Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

11. Księga kobiet (strī-parvan)

***

11.1-8 Zniweczenie smutku (viśoka)

11.3. Mowa Widury. c.d.

Streszczenie rozdziału:
1–2 Deklaracja Dhrytarasztry, że Widura złagodził jego ból i prośba króla o dalsze pouczenia.
3–17 Wykład Widury: nietrwałość ludzkiej egzystencji – nieuchronność śmierci, wszechobecność i powszechna dominacja prawa karmana, pochwała mądrej postawy wobec przeciwieństw świata i przemijalności życia, otchłani kołowrotu wcieleń.

dhṛtarāṣṭra uvāca
subhāṣitair mahāprājña śoko 'yaṃ vigato mama |
bhuya eva tu vākyāni śrotum icchāmi tattvataḥ ||11.3.1||

aniṣṭānāṃ ca saṃsargād iṣṭānāṃ ca vivarjanāt |
kathaṃ hi mānasair duḥkhaiḥ pramucyante 'tra paṇḍitāḥ ||11.3.2||

vidura uvāca
yato yato mano duḥkhāt sukhād vāpi pramucyate |
tatas tataḥ śamaṃ labdhvā sugatiṃ vindate budhaḥ ||11.3.3||

aśāśvatam idaṃ sarvaṃ cintyamānaṃ nararṣabha |
kadalīsaṃnibho lokaḥ sāro hy asya na vidyate ||11.3.4||

gṛhāṇy eva hi martyānām āhur dehāni paṇḍitāḥ |
kālena viniyujyante sattvam ekaṃ tu śobhanam ||11.3.5||

yathā jīrṇam ajīrṇaṃ vā vastraṃ tyaktvā tu vai naraḥ |
anyad rocayate vastram evaṃ dehāḥ śarīriṇām ||11.3.6||

vaicitravīrya vāsaṃ hi duḥkhaṃ vā yadi vā sukham |
prāpnuvantīha bhūtāni svakṛtenaiva karmaṇā ||11.3.7||

karmaṇā prāpyate svargaṃ sukhaṃ duḥkhaṃ ca bhārata |
tato vahati taṃ bhāram avaśaḥ svavaśo 'pi vā ||11.3.8||

yathā ca mṛnmayaṃ bhāṇḍaṃ cakrārūḍhaṃ vipadyate |
kiṃ cit prakriyamāṇaṃ vā kṛtamātram athāpi vā ||11.3.9||

chinnaṃ vāpy avaropyantam avatīrṇam athāpi vā |
ārdraṃ vāpy atha vā śuṣkaṃ pacyamānam athāpi vā ||11.3.10||

avatāryamāṇam āpākād uddhṛtaṃ vāpi bhārata |
atha vā paribhujyantam evaṃ dehāḥ śarīriṇām ||11.3.11||

garbhastho vā prasūto vāpy atha vā divasāntaraḥ |
ardhamāsagato vāpi māsamātragato 'pi vā ||11.3.12||

saṃvatsaragato vāpi dvisaṃvatsara eva vā |
yauvanastho 'pi madhyastho vṛddho vāpi vipadyate ||11.3.13||

prākkarmabhis tu bhūtāni bhavanti na bhavanti ca |
evaṃ sāṃsiddhike loke kimartham anutapyase ||11.3.14||

yathā ca salile rājan krīḍārtham anusaṃcaran |
unmajjec ca nimajjec ca kiṃ cit sattvaṃ narādhipa ||11.3.15||

evaṃ saṃsāragahanād unmajjananimajjanāt |
karmabhogena badhyantaḥ kliśyante ye 'lpabuddhayaḥ ||11.3.16||

ye tu prājñāḥ sthitāḥ satye saṃsārāntagaveṣiṇaḥ |
samāgamajñā bhūtānāṃ te yānti paramāṃ gatim ||11.3.17||

Dhrytarasztra rzekł:
1 Dzięki mądrym pouczeniom zniknął ból mój, wielki mędrcze,
lecz więcej słów zgodnych z prawdą od ciebie usłyszeć pragnę.

2 Jak się zatem uwalniają mędrcy od umysłu nieszczęść,
które powodują związek z niechcianym lub brak chcianego?

Widura rzekł:
3 Kiedy umysł się uwolni od szczęścia i od nieszczęścia,
wnet człek mądry spokój zyska i właściwą ścieżkę znajdzie.

4 Wszystko, co podlega myślom, jest nietrwałe, byku mężów,
świat jest niczym bananowiec – nie ma w nim substancji trwałej.

5 „Domami” – tak określają mędrcy śmiertelników ciała,
z czasem niszczą się, jedynie lśni prawdziwa rzeczywistość.

6 Tak jak człowiek zrzuca szatę znoszoną lub nieznoszoną
i cieszy się z innej szaty, tak z ciałami jest cielesnych.

7 O synu Wićitrawirji, szczęsny lub nieszczęsny status
osiągają tutaj ludzie przez karmana – swoje czyny.

8 Karman, Bharato, wyznacza niebo, szczęście lub nieszczęście,
dźwiga więc to brzemię człowiek w zgodzie lub wbrew swojej woli.

9–11 Tak jak się rozpada garnek z gliny – na garncarskim kole,
gdy jest jakoś formowany albo już uformowany,
gdy pękł zdejmowany z koła albo gdy był z niego zdjęty,
gdy wilgotny jest lub suchy albo gdy jest wypalany,
albo wyciągany z pieca, albo z niego już wyjęty,
lub, Bharato, już w użyciu – tak z ciałami jest cielesnych.

12–13 Będąc w łonie, narodzony, gdy dzień jeden tylko przeżył
albo przeżył pół miesiąca, albo tylko miesiąc przeżył,
albo przeżył tylko jeden życia rok, albo dwa lata,
młody, w średnim wieku, stary – każdy człowiek się rozpada.

14 Ludzie powstają, ustają w zgodzie z dawnymi czynami,
wobec tej natury świata jakiż jest sens twoich cierpień?

15–16 Jak jakieś stworzenie w wodzie, dla zabawy się ruszając,
może się wynurzać, władco, albo może się zanurzać,
tak też są dręczeni głupcy wynurzaniem, zanurzaniem
w otchłań kołowrotu wcieleń, spętani rozkoszą czynów.

17 Lecz mądrzy, trwający w prawdzie, pragnąc kresu kołowrotu,
wiedząc, gdzie zmierzają ludzie, kroczą ku najwyższej ścieżce.