Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
9. Księga Śalji (śalya-parvan)
***
9.17-28 Księga wkroczenia do jeziora
(hrada-praveśa)
9.22. Walka tłoczących się wojowników
Streszczenie rozdziału:
saṃjaya uvāca
vartamāne tathā yuddhe ghorarūpe bhayānake |
abhajyata balaṃ tatra tava putrasya pāṇḍavaiḥ ||9.22.1||
tāṃs tu yatnena mahatā saṃnivārya mahārathān |
putras te yodhayām āsa pāṇḍavānām anīkinīm ||9.22.2||
nivṛttāḥ sahasā yodhās tava putrapriyaiṣiṇaḥ |
saṃnivṛtteṣu teṣv evaṃ yuddham āsīt sudāruṇam ||9.22.3||
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca devāsuraraṇopamam |
pareṣāṃ tava sainye ca nāsīt kaś cit parāṅmukhaḥ ||9.22.4||
anumānena yudhyante saṃjñābhiś ca parasparam |
teṣāṃ kṣayo mahān āsīd yudhyatām itaretaram ||9.22.5||
tato yudhiṣṭhiro rājā krodhena mahatā yutaḥ |
jigīṣamāṇaḥ saṃgrāme dhārtarāṣṭrān sarājakān ||9.22.6||
tribhiḥ śāradvataṃ viddhvā rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ |
caturbhir nijaghānāśvān kalyāṇān kṛtavarmaṇaḥ ||9.22.7||
aśvatthāmā tu hārdikyam apovāha yaśasvinam |
atha śāradvato 'ṣṭābhiḥ pratyavidhyad yudhiṣṭhiram ||9.22.8||
tato duryodhano rājā rathān saptaśatān raṇe |
preṣayad yatra rājāsau dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ||9.22.9||
te rathā rathibhir yuktā manomārutaraṃhasaḥ |
abhyadravanta saṃgrāme kaunteyasya rathaṃ prati ||9.22.10||
te samantān mahārāja parivārya yudhiṣṭhiram |
adṛśyaṃ sāyakaiś cakrur meghā iva divākaram ||9.22.11||
nāmṛṣyanta susaṃrabdhāḥ śikhaṇḍipramukhā rathāḥ |
rathair agryajavair yuktaiḥ kiṅkiṇījālasaṃvṛtaiḥ |
ājagmur abhirakṣantaḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ||9.22.12||
tataḥ pravavṛte raudraḥ saṃgrāmaḥ śoṇitodakaḥ |
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca yamarāṣṭravivardhanaḥ ||9.22.13||
rathān saptaśatān hatvā kurūṇām ātatāyinām |
pāṇḍavāḥ saha pāñcālaiḥ punar evābhyavārayan ||9.22.14||
tatra yuddhaṃ mahac cāsīt tava putrasya pāṇḍavaiḥ |
na ca nas tādṛśaṃ dṛṣṭaṃ naiva cāpi pariśrutam ||9.22.15||
vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde samantataḥ |
vadhyamāneṣu yodheṣu tāvakeṣv itareṣu ca ||9.22.16||
ninadatsu ca yodheṣu śaṅkhavaryaiś ca pūritaiḥ |
utkṛṣṭaiḥ siṃhanādaiś ca garjitena ca dhanvinām ||9.22.17||
atipravṛddhe yuddhe ca chidyamāneṣu marmasu |
dhāvamāneṣu yodheṣu jayagṛddhiṣu māriṣa ||9.22.18||
saṃhāre sarvato jāte pṛthivyāṃ śokasaṃbhave |
bahvīnām uttamastrīṇāṃ sīmantoddharaṇe tathā ||9.22.19||
nirmaryāde tathā yuddhe vartamāne sudāruṇe |
prādurāsan vināśāya tadotpātāḥ sudāruṇāḥ |
cacāla śabdaṃ kurvāṇā saparvatavanā mahī ||9.22.20||
sadaṇḍāḥ solmukā rājañ śīryamāṇāḥ samantataḥ |
ulkāḥ petur divo bhūmāv āhatya ravimaṇḍalam ||9.22.21||
viṣvagvātāḥ prādurāsan nīcaiḥ śarkaravarṣiṇaḥ |
aśrūṇi mumucur nāgā vepathuś cāspṛśad bhṛśam ||9.22.22||
etān ghorān anādṛtya samutpātān sudāruṇān |
punar yuddhāya saṃmantrya kṣatriyās tasthur avyathāḥ |
ramaṇīye kurukṣetre puṇye svargaṃ yiyāsavaḥ ||9.22.23||
tato gāndhārarājasya putraḥ śakunir abravīt |
yudhyadhvam agrato yāvat pṛṣṭhato hanmi pāṇḍavān ||9.22.24||
tato naḥ saṃprayātānāṃ madrayodhās tarasvinaḥ |
hṛṣṭāḥ kilakilāśabdam akurvantāpare tathā ||9.22.25||
asmāṃs tu punar āsādya labdhalakṣā durāsadāḥ |
śarāsanāni dhunvantaḥ śaravarṣair avākiran ||9.22.26||
tato hataṃ parais tatra madrarājabalaṃ tadā |
duryodhanabalaṃ dṛṣṭvā punar āsīt parāṅmukham ||9.22.27||
gāndhārarājas tu punar vākyam āha tato balī |
nivartadhvam adharmajñā yudhyadhvaṃ kiṃ sṛtena vaḥ ||9.22.28||
anīkaṃ daśasāhasram aśvānāṃ bharatarṣabha |
āsīd gāndhārarājasya vimalaprāsayodhinām ||9.22.29||
balena tena vikramya vartamāne janakṣaye |
pṛṣṭhataḥ pāṇḍavānīkam abhyaghnan niśitaiḥ śaraiḥ ||9.22.30||
tad abhram iva vātena kṣipyamāṇaṃ samantataḥ |
abhajyata mahārāja pāṇḍūnāṃ sumahad balam ||9.22.31||
tato yudhiṣṭhiraḥ prekṣya bhagnaṃ svabalam antikāt |
abhyacodayad avyagraḥ sahadevaṃ mahābalam ||9.22.32||
asau subalaputro no jaghanaṃ pīḍya daṃśitaḥ |
senāṃ nisūdayanty eṣa paśya pāṇḍava durmatim ||9.22.33||
gaccha tvaṃ draupadeyāś ca śakuniṃ saubalaṃ jahi |
rathānīkam ahaṃ rakṣye pāñcālasahito 'nagha ||9.22.34||
gacchantu kuñjarāḥ sarve vājinaś ca saha tvayā |
pādātāś ca trisāhasrāḥ śakuniṃ saubalaṃ jahi ||9.22.35||
tato gajāḥ saptaśatāś cāpapāṇibhir āsthitāḥ |
pañca cāśvasahasrāṇi sahadevaś ca vīryavān ||9.22.36||
pādātāś ca trisāhasrā draupadeyāś ca sarvaśaḥ |
raṇe hy abhyadravaṃs te tu śakuniṃ yuddhadurmadam ||9.22.37||
tatas tu saubalo rājann abhyatikramya pāṇḍavān |
jaghāna pṛṣṭhataḥ senāṃ jayagṛdhraḥ pratāpavān ||9.22.38||
aśvārohās tu saṃrabdhāḥ pāṇḍavānāṃ tarasvinām |
prāviśan saubalānīkam abhyatikramya tān rathān ||9.22.39||
te tatra sādinaḥ śūrāḥ saubalasya mahad balam |
gajamadhye 'vatiṣṭhantaḥ śaravarṣair avākiran ||9.22.40||
tad udyatagadāprāsam akāpuruṣasevitam |
prāvartata mahad yuddhaṃ rājan durmantrite tava ||9.22.41||
upāramanta jyāśabdāḥ prekṣakā rathino 'bhavan |
na hi sveṣāṃ pareṣāṃ vā viśeṣaḥ pratyadṛśyata ||9.22.42||
śūrabāhuvisṛṣṭānāṃ śaktīnāṃ bharatarṣabha |
jyotiṣām iva saṃpātam apaśyan kurupāṇḍavāḥ ||9.22.43||
ṛṣṭibhir vimalābhiś ca tatra tatra viśāṃ pate |
saṃpatantībhir ākāśam āvṛtaṃ bahv aśobhata ||9.22.44||
prāsānāṃ patatāṃ rājan rūpam āsīt samantataḥ |
śalabhānām ivākāśe tadā bharatasattama ||9.22.45||
rudhirokṣitasarvāṅgā vipraviddhair niyantṛbhiḥ |
hayāḥ paripatanti sma śataśo 'tha sahasraśaḥ ||9.22.46||
anyonyaparipiṣṭāś ca samāsādya parasparam |
avikṣatāḥ sma dṛśyante vamanto rudhiraṃ mukhaiḥ ||9.22.47||
tato 'bhavat tamo ghoraṃ sainyena rajasā vṛte |
tān apākramato 'drākṣaṃ tasmād deśād ariṃdamān |
aśvān rājan manuṣyāṃś ca rajasā saṃvṛte sati ||9.22.48||
bhūmau nipatitāś cānye vamanto rudhiraṃ bahu |
keśākeśisamālagnā na śekuś ceṣṭituṃ janāḥ ||9.22.49||
anyonyam aśvapṛṣṭhebhyo vikarṣanto mahābalāḥ |
mallā iva samāsādya nijaghnur itaretaram |
aśvaiś ca vyapakṛṣyanta bahavo 'tra gatāsavaḥ ||9.22.50||
bhūmau nipatitāś cānye bahavo vijayaiṣiṇaḥ |
tatra tatra vyadṛśyanta puruṣāḥ śūramāninaḥ ||9.22.51||
raktokṣitaiś chinnabhujair apakṛṣṭaśiroruhaiḥ |
vyadṛśyata mahī kīrṇā śataśo 'tha sahasraśaḥ ||9.22.52||
dūraṃ na śakyaṃ tatrāsīd gantum aśvena kena cit |
sāśvārohair hatair aśvair āvṛte vasudhātale ||9.22.53||
rudhirokṣitasaṃnāhair āttaśastrair udāyudhaiḥ |
nānāpraharaṇair ghoraiḥ parasparavadhaiṣibhiḥ |
susaṃnikṛṣṭaiḥ saṃgrāme hatabhūyiṣṭhasainikaiḥ ||9.22.54||
sa muhūrtaṃ tato yuddhvā saubalo 'tha viśāṃ pate |
ṣaṭsahasrair hayaiḥ śiṣṭair apāyāc chakunis tataḥ ||9.22.55||
tathaiva pāṇḍavānīkaṃ rudhireṇa samukṣitam |
ṣaṭsahasrair hayaiḥ śiṣṭair apāyāc chrāntavāhanam ||9.22.56||
aśvārohās tu pāṇḍūnām abruvan rudhirokṣitāḥ |
susaṃnikṛṣṭāḥ saṃgrāme bhūyiṣṭhaṃ tyaktajīvitāḥ ||9.22.57||
neha śakyaṃ rathair yoddhuṃ kuta eva mahāgajaiḥ |
rathān eva rathā yāntu kuñjarāḥ kuñjarān api ||9.22.58||
pratiyāto hi śakuniḥ svam anīkam avasthitaḥ |
na punaḥ saubalo rājā yuddham abhyāgamiṣyati ||9.22.59||
tatas tu draupadeyāś ca te ca mattā mahādvipāḥ |
prayayur yatra pāñcālyo dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ ||9.22.60||
sahadevo 'pi kauravya rajomeghe samutthite |
ekākī prayayau tatra yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ ||9.22.61||
tatas teṣu prayāteṣu śakuniḥ saubalaḥ punaḥ |
pārśvato 'bhyahanat kruddho dhṛṣṭadyumnasya vāhinīm ||9.22.62||
tat punas tumulaṃ yuddhaṃ prāṇāṃs tyaktvābhyavartata |
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca parasparavadhaiṣiṇām ||9.22.63||
te hy anyonyam avekṣanta tasmin vīrasamāgame |
yodhāḥ paryapatan rājañ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||9.22.64||
asibhiś chidyamānānāṃ śirasāṃ lokasaṃkṣaye |
prādurāsīn mahāśabdas tālānāṃ patatām iva ||9.22.65||
vimuktānāṃ śarīrāṇāṃ bhinnānāṃ patatāṃ bhuvi |
sāyudhānāṃ ca bāhūnām urūṇāṃ ca viśāṃ pate |
āsīt kaṭakaṭāśabdaḥ sumahān romaharṣaṇaḥ ||9.22.66||
nighnanto niśitaiḥ śastrair bhrātṝn putrān sakhīn api |
yodhāḥ paripatanti sma yathāmiṣakṛte khagāḥ ||9.22.67||
anyonyaṃ pratisaṃrabdhāḥ samāsādya parasparam |
ahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvam iti nyaghnan sahasraśaḥ ||9.22.68||
saṃghātair āsanabhraṣṭair aśvārohair gatāsubhiḥ |
hayāḥ paripatanti sma śataśo 'tha sahasraśaḥ ||9.22.69||
sphuratāṃ pratipiṣṭānām aśvānāṃ śīghrasāriṇām |
stanatāṃ ca manuṣyāṇāṃ saṃnaddhānāṃ viśāṃ pate ||9.22.70||
śaktyṛṣṭiprāsaśabdaś ca tumulaḥ samajāyata |
bhindatāṃ paramarmāṇi rājan durmantrite tava ||9.22.71||
śramābhibhūtāḥ saṃrabdhāḥ śrāntavāhāḥ pipāsitāḥ |
vikṣatāś ca śitaiḥ śastrair abhyavartanta tāvakāḥ ||9.22.72||
mattā rudhiragandhena bahavo 'tra vicetasaḥ |
jaghnuḥ parān svakāṃś caiva prāptān prāptān anantarān ||9.22.73||
bahavaś ca gataprāṇāḥ kṣatriyā jayagṛddhinaḥ |
bhūmāv abhyapatan rājañ śaravṛṣṭibhir āvṛtāḥ ||9.22.74||
vṛkagṛdhraśṛgālānāṃ tumule modane 'hani |
āsīd balakṣayo ghoras tava putrasya paśyataḥ ||9.22.75||
narāśvakāyasaṃchannā bhūmir āsīd viśāṃ pate |
rudhirodakacitrā ca bhīrūṇāṃ bhayavardhinī ||9.22.76||
asibhiḥ paṭṭiśaiḥ śūlais takṣamāṇāḥ punaḥ punaḥ |
tāvakāḥ pāṇḍavāś caiva nābhyavartanta bhārata ||9.22.77||
praharanto yathāśakti yāvat prāṇasya dhāraṇam |
yodhāḥ paripatanti sma vamanto rudhiraṃ vraṇaiḥ ||9.22.78||
śiro gṛhītvā keśeṣu kabandhaḥ samadṛśyata |
udyamya niśitaṃ khaḍgaṃ rudhireṇa samukṣitam ||9.22.79||
athotthiteṣu bahuṣu kabandheṣu janādhipa |
tathā rudhiragandhena yodhāḥ kaśmalam āviśan ||9.22.80||
mandībhūte tataḥ śabde pāṇḍavānāṃ mahad balam |
alpāvaśiṣṭais turagair abhyavartata saubalaḥ ||9.22.81||
tato 'bhyadhāvaṃs tvaritāḥ pāṇḍavā jayagṛddhinaḥ |
padātayaś ca nāgāś ca sādinaś codyatāyudhāḥ ||9.22.82||
koṣṭakīkṛtya cāpy enaṃ parikṣipya ca sarvaśaḥ |
śastrair nānāvidhair jaghnur yuddhapāraṃ titīrṣavaḥ ||9.22.83||
tvadīyās tāṃs tu saṃprekṣya sarvataḥ samabhidrutān |
sāśvapattidviparathāḥ pāṇḍavān abhidudruvuḥ ||9.22.84||
ke cit padātayaḥ padbhir muṣṭibhiś ca parasparam |
nijaghnuḥ samare śūrāḥ kṣīṇaśastrās tato 'patan ||9.22.85||
rathebhyo rathinaḥ petur dvipebhyo hastisādinaḥ |
vimānebhya iva bhraṣṭāḥ siddhāḥ puṇyakṣayād yathā ||9.22.86||
evam anyonyam āyastā yodhā jaghnur mahāmṛdhe |
pitṝn bhrātṝn vayasyāṃś ca putrān api tathāpare ||9.22.87||
evam āsīd amaryādaṃ yuddhaṃ bharatasattama |
prāsāsibāṇakalile vartamāne sudāruṇe ||9.22.88||
Sańdźaja rzekł:
1 Gdy bitwa postępowała straszliwa, przerażająca,
Pandawów wojska niszczyły oddziały syna twojego.
2 Ale też wielkim wysiłkiem wstrzymując tych rydwanników,
synowie twoi bój wiedli przeciwko armii Pandawów.
3 Szybko wrócili też woje inni, chcąc wesprzeć twych synów,
i kiedy tylko wrócili, nastała bitwa okrutna.
4 Walczyli twoi z wrogami jak z demonami bogowie,
nikt z wrogów, nikt z twojej armii wycofać się nie zamierzał.
5 Toczyli walkę na oślep, zgadując i śledząc znaki,
moc spustoszenia czynili sobie wzajemnie w tej walce.
6–7 A wówczas król Judhiszthira pod wpływem wielkiej wściekłości,
walcząc i pragnąc pokonać tych Dhartarasztrów, ich króla,
strzałami o złotych lotkach trzema Śaradwatę* przeszył,
czterema powalił konie szlachetne Krytawarmana.
8 Lecz Aśwatthaman przechwycił syna Hrydiki* sławnego,
a Śaradwata strzał osiem wypuścił na Judhiszthirę.
9 Następnie król Durjodhana siedemset wozów bojowych
tam posłał, gdzie był ów władca, Prawości syn – Judhiszthira*.
10 Rydwany z rydwannikami z prędkością myśli lub wiatru
pognały prosto do boju ku rydwanowi Kaunteji*.
11 I zewsząd ci, wielki królu, okrążając Judhiszthirę,
strzałami go przesłonili, jak chmury słońce skrywają.
12 Nie mogli wściekli wojowie znieść tego, wiódł ich Śikhandin,
więc na najszybszych rydwanach zdobionych sieciami dzwonków
przybyli, ażeby chronić syna Kunti, Judhiszthirę.
13 I wówczas walka nastała dzika Pandawów i Kurów,
krew w niej się lała jak woda, mnożyła królestwo Jamy.
14 Gdy wrogich wojów pobili z siedmiuset wozów Kaurawów,
Pandawów, Pańćalów wojska znów odpierały ataki.
15 Wielka toczyła się bitwa Pandawów i twego syna,
nikt takiej wcześniej nie widział, nikt z nas o takiej nie słyszał.
16 Gdy walka postępowała, nikt na reguły nie baczył,
gdy byli dziesiątkowani żołnierze twoi i wrogów,
17 gdy wojownicy krzyczeli, dęli w swe konchy wspaniałe,
gdy wydawali łucznicy ryki jak lwy, przenikliwe,
18 gdy w walce nader zaciętej rozszarpywano wnętrzności,
a wojownicy wciąż gnali żądni zwycięstwa, o panie,
19 gdy wszędzie siano zniszczenie rodzące smutek na ziemi,
gdy się wdowami stawały liczne wspaniałe kobiety*,
20 gdy tak się walka toczyła nieokiełznana, okrutna,
wówczas zagładę wieszczyły przerażające zwiastuny:
trzęsła się, głośny huk czyniąc, ziemia, jej góry i lasy.
21 Jak trzonki, głownie iskrzące, z nieba spadały na ziemię
ze wszystkich stron meteory, gdy dysk słoneczny przebiły.
22 Wichry ze wszystkich stron wiały, deszcze kamyków zrzucając,
z oczu swych słonie łzy lały, trzęsły się też ponad miarę.
23 Nie bacząc na te zwiastuny straszliwe, przerażające,
znów po naradzie bojowej śmiało stanęli żołnierze
na Polu Kuru pomyślnym, pragnąc do nieba się dostać.
24 Wówczas syn króla Gandharów, Śakuni, rzekł: „Atakujcie
wrogów od frontu, w tym czasie ja z tyłu będę bił Pandów”.
25 Gdy my kroczyliśmy naprzód, Madrów wojowie odważnie
wydali okrzyk radości, inni zrobili to samo.
26 Znów potykając się z nami, wprawieni i niebezpieczni,
kołczany swe w ruch wprawiając, strzał deszczem nas zalewali.
27 Widząc, że bita przez wrogów jest armia włodarza Madrów,
znów Durjodhany żołnierze wycofywali się z bitwy.
28 I znów Gandharów król* mężny rzekł do nich: „Jeżeli wiecie,
czym jest nieprawość, wracajcie! Walczcie! Cóż wam po ucieczce?”.
29 Władca Gandharów miał wówczas armię dziesięciu tysięcy
koni, Bharato, i wojów z jaśniejącymi włóczniami.
30 Z tymi wojskami w natarciu, gdy trwało to wyniszczenie,
armię Pandawów od tyłu nękał ostrymi strzałami.
31 Tak wielka armia Pandawów gromiona była, o władco,
jak chmura powiewem wichru miotana na wszystkie strony.
32 Z bliska swej armii niszczonej przyglądał się Judhiszthira
i Sahadewę, wytrwały, o wielkiej sile nakłaniał:
33 „Patrz, synu Pandu, jak niszczy tę armię naszą bezmyślną
ów syn Subali w swej zbroi, ciemiężąc nasze oddziały.
34 Idź wraz z synami Draupadi, bij Śakuniego Saubalę,
ja z Pańćalami, bezgrzeszny, będę bił oddział rydwanów.
35 I wszystkie słonie, rydwany i trzy tysiące piechurów
niech kroczą z tobą, by zabić Saubalę – bij Śakuniego!”.
36 Wówczas więc siedemset słoni z jeźdźcami zbrojnymi w łuki
i pięć tysięcy konnicy, i Sahadewa mocarny,
37 i trzy tysiące piechurów, i wszyscy Draupadejowie*
pognali tam, gdzie przebywał Śakuni walką pijany.
38 A syn Subali, o królu, zadając straty Pandawom,
bił armii tylne szeregi, żądny zwycięstwa, dostojny.
39 Z kolei jeźdźcy wzburzeni armii Pandawów gwałtownych
krążyli wśród wojsk Saubali, krocząc na jego rydwany.
40 Jeźdźcy ci, bohaterowie, stając pomiędzy słoniami,
deszczami strzał zalewali olbrzymią armię Saubali.
41 Wielka toczyła się bitwa przez złych doradców twych, królu,
na włócznie i na maczugi, odważni brali w niej udział.
42 Ucichł brzdęk cięciw, widzami stali się tam rydwannicy,
bo wśród swych wrogów i swoich nie mogli dostrzec różnicy.
43 Kurowie i Pandawowie widzieli, Bharato, włócznie
z dłoni herosów ciskane, jakby to ognie leciały.
44 Jaśniejącymi lancami niebo błyszczało wspaniale,
zakryte, gdy tak latały to tu, to tam, panie ludów.
45 Widok lecących pocisków ze wszystkich stron przypominał
lot chmar szarańczy na niebie, o najwspanialszy z Bharatów.
46 Koni krwią całych zbroczonych setki, tysiące padały,
a razem z nimi woźnice okrutnie zmasakrowani.
47 Jedni na drugich wchodzili, wzajemnie się masakrując,
widziano ich poranionych, jak z ust swych krwią wymiotują.
48 Ciemność straszliwa nastała, gdy kurz okrywał oddziały;
widziałem, jak uciekają z tej strony zabójcy wrogów
i konie, i ludzie, królu, a wszystko to kurz przykrywał.
49 Inni padali na ziemię, krwią wymiotując obficie,
ludzie spleceni włosami nie byli w stanie się ruszyć.
50 Wojowie o wielkiej sile ściągali się z końskich grzbietów,
jak zapaśnicy w potyczce wzajemnie się okładali,
z koni ściągali też wielu tych, którzy byli bez życia.
51 To tu, to tam też widziano innych pragnących zwycięstwa
mężów o hardych umysłach licznych, jak lecą na ziemię.
52 Ciała ich ziemię zakryły – setki ich, nawet tysiące –
we krwi skąpane, bez ramion, z rozszarpanymi włosami.
53 Nikt nie potrafił odjechać daleko na swoim koniu,
gdyż całą ziemię pokryły zabite konie, ich jeźdźcy,
54 woje w zbroczonej krwią zbroi, bez broni, z bronią wzniesioną,
co chcieli zabić się wzajem różnym straszliwym orężem,
rzesze zabitych żołnierzy gęsto stłoczonych w tym boju.
55 A wówczas, po chwili walki Śakuni Saubala, panie,
wycofał się z resztą jazdy, było jej tam sześć tysięcy.
56 Także oddziały Pandawów z końmi we krwi, strudzonymi,
z resztą swej jazdy odeszły, było ich też sześć tysięcy.
57 Kawalerzyści Pandawów w większości skłonni do walki,
gotowi życie poświęcić, ociekający krwią rzekli:
58 „Nie da się walczyć na wozach tutaj, tym bardziej na słoniach,
rydwany niech na rydwany idą, a słonie na słonie.
59 Wycofał się już Śakuni i stoi przy swojej armii,
teraz więc król, syn Subali, nie wkroczy znowu do bitwy”.
60 Wówczas synowie Draupadi i wielkie słonie wzburzone
odeszły ku Dhrysztadjumnie, rydwannikowi Pańćalów.
61 A Sahadewa, Kaurawjo, gdy chmura kurzu się wzbiła,
samotnie odszedł w to miejsce, gdzie stał już król Judhiszthira.
62 Gdy wycofali się oni, znów syn Subali, Śakuni,
z boku uderzył wzburzony na Dhrysztadjumny oddziały.
63 Znów głośna walka nastała tych, co nie dbali o życie,
twoich żołnierzy z wrogami pragnących śmierci wzajemnej.
64 Najpierw na siebie patrzyli w starciu tym mężów walecznych,
później na siebie natarli, setki ich były, tysiące.
65 Łoskot w tej świata zagładzie głów odcinanych mieczami
głośny był, jakby spadały ścinane drzewa palmowe.
66 Głośny, huczący był odgłos ciał rozcinanych, bez broni,
opadających na ziemię, albo ciał z bronią, o panie,
odciętych ud oraz ramion, tak głośny, że włos się jeżył.
67 Ciskając ostre pociski w braci, synów, towarzyszy,
żołnierze pędzili wkoło jak ptaki o łup walczące.
68 Krzycząc: „ja pierwszy, ja pierwszy!”, biły się wojów tysiące,
wściekłością roznamiętnione, wzajemnie się atakując.
69 Od jeźdźców martwych naporu, z siodeł swych wypadających,
konie padały wokoło, setki ich, nawet tysiące.
70–71 Głośny był dźwięk rżących koni, szybko pędzących, miażdżących,
i mężów, o panie ludów, którzy odziani w swe zbroje
ryk wydawali donośny, dźwięk włóczni i dzid ciskanych,
niszczących wnętrzności wrogów – przez złych doradców twych, królu.
72 Zmęczone, wściekłe, spragnione, z końmi już wycieńczonymi,
przez ostre miecze ranione do przodu szły twoje wojska.
73 Zapachem krwi odurzeni, liczni tam tak tumanieli,
że wrogów i swoich bili – każdego, kto wszedł im w drogę.
74 I wielu martwych kszatrijów, którzy pragnęli zwycięstwa,
padało na ziemię, królu, gdy deszcze strzał ich zalały.
75 W dniu pełnej zgiełku radości wilków, szakali i sępów
straszny kres armii nastawał twojej – twój syn na to patrzył.
76 Ciałami mężów i koni usłana była ta ziemia
barwna od krwi i od wody, wzbudzała strach tchórzów, panie.
77 Raz po raz cięci mieczami, włóczniami albo dzidami
ni twoi, ni Pandawowie nie podchodzili do siebie.
78 Do granic swych możliwości walcząc, do kresu oddechu,
żołnierze padali wokół, z ran swych obficie krwią brocząc.
79 Widziano bezgłowy tułów, który pochwycił swą głowę
za włosy, miecz także wznosił ostry, krwią ociekający.
80 Gdy takich torsów bezgłowych wiele powstało tam, władco,
od krwi odoru mocnego żołnierzy słabość dopadła.
81 A kiedy zmniejszył się hałas, potężną armię Pandawów
zaatakował Saubala z niewielką resztą konnicy.
82 Wówczas pragnący zwycięstwa szli Pandawowie pośpiesznie,
pieszo, na słoniach, rydwanach, oręż swój w górze trzymając.
83 Formując szyk niczym ścianę, ze wszystkich stron prąc na wroga,
bili go bronią przeróżną, pragnąc osiągnąć kres walki.
84 Gdy wojów twoich dostrzegli ze wszech stron atakowanych,
konie i piesi, i słonie, i wozy gnały na Pandów.
85 Niektórzy piechurzy, w walce straciwszy broń, dzielni woje,
na nogi, pięści się bili, po czym padali na ziemię.
86 Z rydwanów spadali woje, ze słoni woźnice słoni,
jakby siddhowie spadali z wozów swych po stracie zasług*.
87 Tak oto w wielkiej tej bitwie bili żołnierze żołnierzy,
ojców i braci, i druhów, synów i innych swych krewnych.
88 Trwała ta walka bez granic, o najwspanialszy z Bharatów,
gdy gąszcz dzid, mieczy, strzał sprawił, że była wielce okrutna.