Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
9. Księga Śalji (śalya-parvan)
***
9.1-16 Księga zabicia Śalji (śalya-vadha) /
Osiemnasty dzień bitwy
9.1. Zamęt w głowie Dhrytarasztry
Streszczenie rozdziału:
W rozdziale 1 i 2 następuje powrót do głównej ramowej narracji Mahabharaty. Bramin Waiśampajana, główny narrator eposu, opowiadający go królowi Dźanamedźaji, antycypując mającą nastąpić opowieść, przedstawia tu w wielkim skrócie wydarzenia, które staną się treścią ksiąg 9 i 10, a nawet lament króla Dhrytarasztry, szerzej opisany w księdze 11.
1–3 Prośba króla Dźanamedźaji skierowana do Waiśampajany, by opowiedział mu wydarzenia, które nastąpiły po zabójstwie Karny.
4–6 Lament Durjodhany nad zabitym Karną.
7–10 Streszczenie walki i upadku Śalji jako wodza wojsk Kaurawów.
11–12 Upadek Durjodhany w walce z Bhimą.
13–17 Przybycie Sańdźaji do stolicy, lament nad zabitymi wojownikami.
18–36 Sańdźaja opisuje królowi Dhrytarasztrze tragiczne skutki wielkiej bitwy, wymienia największych poległych wojowników po stronie Kaurawów, wspomina o stratach Pandawów. A także o siedmiu największych wojownikach Pandawów i trzech Kaurawów pozostałych przy życiu.
37–46 Lamenty Dhrytarasztry i jego dworu nad zmarłymi wojownikami Kaurawów.
47–52 Wyprowadzenie kobiet z królewskiej sali, dalszy lament Dhrytarasztry i pocieszenia czynione przez Widurę.
janamejaya uvāca
evaṃ nipātite karṇe samare savyasācinā |
alpāvaśiṣṭāḥ kuravaḥ kim akurvata vai dvija ||9.1.1||
udīryamāṇaṃ ca balaṃ dṛṣṭvā rājā suyodhanaḥ |
pāṇḍavaiḥ prāptakālaṃ ca kiṃ prāpadyata kauravaḥ ||9.1.2||
etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ tad ācakṣva dvijottama |
na hi tṛpyāmi pūrveṣāṃ śṛṇvānaś caritaṃ mahat ||9.1.3||
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ karṇe hate rājan dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ |
bhṛśaṃ śokārṇave magno nirāśaḥ sarvato 'bhavat ||9.1.4||
hā karṇa hā karṇa iti śocamānaḥ punaḥ punaḥ |
kṛcchrāt svaśibiraṃ prāyād dhataśeṣair nṛpaiḥ saha ||9.1.5||
sa samāśvāsyamāno 'pi hetubhiḥ śāstraniścitaiḥ |
rājabhir nālabhac charma sūtaputravadhaṃ smaran ||9.1.6||
sa daivaṃ balavan matvā bhavitavyaṃ ca pārthivaḥ |
saṃgrāme niścayaṃ kṛtvā punar yuddhāya niryayau ||9.1.7||
śalyaṃ senāpatiṃ kṛtvā vidhivad rājapuṃgavaḥ |
raṇāya niryayau rājā hataśeṣair nṛpaiḥ saha ||9.1.8||
tataḥ sutumulaṃ yuddhaṃ kurupāṇḍavasenayoḥ |
babhūva bharataśreṣṭha devāsuraraṇopamam ||9.1.9||
tataḥ śalyo mahārāja kṛtvā kadanam āhave |
pāṇḍusainyasya madhyāhne dharmarājena pātitaḥ ||9.1.10||
tato duryodhano rājā hatabandhū raṇājirāt |
apasṛtya hradaṃ ghoraṃ viveśa ripujād bhayāt ||9.1.11||
athāparāhṇe tasyāhnaḥ parivārya mahārathaiḥ |
hradād āhūya yogena bhīmasenena pātitaḥ ||9.1.12||
tasmin hate maheṣvāse hataśiṣṭās trayo rathāḥ |
saṃrabhān niśi rājendra jaghnuḥ pāñcālasainikān ||9.1.13||
tataḥ pūrvāhṇasamaye śibirād etya saṃjayaḥ |
praviveśa purīṃ dīno duḥkhaśokasamanvitaḥ ||9.1.14||
praviśya ca puraṃ tūrṇaṃ bhujāv ucchritya duḥkhitaḥ |
vepamānas tato rājñaḥ praviveśa niveśanam ||9.1.15||
ruroda ca naravyāghra hā rājann iti duḥkhitaḥ |
aho bata vivignāḥ sma nidhanena mahātmanaḥ ||9.1.16||
aho subalavān kālo gatiś ca paramā tathā |
śakratulyabalāḥ sarve yatrāvadhyanta pārthivāḥ ||9.1.17||
dṛṣṭvaiva ca puro rājañ janaḥ sarvaḥ sa saṃjayam |
praruroda bhṛśodvigno hā rājann iti sasvaram ||9.1.18||
ākumāraṃ naravyāghra tat puraṃ vai samantataḥ |
ārtanādaṃ mahac cakre śrutvā vinihataṃ nṛpam ||9.1.19||
dhāvataś cāpy apaśyac ca tatra trīn puruṣarṣabhān |
naṣṭacittān ivonmattāñ śokena bhṛśapīḍitān ||9.1.20||
tathā sa vihvalaḥ sūtaḥ praviśya nṛpatikṣayam |
dadarśa nṛpatiśreṣṭhaṃ prajñācakṣuṣam īśvaram ||9.1.21||
dṛṣṭvā cāsīnam anaghaṃ samantāt parivāritam |
snuṣābhir bharataśreṣṭha gāndhāryā vidureṇa ca ||9.1.22||
tathānyaiś ca suhṛdbhiś ca jñātibhiś ca hitaiṣibhiḥ |
tam eva cārthaṃ dhyāyantaṃ karṇasya nidhanaṃ prati ||9.1.23||
rudann evābravīd vākyaṃ rājānaṃ janamejaya |
nātihṛṣṭamanāḥ sūto bāṣpasaṃdigdhayā girā ||9.1.24||
saṃjayo 'haṃ naravyāghra namas te bharatarṣabha |
madrādhipo hataḥ śalyaḥ śakuniḥ saubalas tathā |
ulūkaḥ puruṣavyāghra kaitavyo dṛḍhavikramaḥ ||9.1.25||
saṃśaptakā hatāḥ sarve kāmbojāś ca śakaiḥ saha |
mlecchāś ca pārvatīyāś ca yavanāś ca nipātitāḥ ||9.1.26||
prācyā hatā mahārāja dākṣiṇātyāś ca sarvaśaḥ |
udīcyā nihatāḥ sarve pratīcyāś ca narādhipa |
rājāno rājaputrāś ca sarvato nihatā nṛpa ||9.1.27||
duryodhano hato rājan yathoktaṃ pāṇḍavena ca |
bhagnasaktho mahārāja śete pāṃsuṣu rūṣitaḥ ||9.1.28||
dhṛṣṭadyumno hato rājañ śikhaṇḍī cāparājitaḥ |
uttamaujā yudhāmanyus tathā rājan prabhadrakāḥ ||9.1.29||
pāñcālāś ca naravyāghrāś cedayaś ca niṣūditāḥ |
tava putrā hatāḥ sarve draupadeyāś ca bhārata |
karṇaputro hataḥ śūro vṛṣaseno mahābalaḥ ||9.1.30||
narā vinihatāḥ sarve gajāś ca vinipātitāḥ |
rathinaś ca naravyāghra hayāś ca nihatā yudhi ||9.1.31||
kiṃciccheṣaṃ ca śibiraṃ tāvakānāṃ kṛtaṃ vibho |
pāṇḍavānāṃ ca śūrāṇāṃ samāsādya parasparam ||9.1.32||
prāyaḥ strīśeṣam abhavaj jagat kālena mohitam |
sapta pāṇḍavataḥ śeṣā dhārtarāṣṭrās tathā trayaḥ ||9.1.33||
te caiva bhrātaraḥ pañca vāsudevo 'tha sātyakiḥ |
kṛpaś ca kṛtavarmā ca drauṇiś ca jayatāṃ varaḥ ||9.1.34||
tavāpy ete mahārāja rathino nṛpasattama |
akṣauhiṇīnāṃ sarvāsāṃ sametānāṃ janeśvara |
ete śeṣā mahārāja sarve 'nye nidhanaṃ gatāḥ ||9.1.35||
kālena nihataṃ sarvaṃ jagad vai bharatarṣabha |
duryodhanaṃ vai purataḥ kṛtvā vairasya bhārata ||9.1.36||
etac chrutvā vacaḥ krūraṃ dhṛtarāṣṭro janeśvaraḥ |
nipapāta mahārāja gatasattvo mahītale ||9.1.37||
tasmin nipatite bhūmau viduro 'pi mahāyaśāḥ |
nipapāta mahārāja rājavyasanakarśitaḥ ||9.1.38||
gāndhārī ca nṛpaśreṣṭha sarvāś ca kuruyoṣitaḥ |
patitāḥ sahasā bhūmau śrutvā krūraṃ vacaś ca tāḥ ||9.1.39||
niḥsaṃjñaṃ patitaṃ bhūmau tadāsīd rājamaṇḍalam |
pralāpayuktā mahatī kathā nyastā paṭe yathā ||9.1.40||
kṛcchreṇa tu tato rājā dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ |
śanair alabhata prāṇān putravyasanakarśitaḥ ||9.1.41||
labdhvā tu sa nṛpaḥ saṃjñāṃ vepamānaḥ suduḥkhitaḥ |
udīkṣya ca diśaḥ sarvāḥ kṣattāraṃ vākyam abravīt ||9.1.42||
vidvan kṣattar mahāprājña tvaṃ gatir bharatarṣabha |
mamānāthasya subhṛśaṃ putrair hīnasya sarvaśaḥ |
evam uktvā tato bhūyo visaṃjño nipapāta ha ||9.1.43||
taṃ tathā patitaṃ dṛṣṭvā bāndhavā ye 'sya ke cana |
śītais tu siṣicus toyair vivyajur vyajanair api ||9.1.44||
sa tu dīrgheṇa kālena pratyāśvasto mahīpatiḥ |
tūṣṇīṃ dadhyau mahīpālaḥ putravyasanakarśitaḥ |
niḥśvasañ jihmaga iva kumbhakṣipto viśāṃ pate ||9.1.45||
saṃjayo 'py arudat tatra dṛṣṭvā rājānam āturam |
tathā sarvāḥ striyaś caiva gāndhārī ca yaśasvinī ||9.1.46||
tato dīrgheṇa kālena viduraṃ vākyam abravīt |
dhṛtarāṣṭro naravyāghro muhyamāno muhur muhuḥ ||9.1.47||
gacchantu yoṣitaḥ sarvā gāndhārī ca yaśasvinī |
tatheme suhṛdaḥ sarve bhraśyate me mano bhṛśam ||9.1.48||
evam uktas tataḥ kṣattā tāḥ striyo bharatarṣabha |
visarjayām āsa śanair vepamānaḥ punaḥ punaḥ ||9.1.49||
niścakramus tataḥ sarvās tāḥ striyo bharatarṣabha |
suhṛdaś ca tataḥ sarve dṛṣṭvā rājānam āturam ||9.1.50||
tato narapatiṃ tatra labdhasaṃjñaṃ paraṃtapa |
avekṣya saṃjayo dīno rodamānaṃ bhṛśāturam ||9.1.51||
prāñjalir niḥśvasantaṃ ca taṃ narendraṃ muhur muhuḥ |
samāśvāsayata kṣattā vacasā madhureṇa ha ||9.1.52||
Dźanamedźaja rzekł:
1 Kiedy Karnę w taki sposób Leworęczny* zabił w starciu,
cóż, braminie, uczyniła niewielka Kaurawów resztka?
2 Gdy zobaczył Sujodhana* król, że armię swą zbierają
Pandawowie, cóż przedsięwziął Kaurawa w stosownej chwili?
3 Przedstaw mi to, pragnę wiedzieć, o najlepszy wśród braminów,
nie mam bowiem dość, gdy słyszę o mych przodków wielkich czynach.
Waiśampajana rzekł*:
4 Po zabójstwie Karny, królu, Sujodhana, Dhrytarasztry
syn wpadł w wielkie morze smutku, nadziei nie mając znikąd.
5 Lamentując w taki sposób stale: „Karno, och, ach, Karno!”,
z trudem dotarł do obozu z władcami ocalałymi.
6 Choć koili go królowie opiniami z ksiąg prawości,
nie znalazł pociechy myśląc o mordzie woźnicy syna*.
7 Uznając potęgę losu oraz konieczności, władca
zdecydował się na walkę i wyruszył znów do boju.
8 Byk wśród królów, jak należy, Śalji nadał godność wodza
i wyruszył król do bitwy z władcami ocalałymi.
9 Wówczas, najlepszy z Bharatów, rozgorzała głośna walka
armii Kurów i Pandawów, jak bój bogów i demonów.
10 Śalja dokonał, monarcho, rzezi żołnierzy Pandawów
podczas walki, lecz w południe Król Prawości* go powalił.
11 A wówczas król Durjodhana, któremu zabito krewnych,
z pola bitwy się wycofał i ze strachu przed wrogami
do jeziora wszedł strasznego.
12 Tego dnia w południe Bhima otoczył go z rycerzami
mężnymi, z jeziora wezwał i podstępnie go powalił.
13 Gdy ów wielki łucznik zginął, trzej żyjący rydwannicy
w furii, nocą, Indro królów, wybili Pańćalów armię*.
14 Następnego dnia nad ranem Sańdźaja z obozu przybył,
wszedł do miasta przygnębiony, pełen bólu i nieszczęścia.
15 Po czym, gdy do miasta wkroczył szybko, w bólu wznosząc ręce,
cały będąc roztrzęsiony, wszedł do królewskiego domu.
16 I, tygrysie pośród mężów, lamentował nieszczęśliwy:
„Ach, królu, wstrząsnęła nami śmierć tego wielkiego duchem!
17 Ach, czas – los jest przepotężny i bieg jego nieprzebyty,
skoro polegli książęta, wszyscy siłą równi Śakrze*.”
18 Widząc przed sobą Sańdźaję, wszyscy ludzie łkali, królu,
wszyscy wielce poruszeni, wykrzykując: „ach, och, królu!”.
19 I, tygrysie pośród mężów, wszyscy w mieście, nawet dzieci,
wznieśli wielki okrzyk bólu, słysząc o zabitym władcy.
20 On też widział mężów – byków trzech, straceńczo tam pędzących,
jak gdyby szaleni byli, smutkiem wielce udręczeni*.
21 Przygnębiony ten woźnica, wszedłszy do pałacu króla,
dostrzegł najlepszego z królów – monarchę z mądrości okiem*.
22 Gdy zobaczył, jak bezgrzeszny siedzi zewsząd otoczony
przez synowe swe, Bharato, Gandhari oraz Widurę,
23 i przez innych druhów, krewnych, dążących do jego dobra,
i jak on rozpamiętuje kwestię tę – zabójstwo Karny,
24 szlochając, Dźanamedźajo, woźnica z nieszczęsnym sercem
słowa te do króla wyrzekł głosem przez łzy niewyraźnym:
25 „Oto ja, Sańdźaja, panie, pokłon ci, Bharatów byku,
zginął Madrów władca – Śalja, i Śakuni, syn Sulabhy*,
i Uluka*, gracza w kości dzielny syn, tygrysie mężów.
26 Spiskowcy* i Kambodźowie, Śakowie – polegli wszyscy,
zabici są barbarzyńcy, ludy górskie, Jawanowie.
27 Padli wschodni wojownicy i wszyscy z południa, królu,
zginęli z północy wszyscy i z zachodu, władco mężów;
królowie, synowie królów, wszyscy, królu, są zabici.
28 Durjodhanę zabił, królu, syn Pandu, jak zapowiedział –
ze strzaskanym udem, władco, leży w kurzu, krwią zmazany*.
29 Zginął, królu, Dhrysztadjumna, Śikhandin niezwyciężony,
Uttamaudźas, Judhamanju i Prabhadrakowie, królu.
30 Zabito tygrysów-mężów – Pańćalów i wojów Ćedich
oraz wszystkich twoich synów, a także Draupadi synów,
zginął Karny syn, bohater, wielkiej siły Wryszasena.
31 Zginęli mężowie wszyscy, padły słonie oraz konie,
śmierć ponieśli rydwannicy w bitwie tej, tygrysie mężów.
32–33 Tylko mała resztka, panie, przetrwała w obozie twoich.
Wskutek ataków wzajemnych Pandawów i naszych wojów
świat przez czas otumaniony składa się przeważnie z kobiet,
zostało Pandawów siedmiu, trzech ze strony Dhartarasztrów.
34 Tych siedmiu to pięciu braci, Wasudewa i Satjaki,
trzech to Krypa, Krytawarman i syn Drony*, mistrz zwycięzców.
35 To są twoi rydwannicy, królu, najwspanialszy z władców;
spośród wszystkich wielkich armii zgromadzonych, panie ludów,
ci, monarcho, ocaleli, wszystkich innych śmierć dopadła.
36 Cały świat zniszczony został przez czas – los, Bharatów byku,
który wyniósł Durjodhanę na czoło waśni, Bharato.”
37 Tę okrutną mowę słysząc, Dhrytarasztra, władca ludów,
padł na ziemię, wielki królu, pozbawiony swoich zmysłów.
38 A gdy ów na ziemię upadł, Widura chwalebny także
padł na ziemię, wielki królu, dotknięty nieszczęściem króla.
39 Gandhari, o wielki władco, i kobiety Kurów wszystkie
na ziemię gwałtownie padły, słysząc tę okrutną mowę.
40 Wówczas cała świta króla bez zmysłów na ziemię padła,
jakby to opowieść jakaś była, długa, pełna żalów,
przedstawiona na obrazie.
41 Nieszczęściem powodowany król, pan ziemi, Dhrytarasztra,
stopniowo odzyskał siły wyniszczony klęską synów.
42 A świadomość odzyskawszy, drżący, wielce nieszczęśliwy,
zerkając na wszystkie strony rzekł te słowa do Doradcy*
43 „Doradco uczony, mądry, tyś jest, byku wśród Bharatów,
mą opoką, bezsilnego, który stracił wszystkich synów”,
w taki sposób rzekł i znowu bez zmysłów na ziemię upadł.
44 Widząc, że on znowu upadł, niektórzy wśród jego krewnych
zimną wodą go zwilżali, owiewali wachlarzami.
45 A gdy dłuższy czas upłynął, władca ziemi ocucony,
włodarz, cicho medytował wyniszczony klęską synów,
sycząc tak, jakby był wężem wrzuconym do dzbana, panie.
46 Lamentował też Sańdźaja, widząc cierpiącego króla,
a także niewiasty wszystkie wraz z Gandhari znamienitą.
47 Gdy znów długi czas upłynął, Dhrytarasztra, tygrys mężów,
do Widury rzekł te słowa, co chwilę świadomość tracąc:
48 „Niech kobiety wszystkie wyjdą wraz z Gandhari znamienitą
i druhowie moi wszyscy, umysł mój się mocno chwieje.”
49 Tak Doradca zagadnięty wyprowadził wnet kobiety
łagodnie, Bharatów byku, drżący, stale roztrzęsiony.
50 Widząc cierpiącego króla wówczas, byku wśród Bharatów,
wyszły te kobiety wszystkie oraz wszyscy przyjaciele.
51 A Sańdźaja przygnębiony dostrzegł, o niszczący wrogów,
że odzyskał król świadomość, choć cierpiący mocno bolał.
52 I Doradca znów z pokorą pocieszał wzdychającego,
tego Indrę pośród mężów, słowami delikatnymi.ck here to add your own text