Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
11. Księga kobiet (strī-parvan)
***
Księga obrzędów pogrzebowych (śrāddha)
11.26. Obrzędy kremacji ciał wojowników
Streszczenie rozdziału:
1–5 Dalsza odpowiedź Kryszny skierowana do Gandhari. Oskarża ją o nadmierne wspieranie Durjodhany, gdy podejmował się niegodziwych czynów. Radzi jej także, by zaniechała dalszych lamentów.
6–10 Na prośbę Dhrytarasztry Judhiszthira podaje liczbę poległych i zaginionych podczas wielkiej bitwy (według Judhiszthiry liczba poległych wojowników, to 1 660 020 000, a wojowników zaginionych, to 24 165).
11–17 Dhrytarasztra pyta Judhiszthirę o światy, do których podążyli wojownicy polegli na polu bitwy. Judhiszthira przedstawia różne światy niebiańskie, do których trafili polegli w zależności od zaangażowania i waleczności podczas bitwy.
18–20 Na prośbę Dhrytarasztry Judhiszthira wyjaśnia, w jaki sposób posiadł tę wiedzę opartą na „boskim wzroku”.
21–23 Obawa Dhrytarasztry o rytuały pogrzebowe i kremację tych wojowników, których bliscy są nieobecni na Polu Kuru.
22–43 Rozwiewając obawy starego króla Judhiszthira nakazuje poddanym Kaurawów i Pandawów odprawienie rytuałów i zgodne z nakazami prawa spalenie ciał wszystkich poległych wojowników. Dopełnienie ceremonii i kremacji wszystkich poległych według ich rangi; katalog najwspanialszych wojowników spalanych na stosach; pośmiertne dary, pieśni religijne, dalsze lamenty.
44 Dhrytarasztra, Judhiszthira i ich świty udają się nad Ganges.
vāsudeva uvāca
uttiṣṭhottiṣṭha gāndhāri mā ca śoke manaḥ kṛthāḥ |
tavaiva hy aparādhena kuravo nidhanaṃ gatāḥ ||11.26.1||
yā tvaṃ putraṃ durātmānam īrṣum atyantamāninam |
duryodhanaṃ puraskṛtya duṣkṛtaṃ sādhu manyase ||11.26.2||
niṣṭhuraṃ vairaparuṣaṃ vṛddhānāṃ śāsanātigam |
katham ātmakṛtaṃ doṣaṃ mayy ādhātum ihecchasi ||11.26.3||
mṛtaṃ vā yadi vā naṣṭaṃ yo 'tītam anuśocati |
duḥkhena labhate duḥkhaṃ dvāv anarthau prapadyate ||11.26.4||
taporthīyaṃ brāhmaṇī dhatta garbhaṃ gaur voḍhāraṃ dhāvitāraṃ turaṃgī |
śūdrā dāsaṃ paśupālaṃ tu vaiśyā vadhārthīyaṃ tvadvidhā rājaputrī ||11.26.5||
vaiśaṃpāyana uvāca
tac chrutvā vāsudevasya punaruktaṃ vaco 'priyam |
tūṣṇīṃ babhūva gāndhārī śokavyākulalocanā ||11.26.6||
dhṛtarāṣṭras tu rājarṣir nigṛhyābuddhijaṃ tamaḥ |
paryapṛcchata dharmātmā dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ||11.26.7||
jīvatāṃ parimāṇajñaḥ sainyānām asi pāṇḍava |
hatānāṃ yadi jānīṣe parimāṇaṃ vadasva me ||11.26.8||
yudhiṣṭhira uvāca
daśāyutānām ayutaṃ sahasrāṇi ca viṃśatiḥ |
koṭyaḥ ṣaṣṭiś ca ṣaṭ caiva ye 'smin rājamṛdhe hatāḥ ||11.26.9||
alakṣyāṇāṃ tu vīrāṇāṃ sahasrāṇi caturdaśa |
daśa cānyāni rājendra śataṃ ṣaṣṭiś ca pañca ca ||11.26.10||
dhṛtarāṣṭra uvāca
yudhiṣṭhira gatiṃ kāṃ te gatāḥ puruṣasattamāḥ |
ācakṣva me mahābāho sarvajño hy asi me mataḥ ||11.26.11||
yudhiṣṭhira uvāca
yair hutāni śarīrāṇi hṛṣṭaiḥ paramasaṃyuge |
devarājasamāṃl lokān gatās te satyavikramāḥ ||11.26.12||
ye tv ahṛṣṭena manasā martavyam iti bhārata |
yudhyamānā hatāḥ saṃkhye te gandharvaiḥ samāgatāḥ ||11.26.13||
ye tu saṃgrāmabhūmiṣṭhā yācamānāḥ parāṅmukhāḥ |
śastreṇa nidhanaṃ prāptā gatās te guhyakān prati ||11.26.14||
pīḍyamānāḥ parair ye tu hīyamānā nirāyudhāḥ |
hrīniṣedhā mahātmānaḥ parān abhimukhā raṇe ||11.26.15||
chidyamānāḥ śitaiḥ śastraiḥ kṣatradharmaparāyaṇāḥ |
gatās te brahmasadanaṃ hatā vīrāḥ suvarcasaḥ ||11.26.16||
ye tatra nihatā rājann antar āyodhanaṃ prati |
yathā kathaṃ cit te rājan saṃprāptā uttarān kurūn ||11.26.17||
dhṛtarāṣṭra uvāca
kena jñānabalenaivaṃ putra paśyasi siddhavat |
tan me vada mahābāho śrotavyaṃ yadi vai mayā ||11.26.18||
yudhiṣṭhira uvāca
nideśād bhavataḥ pūrvaṃ vane vicaratā mayā |
tīrthayātrāprasaṅgena saṃprāpto 'yam anugrahaḥ ||11.26.19||
devarṣir lomaśo dṛṣṭas tataḥ prāpto 'smy anusmṛtim |
divyaṃ cakṣur api prāptaṃ jñānayogena vai purā ||11.26.20||
dhṛtarāṣṭra uvāca
ye 'trānāthā janasyāsya sanāthā ye ca bhārata |
kaccit teṣāṃ śarīrāṇi dhakṣyanti vidhipūrvakam ||11.26.21||
na yeṣāṃ santi kartāro na ca ye 'trāhitāgnayaḥ |
vayaṃ ca kasya kuryāmo bahutvāt tāta karmaṇaḥ ||11.26.22||
yān suparṇāś ca gṛdhrāś ca vikarṣanti tatas tataḥ |
teṣāṃ tu karmaṇā lokā bhaviṣyanti yudhiṣṭhira ||11.26.23||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam ukto mahāprājñaḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
ādideśa sudharmāṇaṃ dhaumyaṃ sūtaṃ ca saṃjayam ||11.26.24||
viduraṃ ca mahābuddhiṃ yuyutsuṃ caiva kauravam |
indrasenamukhāṃś caiva bhṛtyān sūtāṃś ca sarvaśaḥ ||11.26.25||
bhavantaḥ kārayantv eṣāṃ pretakāryāṇi sarvaśaḥ |
yathā cānāthavat kiṃ cic charīraṃ na vinaśyati ||11.26.26||
śāsanād dharmarājasya kṣattā sūtaś ca saṃjayaḥ |
sudharmā dhaumyasahita indrasenādayas tathā ||11.26.27||
candanāgurukāṣṭhāni tathā kālīyakāny uta |
ghṛtaṃ tailaṃ ca gandhāṃś ca kṣaumāṇi vasanāni ca ||11.26.28||
samāhṛtya mahārhāṇi dārūṇāṃ caiva saṃcayān |
rathāṃś ca mṛditāṃs tatra nānāpraharaṇāni ca ||11.26.29||
citāḥ kṛtvā prayatnena yathāmukhyān narādhipān |
dāhayām āsur avyagrā vidhidṛṣṭena karmaṇā ||11.26.30||
duryodhanaṃ ca rājānaṃ bhrātṝṃś cāsya śatādhikān |
śalyaṃ śalaṃ ca rājānaṃ bhūriśravasam eva ca ||11.26.31||
jayadrathaṃ ca rājānam abhimanyuṃ ca bhārata |
dauḥśāsaniṃ lakṣmaṇaṃ ca dhṛṣṭaketuṃ ca pārthivam ||11.26.32||
bṛhantaṃ somadattaṃ ca sṛñjayāṃś ca śatādhikān |
rājānaṃ kṣemadhanvānaṃ virāṭadrupadau tathā ||11.26.33||
śikhaṇḍinaṃ ca pāñcālyaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam |
yudhāmanyuṃ ca vikrāntam uttamaujasam eva ca ||11.26.34||
kausalyaṃ draupadeyāṃś ca śakuniṃ cāpi saubalam |
acalaṃ vṛṣakaṃ caiva bhagadattaṃ ca pārthivam ||11.26.35||
karṇaṃ vaikartanaṃ caiva sahaputram amarṣaṇam |
kekayāṃś ca maheṣvāsāṃs trigartāṃś ca mahārathān ||11.26.36||
ghaṭotkacaṃ rākṣasendraṃ bakabhrātaram eva ca |
alambusaṃ ca rājānaṃ jalasaṃdhaṃ ca pārthivam ||11.26.37||
anyāṃś ca pārthivān rājañ śataśo 'tha sahasraśaḥ |
ghṛtadhārāhutair dīptaiḥ pāvakaiḥ samadāhayan ||11.26.38||
pitṛmedhāś ca keṣāṃ cid avartanta mahātmanām |
sāmabhiś cāpy agāyanta te 'nvaśocyanta cāparaiḥ ||11.26.39||
sāmnām ṛcāṃ ca nādena strīṇāṃ ca ruditasvanaiḥ |
kaśmalaṃ sarvabhūtānāṃ niśāyāṃ samapadyata ||11.26.40||
te vidhūmāḥ pradīptāś ca dīpyamānāś ca pāvakāḥ |
nabhasīvānvadṛśyanta grahās tanvabhrasaṃvṛtāḥ ||11.26.41||
ye cāpy anāthās tatrāsan nānādeśasamāgatāḥ |
tāṃś ca sarvān samānāyya rāśīn kṛtvā sahasraśaḥ ||11.26.42||
citvā dārubhir avyagraḥ prabhūtaiḥ snehatāpitaiḥ |
dāhayām āsa viduro dharmarājasya śāsanāt ||11.26.43||
kārayitvā kriyās teṣāṃ kururājo yudhiṣṭhiraḥ |
dhṛtarāṣṭraṃ puraskṛtya gaṅgām abhimukho 'gamat ||11.26.44||
Syn Wasudewy* rzekł:
1 Powstań, powstań, o Gandhari, w bólu nie pogrążaj serca,
bo to przecież z twojej winy zagłada dosięgła Kurów.
2 Wywyższając Durjodhanę, niegodziwca zawistnego,
nadmiernie butnego syna, osłaniałaś jego grzechy.
3 Grzechy te okrutne, wrogie, gwałciły nakazy starszych,
dlaczego więc teraz pragniesz mnie obarczyć swoją winą?
4 Kto boleje nad umarłym, który zginął, który odszedł,
z nieszczęścia w nieszczęście wpada, osiąga podwójny bezsens.
5 Braminka syna dla ascezy rodzi,
krowa tragarza, klacz rączego konia,
śudrzynka sługę, waiśji żona chłopa,
równa ci księżna syna, by zabijał*.
Waiśampajana rzekł:
6 Znów Gandhari, usłyszawszy przykrą mowę Wasudewy,
zamilkła i ukazała nieszczęściem zamglone oczy.
7 A król-mędrzec Dhrytarasztra, ujarzmiając mrok niewiedzy,
zapytał oddany prawu Króla Prawa, Judhiszthirę:
8 „Ty zaprawdę znałeś liczbę tych żyjących wojowników,
jeśli znasz zabitych liczbę, przekaż mi ją, synu Pandu”.
Judhiszthira rzekł:
9 Jeden miliard wojowników, sześćset sześćdziesiąt milionów
oraz dwadzieścia tysięcy zginęło w tej wojnie królów.
10 Dwadzieścia cztery tysiące i stu innych, Indro królów,
oraz sześćdziesięciu pięciu wojowników zaginęło.
Dhrytarasztra rzekł:
11 Dokąd poszli, Judhiszthiro, ci najdoskonalsi z mężów?
Powiedz mi, wielkoramienny, gdyż, jak sądzę, wiesz to wszystko.
Judhiszthira rzekł:
12 Ci, co życie poświęcili z radością w największej bitwie,
dzielni do światów odeszli równych światom króla bogów*.
13 Zabici, Bharato, w bitwie, walczący bez entuzjazmu,
myśląc „kiedyś trzeba umrzeć”, z gandharwami się spotkali.
14 Ci, którzy na polu bitwy stojąc, o litość błagali
lub przed wrogiem uciekali, lecz zginęli od oręża,
ku guhjakom* podążyli.
15 A ci, których wróg uciskał, choć bez wsparcia i bezbronni,
lecz bez strachu, wielcy duchem, stanęli naprzeciw wrogom,
16 ostrą bronią przeszywani, wierni prawom wojowników,
po śmierci herosi dzielni poszli do siedziby Brahmy.
17 Ci zaś, którzy w środku bitwy zostali zabici, królu,
w nieznany sposób, odeszli do północnych światów Kurów.
Dhrytarasztra rzekł:
18 Skąd masz siłę, by to poznać, niczym wielki mędrzec, synu?
Powiedz mi, wielkoramienny, jeśli mogę to usłyszeć.
Judhiszthira rzekł:
19 Gdy z rozkazu twego, panie, dawniej po lesie kroczyłem,
dzięki odbytym pielgrzymkom zyskałem to dobrodziejstwo.
20 Poznawszy Lomaśę, wieszcza, posiadłem tę moc skupienia,
wcześniej boski wzrok zyskałem dzięki dyscyplinie wiedzy.
Dhrytarasztra rzekł:
21 Jedni mają tutaj bliskich, inni nie wśród tych poległych;
czy ich ciała w zgodzie z prawem będą spalone, Bharato?
22 Jedni nie mają nikogo, by odprawił ceremonie,
inni nie mieli statusu panów domu – ofiarników.
Komu, synu, my z tej masy odprawimy rytuały?
23 Których orły oraz sępy rozszarpują ze stron wszystkich,
ci zyskają dzięki rytom świat niebiański, Judhiszthiro.
Waiśampajana rzekł:
24 Zagadnięty tak syn Kunti, wielce mądry Judhiszthira,
zwrócił się do Sudharmana*, Dhaumji*, woźnicy Sańdźaji,
25 do Widury rozsądnego i do Kaurawy Jujutsu,
Indraseny i do innych wszystkich sług oraz woźniców:
26 „Panowie, odprawcie wszystkim rytuały pogrzebowe,
tak, by żadne z ciał nie sczezło jakby bliskich pozbawione!”.
27 Z rozkazu Prawości Króla, Radca*, woźnica Sańdźaja,
Sudharman, a wraz z nim Dhaumja, Indrasena oraz inni
28 zebrali aloes, sandał, inne eteryczne drewno,
masło, olej sezamowy, perfumy i lniane szaty,
29 z drewna stosy ułożyli, po czym na nich umieścili
rozmaity cenny oręż i rydwany roztrzaskane.
30 Gdy z zapałem stosy wznieśli, z powagą i według rangi
w rytuałach zgodnych z prawem spalili przywódców ludów:
31 króla Durjodhanę, a z nim całą setkę jego braci,
oraz królów Śalję, Śalę, a także Bhuriśrawasa,
32 dalej króla Dźajadrathę i, Bharato, Abhimanju,
syna Duhśasany, króla Dhrysztaketu i Lakszmanę,
33 i wielkiego Somadattę, wraz z nim także stu Sryńdźajów,
i króla Kszemadhanwana, Wiratę oraz Drupadę
34 i z Pańćalów Śikhandina, i Parszatę Dhrysztadjumnę,
i mężnego Judhamanju, a także Uttamaudźasa*,
35 Kausalję*, Draupadi synów i Saubalę Śakuniego,
Aćalę oraz Wryszakę*, dalej króla Bhagadattę
36 i gniewnego Waikartanę – Karnę oraz jego synów,
Kekajów – łuczników wielkich i Trigartów rydwanników,
37 Ghatotkaćę – suwerena rakszasów* i brata Baki*,
i przywódcę Alambuszę* oraz władcę Dźalasandhę*.
38 I setki, tysiące innych wielkich ziemskich władców, królu,
spalili w płonących ogniach z ofiarą płynnego masła.
39 Niektórym z tych wielkich duchem składano pośmiertne dary,
innych pieśniami sławili, niektórych opłakiwali.
40 Z intonacją wersów, hymnów, z hałasem lamentów kobiet
odrętwienie ogarnęło nocy tej istoty wszystkie.
41 Te płonące, jasne ognie, bez dymu, przypominały
planety na nieboskłonie w cienkie chmury otulone.
42 I tych, co nie mieli bliskich, bo przybyli z różnych krain,
wszystkich ich kazano spalić, budując tysiące stosów.
43 Po wzniesieniu wielu stosów z drewna, zlanych olejami,
spalić kazał je Widura, jak zarządził Król Prawości.
44 Władca Kurów, Judhiszthira, kazał ryty im odprawić
i, za Dhrytarasztrą krocząc, podążył ku Gangesowi.