Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
11. Księga kobiet (strī-parvan)
***
11.1-8 Zniweczenie smutku (viśoka)
11.6. Doświadczanie śmiertelnych niedoli
Streszczenie rozdziału:
1–12 Widura na prośbę Dhrytarasztry objaśnia mu poszczególne elementy przedstawionej właśnie opowieści alegorycznej.
dhṛtarāṣṭra uvāca
aho khalu mahad duḥkhaṃ kṛcchravāsaṃ vasaty asau |
kathaṃ tasya ratis tatra tuṣṭir vā vadatāṃ vara ||11.6.1||
sa deśaḥ kva nu yatrāsau vasate dharmasaṃkaṭe |
kathaṃ vā sa vimucyeta naras tasmān mahābhayāt ||11.6.2||
etan me sarvam ācakṣva sādhu ceṣṭāmahe tathā |
kṛpā me mahatī jātā tasyābhyuddharaṇena hi ||11.6.3||
vidura uvāca
upamānam idaṃ rājan mokṣavidbhir udāhṛtam |
sugatiṃ vindate yena paralokeṣu mānavaḥ ||11.6.4||
yat tad ucyati kāntāraṃ mahat saṃsāra eva saḥ |
vanaṃ durgaṃ hi yat tv etat saṃsāragahanaṃ hi tat ||11.6.5||
ye ca te kathitā vyālā vyādhayas te prakīrtitāḥ |
yā sā nārī bṛhatkāyā adhitiṣṭhati tatra vai |
tām āhus tu jarāṃ prājñā varṇarūpavināśinīm ||11.6.6||
yas tatra kūpo nṛpate sa tu dehaḥ śarīriṇām |
yas tatra vasate 'dhastān mahāhiḥ kāla eva saḥ |
antakaḥ sarvabhūtānāṃ dehināṃ sarvahāry asau ||11.6.7||
kūpamadhye ca yā jātā vallī yatra sa mānavaḥ |
pratāne lambate sā tu jīvitāśā śarīriṇām ||11.6.8||
sa yas tu kūpavīnāhe taṃ vṛkṣaṃ parisarpati |
ṣaḍvaktraḥ kuñjaro rājan sa tu saṃvatsaraḥ smṛtaḥ |
mukhāni ṛtavo māsāḥ pādā dvādaśa kīrtitāḥ ||11.6.9||
ye tu vṛkṣaṃ nikṛntanti mūṣakāḥ satatotthitāḥ |
rātryahāni tu tāny āhur bhūtānāṃ paricintakāḥ |
ye te madhukarās tatra kāmās te parikīrtitāḥ ||11.6.10||
yās tu tā bahuśo dhārāḥ sravanti madhunisravam |
tāṃs tu kāmarasān vidyād yatra majjanti mānavāḥ ||11.6.11||
evaṃ saṃsāracakrasya parivṛttiṃ sma ye viduḥ |
te vai saṃsāracakrasya pāśāṃś chindanti vai budhāḥ ||11.6.12||
Dhrytarasztra rzekł:
1 Ach, cóż to za wielka boleść, znalazł się on w ciężkim stanie!
Jakiej rozkoszy, radości zazna tam, najlepszy z mówców?
2 Gdzie jest miejsce, w którym tkwi on, w wąskiej cieśninie prawości*?
Jak on może się uwolnić od tego wielkiego strachu?
3 Przedstaw mi to wszystko, abym mógł wysiłek słuszny podjąć,
bo współczucie mnie ogarnia wielkie, chęć, by go ocalić.
Widura rzekł:
4 Porównanie to podają znawcy wyzwolenia, królu,
dzięki niemu człek znajduje w zaświatach pomyślną ścieżkę.
5 Co jest zwane wielką dziczą, to właśnie jest cyklem wcieleń,
co zwą lasem nieprzebytym, jest otchłanią cyklu wcieleń.
6 To, co określają jako dzikie bestie, to choroby,
a kobietę z wielkim cielskiem, która tam się znajdowała,
mędrcy zwą starością, która niszczy cerę i urodę.
7 Studnia tamta, panie ludzi, to ucieleśnionych ciało,
wielki wąż, który przebywa na dnie studni, to czas właśnie,
kres cielesnych stworzeń wszelkich, ten, który zabiera wszystko.
8 Pnącze, które w środku studni wyrosło, gdzie zwisa człowiek
na odnóżach, to nadzieja na życie cielesnych stworzeń.
9 A ten, który wokół drzewa człapie u wlotu do studni,
sześciopyski słoń, o królu, jako pełny rok jest znany,
pyski jego – pory roku, nóg dwanaście – to miesiące.
10 Myszy stale tam aktywne, które podgryzają drzewo,
myśliciele nazywają dniami i nocami istot,
pszczoły tam zamieszkujące uznają za namiętności.
11 Miodem obficie płynące strumienie rozpoznać trzeba
jako soki namiętności, w których ludzie się nurzają.
12 Tak oto ci, którzy znają obrót koła transmigracji,
oświeceni przecinają więzy koła transmigracji.