8 Jeśli zda się na swą siłę i uczciwie będzie walczył,
to w niepewnym położeniu znajdzie się król Judhiszthira.
9 Znów, Pandawo, mówię o tym i wysłuchaj mnie uważnie,
znów niepokój nas ogarnął, błąd popełnił Król Prawości.
10 Wielkiego dokonał dzieła, niszcząc Bhiszmę i Kaurawów,
zwycięstwo i chwałę zdobył, dotarł do wrogości kresu;
jednak choć zwycięstwo zyskał, znów wątpliwość się pojawia.
11 To głupota jest ogromna, Pandawo, Prawości Króla,
że zależy cała wojna od zwycięstwa w jednym starciu;
Sujodhana, zręczny heros, znalazł sobie jedną ścieżkę.
12 Słyszałem, jak recytował Uśanas* pradawną strofę,
posłuchaj mej recytacji, prawdziwego jej przesłania:
13 „Trzeba strzec się resztki wrogów pokonanych, lecz żyć chcących,
gdy wracają, żeby walczyć – ci cel jeden tylko mają”.
14 Sujodhana przegrał wojnę, stracił wojsko, był w jeziorze,
pobity chciał iść do lasu bez nadziei na zwycięstwo.
15 Któż rozumny w sprawach wojny wezwałby go znów do walki?
Sujodhana, choć pobity, może zabrać wam królestwo!
16 Przecież on przez lat trzynaście solidnie z maczugą ćwiczył,
teraz skacze w górę, na bok, pragnąc zabić Bhimasenę.
17 Jeśli więc wielkoramienny nie zabije go nieprawo,
wówczas ów syn Dhrytarasztry, Kaurawa, zostanie królem.
18 Wysłuchał Zdobywca Skarbu Keśawy wielkiego duchem
i kiedy nań spojrzał Bhima, ręką udo swe uderzył.
19 Bhima, znak ten zrozumiawszy, szedł z maczugą w różne strony
tocząc kręgi rozmaite, krocząc w jedną, drugą stronę.
20 Krąg zataczał w prawo, w lewo, zaraz też zygzakiem kroczył,
to tu, to tam szedł syn Pandu, jakby chciał omamić wroga.
21 Ale także twój potomek biegły w starciu na maczugi
kroczył lekko, w różne strony, pragnąc zabić Bhimasenę.
22 W ruch wprawili dwie maczugi straszne, sandałem, żywicą
natarte, chcąc kresu waśni jak dwóch wściekłych bogów śmierci.
23 Dwa pragnące siebie zabić mężne byki pośród mężów
walczyły jak dwóch Garudów w sporze o jednego węża*.
24 Kiedy rozmaite kręgi zataczali król i Bhima,
ich maczugi się zderzały, wzbudzając ogniste iskry.
25 Obaj silni wojownicy równo w siebie bili w starciu,
byli jak dwa oceany, które sztorm w ruch wprawia, królu.
26 Gdy jednako w siebie bili jak dwa szalejące słonie,
od uderzeń maczug powstał głośny huk jakby od grzmotów.
27 Podczas walki tej okrutnej, prowadzonej intensywnie,
obaj czuli już zmęczenie bojem, dwaj zwycięzcy wrogów.
28 Obaj chwilę odpoczęli, po czym znów pogromcy wrogów
natarli na siebie wściekle, wziąwszy dwie maczugi wielkie.
29 Walka tych dwóch wojów była straszna, niepohamowana,
gdy zderzały się maczugi siekących się, Indro królów.
30 Z wysiłkiem na siebie pędząc, z dzikimi oczami byków,
bili jeden mąż drugiego w błocie jakby dwa bawoły.
31 Obaj byli poranieni, ciała mieli krwią zbryzgane,
byli jak na Himalaji kwitnące kinśuki drzewa.
32 Partha słabość swą udawał, chociaż z lekka się uśmiechał,
wówczas Durjodhana śmiało, z siłą go zaatakował.
33 A przemyślny Wilczobrzuchy, dostrzegając jak naciera,
cisnął w niego swą maczugą mocno, z wielką zaciekłością.
34 Twój syn jednak, panie ludów, spostrzegł w porę to ciśnięcie,
uchylił się, a maczuga bez skutku na ziemię spadła.
35 Gdy uniknął tego ciosu syn twój – najlepszy z Kaurawów,
z zapałem uderzył wówczas Bhimasenę swą maczugą.
36 Temu krew się z ran wylała i, choć siłę miał niezmierną,
od mocnego uderzenia cały był oszołomiony.
37 Durjodhana wnet to poznał, że Pandawę ranił w walce,
lecz choć mocno ranny, Bhima dzielnie trzymał się na nogach.
38 Syn twój myślał, że gdy stoi, sam chce wyprowadzić atak
i dlatego zaraz potem nie podjął ataku swego.
39 Chwilę odpoczywał, po czym mężny Bhimasena, królu,
Durjodhanę, gdy stał przed nim, z impetem zaatakował.
40 Spostrzegł, że znów atakuje wściekły, niezmierzonej siły,
i cios jego chcąc uczynić daremnym, Bharatów byku,
41 pewnie przyjął swą pozycję syn twój o umyśle wielkim
i chciał w górę skoczyć, królu, by oszukać Wilczobrzucha.
42 Lecz rozpoznał Bhimasena planowany zamysł króla
i zaatakował szybko, niczym lew na niego pędząc.
43 Gdy król znowu chciał podskoczyć, by uniknąć jego ciosu,
syn Pandu maczugę śmiało cisnął w oba jego uda.
44 Cisnął ją Straszliwy–Bhima z siłą, jakby z dźwiękiem grzmotu,
ciśnięta strzaskała oba piękne uda Durjodhany.
45 Upadł tygrys ten wśród mężów, a gdy padał, ziemia grzmiała,
Bhimasena strzaskał uda twego syna, panie ziemi.
46 Wiały wichry, burze przyszły, deszcz kurzu opadał z góry,
cała ziemia się zatrzęsła, na niej drzewa, krzewy, góry.
47 Gdy ów mąż waleczny upadł, władca wszystkich ziemskich władców,
huragany wiały głośne, płonące, przerażające,
ognisty meteor wielki spadał, gdy pan ziemi upadł.
48 Ponadto Maghawant–Indra* na ziemię, Bharato, spuszczał
deszcze krwi i deszcze kurzu, gdy twój syn padł powalony.
49 W niebiosach, Bharatów byku, słychać było głośne krzyki
istot półboskich, asurów – jakszów, rakszasów, piśaćów.
50 Pod wpływem tych strasznych krzyków zrodziły się zewsząd inne,
liczne krzyki, najstraszliwsze, leśnych zwierząt oraz ptaków.
51 Konie, słonie, wojownicy pozostali wciąż przy życiu
czynili ogromny hałas, gdy twój syn padł powalony.
52 I rozbrzmiewał łoskot wielki kotłów, konch i bębnów różnych,
niósł się także z wnętrza ziemi, gdy twój syn padł powalony.
53 Straszne, bez głów cielska, które wiele stóp i ramion miały,
ze wszech stron się pojawiały w tańcu, budząc przerażenie.
54 Chorąży ze sztandarami, woje z orężem, strzałami,
wszyscy drżeli wówczas, królu, gdy twój syn padł powalony.
55 Z jezior, studni krew tryskała, o najlepszy pośród królów,
rzeki i strumienie rwące płynęły w przeciwną stronę.
56 Kobiety przybrały cechy mężczyzn, a mężczyźni kobiet,
kiedy Durjodhana, królu, twój potomek padł na ziemię.
57 Widząc dziwy te powstałe, Pańćalowie z Pandawami
wszyscy, byku wśród Bharatów, byli zdezorientowani.
58 Poszli, gdzie chcieli, bogowie, gandharwowie, apsarasy,
mówiąc o niezwykłej bitwie twoich synów dwóch*, Bharato.
59 Siddhowie też, Indro królów, bardowie i ćaranowie*
sławiąc dwóch tych lwów wśród mężów, odeszli tam, skąd przybyli.