Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

9. Księga Śalji (śalya-parvan)

***

9.54-64 Księga walki na maczugi (gaḍā-yuddha)

9.63. Mowa Durjodhany

Streszczenie rozdziału:

dhṛtarāṣṭra uvāca
adhiṣṭhitaḥ padā mūrdhni bhagnasaktho mahīṃ gataḥ |
śauṭīramānī putro me kāny abhāṣata saṃjaya ||9.63.1||

atyarthaṃ kopano rājā jātavairaś ca pāṇḍuṣu |
vyasanaṃ paramaṃ prāptaḥ kim āha paramāhave ||9.63.2||

saṃjaya uvāca
śṛṇu rājan pravakṣyāmi yathāvṛttaṃ narādhipa |
rājñā yad uktaṃ bhagnena tasmin vyasana āgate ||9.63.3||

bhagnasaktho nṛpo rājan pāṃsunā so 'vaguṇṭhitaḥ |
yamayan mūrdhajāṃs tatra vīkṣya caiva diśo daśa ||9.63.4||

keśān niyamya yatnena niḥśvasann urago yathā |
saṃrambhāśruparītābhyāṃ netrābhyām abhivīkṣya mām ||9.63.5||

bāhū dharaṇyāṃ niṣpiṣya muhur matta iva dvipaḥ |
prakīrṇān mūrdhajān dhunvan dantair dantān upaspṛśan |
garhayan pāṇḍavaṃ jyeṣṭhaṃ niḥśvasyedam athābravīt ||9.63.6||

bhīṣme śāṃtanave nāthe karṇe cāstrabhṛtāṃ vare |
gautame śakunau cāpi droṇe cāstrabhṛtāṃ vare ||9.63.7||

aśvatthāmni tathā śalye śūre ca kṛtavarmaṇi |
imām avasthāṃ prāpto 'smi kālo hi duratikramaḥ ||9.63.8||

ekādaśacamūbhartā so 'ham etāṃ daśāṃ gataḥ |
kālaṃ prāpya mahābāho na kaś cid ativartate ||9.63.9||

ākhyātavyaṃ madīyānāṃ ye 'smiñ jīvanti saṃgare |
yathāhaṃ bhīmasenena vyutkramya samayaṃ hataḥ ||9.63.10||

bahūni sunṛśaṃsāni kṛtāni khalu pāṇḍavaiḥ |
bhūriśravasi karṇe ca bhīṣme droṇe ca śrīmati ||9.63.11||

idaṃ cākīrtijaṃ karma nṛśaṃsaiḥ pāṇḍavaiḥ kṛtam |
yena te satsu nirvedaṃ gamiṣyantīti me matiḥ ||9.63.12||

kā prītiḥ sattvayuktasya kṛtvopadhikṛtaṃ jayam |
ko vā samayabhettāraṃ budhaḥ saṃmantum arhati ||9.63.13||

adharmeṇa jayaṃ labdhvā ko nu hṛṣyeta paṇḍitaḥ |
yathā saṃhṛṣyate pāpaḥ pāṇḍuputro vṛkodaraḥ ||9.63.14||

kiṃ nu citram atas tv adya bhagnasakthasya yan mama |
kruddhena bhīmasenena pādena mṛditaṃ śiraḥ ||9.63.15||

pratapantaṃ śriyā juṣṭaṃ vartamānaṃ ca bandhuṣu |
evaṃ kuryān naro yo hi sa vai saṃjaya pūjitaḥ ||9.63.16||

abhijñau kṣatradharmasya mama mātā pitā ca me |
tau hi saṃjaya duḥkhārtau vijñāpyau vacanān mama ||9.63.17||

iṣṭaṃ bhṛtyā bhṛtāḥ samyag bhūḥ praśāstā sasāgarā |
mūrdhni sthitam amitrāṇāṃ jīvatām eva saṃjaya ||9.63.18||

dattā dāyā yathāśakti mitrāṇāṃ ca priyaṃ kṛtam |
amitrā bādhitāḥ sarve ko nu svantataro mayā ||9.63.19||

yātāni pararāṣṭrāṇi nṛpā bhuktāś ca dāsavat |
priyebhyaḥ prakṛtaṃ sādhu ko nu svantataro mayā ||9.63.20||

mānitā bāndhavāḥ sarve mānyaḥ saṃpūjito janaḥ |
tritayaṃ sevitaṃ sarvaṃ ko nu svantataro mayā ||9.63.21||

ājñaptaṃ nṛpamukhyeṣu mānaḥ prāptaḥ sudurlabhaḥ |
ājāneyais tathā yātaṃ ko nu svantataro mayā ||9.63.22||

adhītaṃ vidhivad dattaṃ prāptam āyur nirāmayam |
svadharmeṇa jitā lokāḥ ko nu svantataro mayā ||9.63.23||

diṣṭyā nāhaṃ jitaḥ saṃkhye parān preṣyavad āśritaḥ |
diṣṭyā me vipulā lakṣmīr mṛte tv anyaṃ gatā vibho ||9.63.24||

yad iṣṭaṃ kṣatrabandhūnāṃ svadharmam anutiṣṭhatām |
nidhanaṃ tan mayā prāptaṃ ko nu svantataro mayā ||9.63.25||

diṣṭyā nāhaṃ parāvṛtto vairāt prākṛtavaj jitaḥ |
diṣṭyā na vimatiṃ kāṃ cid bhajitvā tu parājitaḥ ||9.63.26||

suptaṃ vātha pramattaṃ vā yathā hanyād viṣeṇa vā |
evaṃ vyutkrāntadharmeṇa vyutkramya samayaṃ hataḥ ||9.63.27||

aśvatthāmā mahābhāgaḥ kṛtavarmā ca sātvataḥ |
kṛpaḥ śāradvataś caiva vaktavyā vacanān mama ||9.63.28||

adharmeṇa pravṛttānāṃ pāṇḍavānām anekaśaḥ |
viśvāsaṃ samayaghnānāṃ na yūyaṃ gantum arhatha ||9.63.29||

vātikāṃś cābravīd rājā putras te satyavikramaḥ |
adharmād bhīmasenena nihato 'haṃ yathā raṇe ||9.63.30||

so 'haṃ droṇaṃ svargagataṃ śalyakarṇāv ubhau tathā |
vṛṣasenaṃ mahāvīryaṃ śakuniṃ cāpi saubalam ||9.63.31||

jalasaṃdhaṃ mahāvīryaṃ bhagadattaṃ ca pārthivam |
saumadattiṃ maheṣvāsaṃ saindhavaṃ ca jayadratham ||9.63.32||

duḥśāsanapurogāṃś ca bhrātṝn ātmasamāṃs tathā |
dauḥśāsaniṃ ca vikrāntaṃ lakṣmaṇaṃ cātmajāv ubhau ||9.63.33||

etāṃś cānyāṃś ca subahūn madīyāṃś ca sahasraśaḥ |
pṛṣṭhato 'nugamiṣyāmi sārthahīna ivādhvagaḥ ||9.63.34||

kathaṃ bhrātṝn hatāñ śrutvā bhartāraṃ ca svasā mama |
rorūyamāṇā duḥkhārtā duḥśalā sā bhaviṣyati ||9.63.35||

snuṣābhiḥ prasnuṣābhiś ca vṛddho rājā pitā mama |
gāndhārīsahitaḥ krośan kāṃ gatiṃ pratipatsyate ||9.63.36||

nūnaṃ lakṣmaṇamātāpi hataputrā hateśvarā |
vināśaṃ yāsyati kṣipraṃ kalyāṇī pṛthulocanā ||9.63.37||

yadi jānāti cārvākaḥ parivrāḍ vāgviśāradaḥ |
kariṣyati mahābhāgo dhruvaṃ so 'pacitiṃ mama ||9.63.38||

samantapañcake puṇye triṣu lokeṣu viśrute |
ahaṃ nidhanam āsādya lokān prāpsyāmi śāśvatān ||9.63.39||

tato janasahasrāṇi bāṣpapūrṇāni māriṣa |
pralāpaṃ nṛpateḥ śrutvā vidravanti diśo daśa ||9.63.40||

sasāgaravanā ghorā pṛthivī sacarācarā |
cacālātha sanirhrādā diśaś caivāvilābhavan ||9.63.41||

te droṇaputram āsādya yathāvṛttaṃ nyavedayan |
vyavahāraṃ gadāyuddhe pārthivasya ca ghātanam ||9.63.42||

tad ākhyāya tataḥ sarve droṇaputrasya bhārata |
dhyātvā ca suciraṃ kālaṃ jagmur ārtā yathāgatam ||9.63.43||

Dhrytarasztra rzekł:
1 Jakie chełpliwe rzekł słowa potomek mój, o Sańdźajo,
gdy z głową skopaną, z udem strzaskanym leżał na ziemi?

2 Król wielce skory do gniewu, pełen wrogości do Pandów,
dotknięty wielkim nieszczęściem, cóż rzekł po wielkiej tej walce?

Sańdźaja rzekł:
3 Posłuchaj, królu, monarcho, powiem ci, co nastąpiło,
co rzekł król tak połamany, gdy klęska ta go dopadła.

4 Ze strzaskanymi udami król, władco, kurzem pokryty
zebrał swe włosy rozwiane, spoglądał na wszystkie strony.

5 Włosy zgarniając z wysiłkiem, sycząc jak gdyby był wężem,
oczami od łez pełnymi z wściekłości na mnie się patrzył.

6 Bił ramionami o ziemię przez chwilę jakby słoń w szale,
wstrząsał włosami w nieładzie, zgrzytał zębami złorzecząc
pierwszemu z braci Pandawów i sycząc do mnie przemówił:

7–8 „Choć mym obrońcą był Bhiszma i Karna – pierwszy z łuczników,
i syn Gotamy – Śakuni, i Drona – łucznik wspaniały,
i Aśwatthaman, i Śalja – bohater, i Krytawarman,
doszedłem do tego stanu, nie można ujść przeznaczeniu.

9 Władałem jedenastoma armiami, lecz tak skończyłem,
nikt przeznaczenia nie zdoła przekroczyć, wielkoramienny.

10 Przekaż to moim stronnikom, którzy po bitwie wciąż żyją,
jak Bhimasena podstępnie pobił mnie, gdy ze mną walczył.

11 Zaprawdę, wiele złych czynów wyrządzili Pandawowie
Karnie, Bhuriśrawasowi, Bhiszmie czy Dronie zacnemu.

12 Także ten czyn niechwalebny jest dziełem podłych Pandawów,
przez co – jak sądzę – zyskają pogardę wśród ludzi prawych.

13 Cóż po radości zacnemu, kiedy podstępem zwycięża?
Jakiż mąż światły pochwali tego, kto łamie zasady?

14 Jakiż uczony rad byłby, gdyby bezprawnie zwyciężył,
tak jak raduje się grzesznik, ten Pandu syn – Wilczobrzuchy?

15 Cóż może bardziej zdumiewać niż to, że Bhima wzburzony
dziś, gdy mi uda roztrzaskał, stopą swą zdeptał mi głowę?

16 Czyż można sławić, Sańdźajo, męża, co tak postępuje
wobec świetnego, możnego, wciąż mającego przyjaciół?

17 Wiedzą mój ojciec i matka, czym jest powinność kszatrijów,
obojgu bólem dotkniętym przekaż, Sańdźajo, me słowa:

18 »Ofiary składałem, hojnie wynagradzałem me sługi,
ziemią, morzami władałem, stawałem na głowach wrogów
jeszcze żyjących, Sańdźajo.

19 Co mogłem, w darach rozdałem, druhom sprawiałem przyjemność,
wszystkich mych wrogów niszczyłem, któż kończy lepiej ode mnie?

20 Wkraczałem do wrogich królestw, królów w niewolę zaprzągłem,
dobrze współżyłem z bliskimi, któż kończy lepiej ode mnie?

21 Cześć krewnym okazywałem, miałem szacunek do ludzi,
spełniałem wszystkie trzy cele*, któż kończy lepiej ode mnie?

22 Rozkazywałem przywódcom, zyskałem cześć niezrównaną,
jeździłem na przednich koniach, któż kończy lepiej ode mnie?

23 Wedy zgłębiałem, dawałem też datki, jak każe prawo,
życie spędziłem bez chorób, podbiłem liczne krainy
w oparciu o własną prawość, któż kończy lepiej ode mnie?

24 Szczęściem nikt tak mnie nie pobił, żebym był wrogów sługusem,
szczęściem pomyślność ma długa przejdzie na innych, gdy umrę.

25 Śmierć upragnioną kszatrijów prawość swą wypełniających
teraz ja właśnie osiągam, któż kończy lepiej ode mnie?

26 Szczęściem wciąż wrogość mam w sobie i nie uległem jak prostak,
szczęściem nikt mnie nie pokonał przez jakieś moje zwątpienie.

27 Jak podczas snu ktoś zabity, przez odurzenie, truciznę,
tak z pogwałceniem prawości i umów mnie tu pobito«.

28 I Aśwatthaman czcigodny, i Krytawarman z Satwatów,
i Krypa, syn Śaradwanta, niechaj poznają me słowa:

29 »Nie wolno wam mieć ufności w tych, którzy niszczą układy,
w Pandawów, którzy raz po raz działają w niezgodzie z prawem!«”.

30 Później rzekł też do posłańców król, syn twój mężny prawdziwie:
„W bitwie zostałem pobity nieprawo przez Bhimasenę;

31 za Droną, który jest w niebie, za Śalją czy też za Karną,
za Wryszaseną herosem, Śakunim – synem Subali,

32 za Dźalasandhą mocarzem i władcą ziem – Bhagadattą,
za Saumadattą łucznikiem*, Dźajadrathą – władcą Sindhów,

33 za braćmi, którzy są równi mnie z Duhśasaną na czele,
za Duhśasany potomkiem mężnym, mym synem – Lakszmaną,

34 za tymi i za innymi wieloma mych tysiącami,
jak kupiec bez karawany, ja z tyłu pójdę za nimi.

35 Jakże ma siostra, Duhśala*, będzie krzyczała nieszczęsna
słysząc, że wszyscy jej bracia i mąż zostali zabici!

36 Cóż stanie się z moim ojcem lamentującym z Gandhari,
wiekowym królem, cóż czeka synowe ich, żony wnuków?

37 Z pewnością matka Lakszmany po stracie syna i męża,
choć piękna, szerokooka, ku śmierci zmierzy niebawem*.

38 Ale gdy pozna to wszystko Ćarwaka* wielce czcigodny,
asceta, mędrzec wymowny, wnet bez wątpienia mnie pomści.

39 Gdy kres żywota osiągnę w świętej Samantapańćace,
w trzech światach wielce sławionej, dotrę do światów odwiecznych”.

40 A wówczas mężów tysiące z oczami we łzach, czcigodny,
słysząc lamenty te króla na dziesięć stron się rozpierzchły.

41 Ziemia z lasami, morzami, z bytem ruchomym i stałym,
strasznie się trzęsła, huczała, mieszały się strony świata.

42 Posłańcy do syna Drony dotarli, donieśli wszystko,
co stało się podczas walki maczug, jak króla zabito.

43 Opowiedzieli to wszyscy synowi Drony, Bharato,
długo też nad tym dumali i poszli w bólu, skąd przyszli.