Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

11. Księga kobiet (strī-parvan)

***

11.9-27 Lamentacja kobiet (strī-vilāpa)

11.16. Obraz pola bitwy

Streszczenie rozdziału:
1–8 Gandhari otrzymuje od Wjasy boski wzrok, dzięki któremu może dostrzec wszystko, co dzieje się na polu bitwy po zakończonej walce. Krótki opis pola bitwy – znajdują się na nim zmarli bohaterowie, konie, słonie, nawiedzają je dzikie zwierzęta (padlinożercy) i istoty demoniczne.
9–10 Pozostali przy życiu mężczyźni i kobiety udają się na pole bitwy.
11–15 Opis pierwszych reakcji kobiet na widok przerażających obrazów pola bitwy.
16–17 Zapowiedź relacji Gandhari z pola bitwy, skierowanej do Kryszny.
18–20 Synowe Gandhari na polu bitwy.
21–57 Wizja Gandhari – przejmujący opis pola bitwy: zabici bohaterowie i ich oręż; drapieżniki rozrywające i pożerające ich ciała; dawne wspaniałe łoża bohaterów skontrastowane z gołą, brudną ziemią, na której teraz leżą; zwrócenie uwagi na urodę, wspaniały oręż i bogate ozdoby zabitych wojowników; dawne piękne pieśni śpiewane bohaterom przez bardów skontrastowane z żałobnymi lamentami kobiet; aktywność przerażonych, zakłopotanych, bezradnych i cierpiących kobiet na polu bitwy.
58–59 Refleksja Gandhari nad własnym nieszczęściem. Dostrzeżenie ciała Durjodhany.

vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā tu gāndhārī kurūṇām āvikartanam |
apaśyat tatra tiṣṭhantī sarvaṃ divyena cakṣuṣā ||11.16.1||

pativratā mahābhāgā samānavratacāriṇī |
ugreṇa tapasā yuktā satataṃ satyavādinī ||11.16.2||

varadānena kṛṣṇasya maharṣeḥ puṇyakarmaṇaḥ |
divyajñānabalopetā vividhaṃ paryadevayat ||11.16.3||

dadarśa sā buddhimatī dūrād api yathāntike |
raṇājiraṃ nṛvīrāṇām adbhutaṃ lomaharṣaṇam ||11.16.4||

asthikeśaparistīrṇaṃ śoṇitaughapariplutam |
śarīrair bahusāhasrair vinikīrṇaṃ samantataḥ ||11.16.5||

gajāśvarathayodhānām āvṛtaṃ rudhirāvilaiḥ |
śarīrair aśiraskaiś ca videhaiś ca śirogaṇaiḥ ||11.16.6||

gajāśvanaravīrāṇāṃ niḥsattvair abhisaṃvṛtam |
sṛgālabaḍakākola# #kaṅkakākaniṣevitam ||11.16.7||

rakṣasāṃ puruṣādānāṃ modanaṃ kurarākulam |
aśivābhiḥ śivābhiś ca nāditaṃ gṛdhrasevitam ||11.16.8||

tato vyāsābhyanujñāto dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ |
pāṇḍuputrāś ca te sarve yudhiṣṭhirapurogamāḥ ||11.16.9||

vāsudevaṃ puraskṛtya hatabandhuṃ ca pārthivam |
kurustriyaḥ samāsādya jagmur āyodhanaṃ prati ||11.16.10||

samāsādya kurukṣetraṃ tāḥ striyo nihateśvarāḥ |
apaśyanta hatāṃs tatra putrān bhrātṝn pitṝn patīn ||11.16.11||

kravyādair bhakṣyamāṇān vai gomāyubaḍavāyasaiḥ |
bhūtaiḥ piśācai rakṣobhir vividhaiś ca niśācaraiḥ ||11.16.12||

rudrākrīḍanibhaṃ dṛṣṭvā tadā viśasanaṃ striyaḥ |
mahārhebhyo 'tha yānebhyo vikrośantyo nipetire ||11.16.13||

adṛṣṭapūrvaṃ paśyantyo duḥkhārtā bharatastriyaḥ |
śarīreṣv askhalann anyā nyapataṃś cāparā bhuvi ||11.16.14||

śrāntānāṃ cāpy anāthānāṃ nāsīt kā cana cetanā |
pāñcālakuruyoṣāṇāṃ kṛpaṇaṃ tad abhūn mahat ||11.16.15||

duḥkhopahatacittābhiḥ samantād anunāditam |
dṛṣṭvāyodhanam atyugraṃ dharmajñā subalātmajā ||11.16.16||

tataḥ sā puṇḍarīkākṣam āmantrya puruṣottamam |
kurūṇāṃ vaiśasaṃ dṛṣṭvā duḥkhād vacanam abravīt ||11.16.17||

paśyaitāḥ puṇḍarīkākṣa snuṣā me nihateśvarāḥ |
prakīrṇakeśāḥ krośantīḥ kurarīr iva mādhava ||11.16.18||

amūs tv abhisamāgamya smarantyo bharatarṣabhān |
pṛthag evābhyadhāvanta putrān bhrātṝn pitṝn patīn ||11.16.19||

vīrasūbhir mahābāho hataputrābhir āvṛtam |
kva cic ca vīrapatnībhir hatavīrābhir ākulam ||11.16.20||

śobhitaṃ puruṣavyāghrair bhīṣmakarṇābhimanyubhiḥ |
droṇadrupadaśalyaiś ca jvaladbhir iva pāvakaiḥ ||11.16.21||

kāñcanaiḥ kavacair niṣkair maṇibhiś ca mahātmanām |
aṅgadair hastakeyūraiḥ sragbhiś ca samalaṃkṛtam ||11.16.22||

vīrabāhuvisṛṣṭābhiḥ śaktibhiḥ parighair api |
khaḍgaiś ca vimalais tīkṣṇaiḥ saśaraiś ca śarāsanaiḥ ||11.16.23||

kravyādasaṃghair muditais tiṣṭhadbhiḥ sahitaiḥ kva cit |
kva cid ākrīḍamānaiś ca śayānair aparaiḥ kva cit ||11.16.24||

etad evaṃvidhaṃ vīra saṃpaśyāyodhanaṃ vibho |
paśyamānā ca dahyāmi śokenāhaṃ janārdana ||11.16.25||

pāñcālānāṃ kurūṇāṃ ca vināśaṃ madhusūdana |
pañcānām iva bhūtānāṃ nāhaṃ vadham acintayam ||11.16.26||

tān suparṇāś ca gṛdhrāś ca niṣkarṣanty asṛgukṣitān |
nigṛhya kavaceṣūgrā bhakṣayanti sahasraśaḥ ||11.16.27||

jayadrathasya karṇasya tathaiva droṇabhīṣmayoḥ |
abhimanyor vināśaṃ ca kaś cintayitum arhati ||11.16.28||

avadhyakalpān nihatān dṛṣṭvāhaṃ madhusūdana |
gṛdhrakaṅkabaḍaśyena# #śvasṛgālādanīkṛtān ||11.16.29||

amarṣavaśam āpannān duryodhanavaśe sthitān |
paśyemān puruṣavyāghrān saṃśāntān pāvakān iva ||11.16.30||

śayanāny ucitāḥ sarve mṛdūni vimalāni ca |
vipannās te 'dya vasudhāṃ vivṛtām adhiśerate ||11.16.31||

bandibhiḥ satataṃ kāle stuvadbhir abhinanditāḥ |
śivānām aśivā ghorāḥ śṛṇvanti vividhā giraḥ ||11.16.32||

ye purā śerate vīrāḥ śayaneṣu yaśasvinaḥ |
candanāgurudigdhāṅgās te 'dya pāṃsuṣu śerate ||11.16.33||

teṣām ābharaṇāny ete gṛdhragomāyuvāyasāḥ |
ākṣipanty aśivā ghorā vinadantaḥ punaḥ punaḥ ||11.16.34||

cāpāni viśikhān pītān nistriṃśān vimalā gadāḥ |
yuddhābhimāninaḥ prītā jīvanta iva bibhrati ||11.16.35||

surūpavarṇā bahavaḥ kravyādair avaghaṭṭitāḥ |
ṛṣabhapratirūpākṣāḥ śerate haritasrajaḥ ||11.16.36||

apare punar āliṅgya gadāḥ parighabāhavaḥ |
śerate 'bhimukhāḥ śūrā dayitā iva yoṣitaḥ ||11.16.37||

bibhrataḥ kavacāny anye vimalāny āyudhāni ca |
na dharṣayanti kravyādā jīvantīti janārdana ||11.16.38||

kravyādaiḥ kṛṣyamāṇānām apareṣāṃ mahātmanām |
śātakaumbhyaḥ srajaś citrā viprakīrṇāḥ samantataḥ ||11.16.39||

ete gomāyavo bhīmā nihatānāṃ yaśasvinām |
kaṇṭhāntaragatān hārān ākṣipanti sahasraśaḥ ||11.16.40||

sarveṣv apararātreṣu yān anandanta bandinaḥ |
stutibhiś ca parārdhyābhir upacāraiś ca śikṣitāḥ ||11.16.41||

tān imāḥ paridevanti duḥkhārtāḥ paramāṅganāḥ |
kṛpaṇaṃ vṛṣṇiśārdūla duḥkhaśokārditā bhṛśam ||11.16.42||

raktotpalavanānīva vibhānti rucirāṇi vai |
mukhāni paramastrīṇāṃ pariśuṣkāṇi keśava ||11.16.43||

ruditoparatā hy etā dhyāyantyaḥ saṃpariplutāḥ |
kurustriyo 'bhigacchanti tena tenaiva duḥkhitāḥ ||11.16.44||

etāny ādityavarṇāni tapanīyanibhāni ca |
roṣarodanatāmrāṇi vaktrāṇi kuruyoṣitām ||11.16.45||

āsām aparipūrṇārthaṃ niśamya paridevitam |
itaretarasaṃkrandān na vijānanti yoṣitaḥ ||11.16.46||

etā dīrgham ivocchvasya vikruśya ca vilapya ca |
vispandamānā duḥkhena vīrā jahati jīvitam ||11.16.47||

bahvyo dṛṣṭvā śarīrāṇi krośanti vilapanti ca |
pāṇibhiś cāparā ghnanti śirāṃsi mṛdupāṇayaḥ ||11.16.48||

śirobhiḥ patitair hastaiḥ sarvāṅgair yūthaśaḥ kṛtaiḥ |
itaretarasaṃpṛktair ākīrṇā bhāti medinī ||11.16.49||

viśiraskān atho kāyān dṛṣṭvā ghorābhinandinaḥ |
muhyanty anucitā nāryo videhāni śirāṃsi ca ||11.16.50||

śiraḥ kāyena saṃdhāya prekṣamāṇā vicetasaḥ |
apaśyantyo paraṃ tatra nedam asyeti duḥkhitāḥ ||11.16.51||

bāhūrucaraṇān anyān viśikhonmathitān pṛthak |
saṃdadhatyo 'sukhāviṣṭā mūrchanty etāḥ punaḥ punaḥ ||11.16.52||

utkṛttaśirasaś cānyān vijagdhān mṛgapakṣibhiḥ |
dṛṣṭvā kāś cin na jānanti bhartṝn bharatayoṣitaḥ ||11.16.53||

pāṇibhiś cāparā ghnanti śirāṃsi madhusūdana |
prekṣya bhrātṝn pitṝn putrān patīṃś ca nihatān paraiḥ ||11.16.54||

bāhubhiś ca sakhaḍgaiś ca śirobhiś ca sakuṇḍalaiḥ |
agamyakalpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā ||11.16.55||

na duḥkheṣūcitāḥ pūrvaṃ duḥkhaṃ gāhanty aninditāḥ |
bhrātṛbhiḥ pitṛbhiḥ putrair upakīrṇāṃ vasuṃdharām ||11.16.56||

yūthānīva kiśorīṇāṃ sukeśīnāṃ janārdana |
snuṣāṇāṃ dhṛtarāṣṭrasya paśya vṛndāny anekaśaḥ ||11.16.57||

ato duḥkhataraṃ kiṃ nu keśava pratibhāti me |
yad imāḥ kurvate sarvā rūpam uccāvacaṃ striyaḥ ||11.16.58||

nūnam ācaritaṃ pāpaṃ mayā pūrveṣu janmasu |
yā paśyāmi hatān putrān pautrān bhrātṝṃś ca keśava |
evam ārtā vilapatī dadarśa nihataṃ sutam ||11.16.59||

Waiśampajana rzekł:
1 Tak Gandhari powiedziała o zagładzie rodu Kuru,
a kiedy tam stała, wszystko zobaczyła boskim wzrokiem.

2–3 Czcigodna, mężowi wierna, wspólne śluby z nim czyniąca,
zaprzężona przez ascezę wielką, zawsze prawdomówna,
przez Krysznę*, wielkiego wieszcza, cnotliwego sprawcę życzeń
obdarzona boską wiedzą, różnie lament wyrażała.

4–6 Obdarzona pełnym wglądem w dal, tak jakby była blisko,
dostrzegła arenę bitwy niezwykłą, przerażającą,
usłaną włosami, kośćmi, potokami krwi zalaną,
wszędzie dokoła pokrytą ciał wieloma tysiącami
słoni, koni, wozów, pełną wojów krwią ociekających,
ciał głów swoich pozbawionych i głów wielu bezcielesnych.

7–8 Była ona pełna zmarłych koni, słoni, bohaterów,
nawiedzały ją szakale, kruki, wrony, marabuty,
miejscem stała się radości demonów jedzących ludzi,
pełna także była orłów, brzmiąca odgłosami istot
nieprzyjaznych i przyjaznych i przez sępy nawiedzana.

9–10 A za przyzwoleniem Wjasy, Dhrytarasztra – władca ziemi
oraz wszyscy Pandawowie – Judhiszthira na ich czele –
w ślad za synem Wasudewy* i księciem, którego krewni
padli*
, z kobietami Kurów poszli na to pole bitwy.

11 Gdy kobiety zmarłych władców dotarły na Pole Kuru,
zobaczyły tam zabitych synów, braci, ojców, mężów.

12 Pożerały ich szakale krwiożercze i leśne kruki,
upiory, demony, duchy oraz różne inne stwory.

13 Gdy kobiety zobaczyły pole to – plac zabaw Rudry*,
wysiadły z kosztownych wozów, podnosząc okrzyki głośne.

14 Nieszczęsne Bharatów damy, widząc wcześniej niewidziane,
potykały się o ciała lub na ziemię upadały.

15 Strapione, bez opiekunów traciły rozsądek wszelki,
wielkie było to nieszczęście kobiet Kurów i Pańćalów.

16–17 Gdy Subali córka prawa* zobaczyła pole bitwy
straszne, brzmiące zewsząd krzykiem tych o sercach rannych z bólu,
dostrzegłszy zagładę Kurów, wnet do Lotosookiego*
prawiąc, do pierwszego z ludzi, w nieszczęściu te słowa rzekła:

18 „Madhawo, Lotosooki, spójrz na te synowe moje,
ich mężowie są zabici, z włosami w nieładzie krzyczą
jak samice rybołowów*.

19 Przyszły razem, pamiętając o tych bykach wśród Bharatów,
a oddzielnie biegną w stronę synów, braci, ojców, mężów.

20 Matkami zabitych synów pole bitwy jest pokryte
i pełne jest żon herosów zabitych, wielkoramienny.

21 Jaśnieją tygrysy-ludzie – Bhiszma, Karna, Abhimanju,
Drona, Drupada czy Śalja – lśnią niczym płonące ognie.

22 Pole zdobią złote zbroje wysadzane klejnotami,
łańcuchy, naramienniki, bransolety wielkich duchem,

23 włócznie ciskane rękami bohaterów i maczugi,
czyste, zaostrzone miecze i kołczany ze strzałami.

24 Pełno jest drapieżnych zwierząt, gdzieniegdzie stojących stadnie,
a gdzieniegdzie pląsających lub leżących, przeszczęśliwych.

25 Oto właśnie pole bitwy, bohaterze, spójrz, potężny,
widząc to ja z bólu płonę, o Pobudzający Ludzi*.

26 Nie wyobrażałam sobie Pańćalów i Kurów klęski,
bo to jak, Zabójco Madhu, zniszczenie żywiołów pięciu.

27 Orły, sępy rozrywają ciała krwią ociekające,
z pancerzy chwytając, dzikie, pożerają ich tysiące.

28 Czy ktoś z ludzi byłby w stanie wyobrazić sobie klęskę
Dźajadrathy albo Karny, Drony, Bhiszmy, Abhimanju?

29 Ja jestem, Zabójco Madhu, widząc niezniszczalnych – martwych,
co się stali żerem sępów, orłów, kruków, psów, szakali.

30 Spójrz na tych tygrysów-ludzi, wpadli w sidła namiętności,
ulegając Durjodhanie, teraz zgaśli niczym ognie.

31 Wszyscy oni zwykli byli leżeć w miękkich, czystych łożach,
dziś na polu bitwy padli i na gołej ziemi leżą.

32 Radowali ich bardowie, stale sławiąc ich pieśniami,
dziś szakali różne głosy nieprzyjazne, straszne słyszą.

33 Wspaniali herosi dawniej w łożach namaszczali ciała
sandałem i aloesem, dziś na brudnej ziemi leżą.

34 Ich ozdoby rozszarpują sępy, kruki i szakale,
stale i stale wydając nieprzyjazne, straszne krzyki.

35 Jakby żyli, rozmyślając o bitwie, uradowani
dzierżą łuki, strzały, miecze złote, maczugi bez skazy.

36 Liczni – piękne kształty, cera – mają oczy jak u byków,
szarpani przez drapieżniki leżą w swych łańcuchach złotych.

37 Inni – ramiona jak sztaby – objąwszy maczugi, leżą
zwróceni twarzami do nich jak do żon umiłowanych.

38 Tych w zbrojach, z orężem w rękach lśniącym, o Niepokojący,
drapieżniki nie nękają, myśląc, że ci nadal żyją.

39 Łańcuchy jaskrawe, złote innych wojów wielkich duchem,
szarpanych przez drapieżniki, leżą wokół rozrzucone.

40 Straszliwe szakale szarpią tysiącami naszyjniki
zdobiące zabitych szyje, przewspaniałych bohaterów.

41–42 Których przed świtem cieszyli biegli w sztuce swej bardowie
wspaniałymi eulogiami bogatymi w metafory,
tych żałośnie opłakują kobiety nieszczęsne, piękne,
pogrążone w wielkim bólu i smutku, tygrysie Wrysznich.

43 Niczym jaśniejące kępy czerwonych lotosów wodnych
lśnią oblicza pięknych kobiet, teraz więdnące, Keśawo*.

44 Przestają kobiety Kurów lamentować, rozmyślają,
zatopione w myślach, w bólu, kroczą w jedną, drugą stronę.

45 Twarze niewiast z rodu Kuru barwy słońca i czystego
złota, mają także kolor miedziany od łez i gniewu.

46 Słysząc jeno niewyraźne okrzyki lamentu innych,
kobiety nie rozpoznają swych wzajemnych słów boleści.

47 Bohaterki te wzdychając, krzycząc, lamentując długo,
drżąc nieszczęściem rozedrgane, porzucają chęć do życia.

48 Liczne z nich, gdy widzą ciała, wykrzykują, lamentują,
inne delikatnorękie biją głowy swe rękami.

49 Ziemię obsiewają jakby zmieszane ze sobą głowy,
ręce, inne części ciała, które piętrzą się na stosach.

50 Patrząc na bezgłowe ciała i na bezcielesne głowy,
przerażone te kobiety błądzą zdezorientowane.

51 Głowę z ciałem zestawiają i zakłopotane patrzą,
„to nie jego” twierdzą z bólem, innej jednak tam nie widzą.

52 Stopy, uda, ręce, inne części strzałami odcięte
zestawiają te nieszczęsne, mdleją przy tym raz za razem.

53 Inne z żon Bharatów widzą bez ciał głowy pożerane
przez ptactwo i dzikie bestie, mężów jednak nie poznają.

54 Inne biją się po głowach, widząc, o Pogromco Madhu,
braci, ojców, synów, mężów przez wrogów pozabijanych;

55 w rękach ich tkwią nadal miecze, głowy wciąż kolczyki zdobią,
nie sposób po ziemi kroczyć pełnej mięsa, krwi i błota.

56 Nieprzywykłe do nieszczęścia, lecz w nieszczęściu, nienaganne
brną po ziemi – pani bogactw pełnej braci, ojców, synów.

57 Spójrz, Pobudzający Ludzi, na synowych Dhrytarasztry
liczne rzesze, są jak gdyby stada pięknogrzywych klaczy.

58 Bujnowłosy, jakież dla mnie może być nieszczęście większe
niż to, że te wszystkie żony są w tak opłakanym stanie.

59 Z pewnością w poprzednim życiu ja się grzechu dopuściłam,
bo oglądam, Bujnowłosy, zmarłych synów, wnuków, mężów”.
Tak nieszczęsna lamentując, zmarłego dojrzała syna.