Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
10. Księga o ataku na śpiących (sauptika-parvan)
***
10.1-9 Atak na śpiących (sauptika)
10.7. Ofiarowanie miecza
Streszczenie rozdziału:
1–12 Medytacyjna modlitwa Aśwatthamana – wysławienie Śiwy pod różnymi imionami i aspektami, z rozmaitymi boskimi atrybutami; potwierdzenie postanowienia o złożeniu siebie samego w ofierze Śiwie.
13–48 Wizja Aśwatthamana udzielona mu przez Śiwę: ołtarz i ogień ofiarny; pojawiające się przed Aśwatthamanem niezliczone, różnorodne stworzenia fantastyczne, w kształcie dziwacznych hybryd łączących w sobie elementy istot zwierzęcych, ludzkich, roślinnych, z różnym rodzajem oręża – istoty demoniczne tworzące osobliwą i przerażającą świtę boga Śiwy.
49–58 Dopełnienie przez Aśwatthamana aktu ofiarnego oddania się bogu Śiwie – wkroczenie w ogień rozpalony mocą potęgi boga.
59–63 Reakcja Śiwy, bóg chroni Aśwatthamana przed śmiercią i przemawia do niego. Chociaż do tej pory na prośbę Kryszny (swojego czciciela) chronił Pańćalów, teraz uznaje, że ich czas dobiegł końca.
64–66 Śiwa obdarza Aśwatthamana boskim mieczem i wstępuje w jego ciało. Opętany przez boga, w towarzystwie boskich istot demonicznych Aśwatthaman wkracza do obozu nieprzyjaciela, przystępując do nocnej, krwawej rzezi.
saṃjaya uvāca
sa evaṃ cintayitvā tu droṇaputro viśāṃ pate |
avatīrya rathopasthād dadhyau saṃprayataḥ sthitaḥ ||10.7.1||
drauṇir uvāca
ugraṃ sthāṇuṃ śivaṃ rudraṃ śarvam īśānam īśvaram |
giriśaṃ varadaṃ devaṃ bhavaṃ bhāvanam avyayam ||10.7.2||
śitikaṇṭham ajaṃ śakraṃ krathaṃ kratuharaṃ haram |
viśvarūpaṃ virūpākṣaṃ bahurūpam umāpatim ||10.7.3||
śmaśānavāsinaṃ dṛptaṃ mahāgaṇapatiṃ prabhum |
khaṭvāṅgadhāriṇaṃ muṇḍaṃ jaṭilaṃ brahmacāriṇam ||10.7.4||
manasāpy asucintyena duṣkareṇālpacetasā |
so 'ham ātmopahāreṇa yakṣye tripuraghātinam ||10.7.5||
stutaṃ stutyaṃ stūyamānam amoghaṃ carmavāsasam |
vilohitaṃ nīlakaṇṭham apṛktaṃ durnivāraṇam ||10.7.6||
śukraṃ viśvasṛjaṃ brahma brahmacāriṇam eva ca |
vratavantaṃ taponityam anantaṃ tapatāṃ gatim ||10.7.7||
bahurūpaṃ gaṇādhyakṣaṃ tryakṣaṃ pāriṣadapriyam |
gaṇādhyakṣekṣitamukhaṃ gaurīhṛdayavallabham ||10.7.8||
kumārapitaraṃ piṅgaṃ govṛṣottamavāhanam |
tanuvāsasam atyugram umābhūṣaṇatatparam ||10.7.9||
paraṃ parebhyaḥ paramaṃ paraṃ yasmān na vidyate |
iṣvastrottamabhartāraṃ digantaṃ caiva dakṣiṇam ||10.7.10||
hiraṇyakavacaṃ devaṃ candramaulivibhūṣitam |
prapadye śaraṇaṃ devaṃ parameṇa samādhinā ||10.7.11||
imāṃ cāpy āpadaṃ ghorāṃ tarāmy adya sudustarām |
sarvabhūtopahāreṇa yakṣye 'haṃ śucinā śucim ||10.7.12||
iti tasya vyavasitaṃ jñātvā tyāgātmakaṃ manaḥ |
purastāt kāñcanī vediḥ prādurāsīn mahātmanaḥ ||10.7.13||
tasyāṃ vedyāṃ tadā rājaṃś citrabhānur ajāyata |
dyāṃ diśo vidiśaḥ khaṃ ca jvālābhir abhipūrayan ||10.7.14||
dīptāsyanayanāś cātra naikapādaśirobhujāḥ |
dvipaśailapratīkāśāḥ prādurāsan mahānanāḥ ||10.7.15||
śvavarāhoṣṭrarūpāś ca hayagomāyugomukhāḥ |
ṛkṣamārjāravadanā vyāghradvīpimukhās tathā ||10.7.16||
kākavaktrāḥ plavamukhāḥ śukavaktrās tathaiva ca |
mahājagaravaktrāś ca haṃsavaktrāḥ sitaprabhāḥ ||10.7.17||
dārvāghāṭamukhāś caiva cāṣavaktrāś ca bhārata |
kūrmanakramukhāś caiva śiśumāramukhās tathā ||10.7.18||
mahāmakaravaktrāś ca timivaktrās tathaiva ca |
harivaktrāḥ krauñcamukhāḥ kapotebhamukhās tathā ||10.7.19||
pārāvatamukhāś caiva madguvaktrās tathaiva ca |
pāṇikarṇāḥ sahasrākṣās tathaiva ca śatodarāḥ ||10.7.20||
nirmāṃsāḥ kokavaktrāś ca śyenavaktrāś ca bhārata |
tathaivāśiraso rājann ṛkṣavaktrāś ca bhīṣaṇāḥ ||10.7.21||
pradīptanetrajihvāś ca jvālāvaktrās tathaiva ca |
meṣavaktrās tathaivānye tathā chāgamukhā nṛpa ||10.7.22||
śaṅkhābhāḥ śaṅkhavaktrāś ca śaṅkhakarṇās tathaiva ca |
śaṅkhamālāparikarāḥ śaṅkhadhvanisamasvanāḥ ||10.7.23||
jaṭādharāḥ pañcaśikhās tathā muṇḍāḥ kṛśodarāḥ |
caturdaṃṣṭrāś caturjihvāḥ śaṅkukarṇāḥ kirīṭinaḥ ||10.7.24||
maulīdharāś ca rājendra tathākuñcitamūrdhajāḥ |
uṣṇīṣiṇo mukuṭinaś cāruvaktrāḥ svalaṃkṛtāḥ ||10.7.25||
padmotpalāpīḍadharās tathā kumudadhāriṇaḥ |
māhātmyena ca saṃyuktāḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||10.7.26||
śataghnīcakrahastāś ca tathā musalapāṇayaḥ |
bhuśuṇḍīpāśahastāś ca gadāhastāś ca bhārata ||10.7.27||
pṛṣṭheṣu baddheṣudhayaś citrabāṇā raṇotkaṭāḥ |
sadhvajāḥ sapatākāś ca saghaṇṭāḥ saparaśvadhāḥ ||10.7.28||
mahāpāśodyatakarās tathā laguḍapāṇayaḥ |
sthūṇāhastāḥ khaḍgahastāḥ sarpocchritakirīṭinaḥ |
mahāsarpāṅgadadharāś citrābharaṇadhāriṇaḥ ||10.7.29||
rajodhvastāḥ paṅkadigdhāḥ sarve śuklāmbarasrajaḥ |
nīlāṅgāḥ kamalāṅgāś ca muṇḍavaktrās tathaiva ca ||10.7.30||
bherīśaṅkhamṛdaṅgāṃs te jharjharānakagomukhān |
avādayan pāriṣadāḥ prahṛṣṭāḥ kanakaprabhāḥ ||10.7.31||
gāyamānās tathaivānye nṛtyamānās tathāpare |
laṅghayantaḥ plavantaś ca valgantaś ca mahābalāḥ ||10.7.32||
dhāvanto javanāś caṇḍāḥ pavanoddhūtamūrdhajāḥ |
mattā iva mahānāgā vinadanto muhur muhuḥ ||10.7.33||
subhīmā ghorarūpāś ca śūlapaṭṭiśapāṇayaḥ |
nānāvirāgavasanāś citramālyānulepanāḥ ||10.7.34||
ratnacitrāṅgadadharāḥ samudyatakarās tathā |
hantāro dviṣatāṃ śūrāḥ prasahyāsahyavikramāḥ ||10.7.35||
pātāro 'sṛgvasādyānāṃ māṃsāntrakṛtabhojanāḥ |
cūḍālāḥ karṇikālāś ca prakṛśāḥ piṭharodarāḥ ||10.7.36||
atihrasvātidīrghāś ca prabalāś cātibhairavāḥ |
vikaṭāḥ kālalamboṣṭhā bṛhacchephāsthipiṇḍikāḥ ||10.7.37||
mahārhanānāmukuṭā muṇḍāś ca jaṭilāḥ pare |
sārkendugrahanakṣatrāṃ dyāṃ kuryur ye mahītale ||10.7.38||
utsaheraṃś ca ye hantuṃ bhūtagrāmaṃ caturvidham |
ye ca vītabhayā nityaṃ harasya bhrukuṭībhaṭāḥ ||10.7.39||
kāmakārakarāḥ siddhās trailokyasyeśvareśvarāḥ |
nityānandapramuditā vāgīśā vītamatsarāḥ ||10.7.40||
prāpyāṣṭaguṇam aiśvaryaṃ ye na yānti ca vismayam |
yeṣāṃ vismayate nityaṃ bhagavān karmabhir haraḥ ||10.7.41||
manovākkarmabhir bhaktair nityam ārādhitaś ca yaiḥ |
manovākkarmabhir bhaktān pāti putrān ivaurasān ||10.7.42||
pibanto 'sṛgvasās tv anye kruddhā brahmadviṣāṃ sadā |
caturviṃśātmakaṃ somaṃ ye pibanti ca nityadā ||10.7.43||
śrutena brahmacaryeṇa tapasā ca damena ca |
ye samārādhya śūlāṅkaṃ bhavasāyujyam āgatāḥ ||10.7.44||
yair ātmabhūtair bhagavān pārvatyā ca maheśvaraḥ |
saha bhūtagaṇān bhuṅkte bhūtabhavyabhavatprabhuḥ ||10.7.45||
nānāvicitrahasita# #kṣveḍitotkruṣṭagarjitaiḥ |
saṃnādayantas te viśvam aśvatthāmānam abhyayuḥ ||10.7.46||
saṃstuvanto mahādevaṃ bhāḥ kurvāṇāḥ suvarcasaḥ |
vivardhayiṣavo drauṇer mahimānaṃ mahātmanaḥ ||10.7.47||
jijñāsamānās tattejaḥ sauptikaṃ ca didṛkṣavaḥ |
bhīmograparighālāta# #śūlapaṭṭiśapāṇayaḥ |
ghorarūpāḥ samājagmur bhūtasaṃghāḥ samantataḥ ||10.7.48||
janayeyur bhayaṃ ye sma trailokyasyāpi darśanāt |
tān prekṣamāṇo 'pi vyathāṃ na cakāra mahābalaḥ ||10.7.49||
atha drauṇir dhanuṣpāṇir baddhagodhāṅgulitravān |
svayam evātmanātmānam upahāram upāharat ||10.7.50||
dhanūṃṣi samidhas tatra pavitrāṇi śitāḥ śarāḥ |
havir ātmavataś cātmā tasmin bhārata karmaṇi ||10.7.51||
tataḥ saumyena mantreṇa droṇaputraḥ pratāpavān |
upahāraṃ mahāmanyur athātmānam upāharat ||10.7.52||
taṃ rudraṃ raudrakarmāṇaṃ raudraiḥ karmabhir acyutam |
abhiṣṭutya mahātmānam ity uvāca kṛtāñjaliḥ ||10.7.53||
imam ātmānam adyāhaṃ jātam āṅgirase kule |
agnau juhomi bhagavan pratigṛhṇīṣva māṃ balim ||10.7.54||
bhavadbhaktyā mahādeva parameṇa samādhinā |
asyām āpadi viśvātmann upākurmi tavāgrataḥ ||10.7.55||
tvayi sarvāṇi bhūtāni sarvabhūteṣu cāsi vai |
guṇānāṃ hi pradhānānām ekatvaṃ tvayi tiṣṭhati ||10.7.56||
sarvabhūtāśaya vibho havirbhūtam upasthitam |
pratigṛhāṇa māṃ deva yady aśakyāḥ pare mayā ||10.7.57||
ity uktvā drauṇir āsthāya tāṃ vedīṃ dīptapāvakām |
saṃtyaktātmā samāruhya kṛṣṇavartmany upāviśat ||10.7.58||
tam ūrdhvabāhuṃ niśceṣṭaṃ dṛṣṭvā havir upasthitam |
abravīd bhagavān sākṣān mahādevo hasann iva ||10.7.59||
satyaśaucārjavatyāgais tapasā niyamena ca |
kṣāntyā bhaktyā ca dhṛtyā ca buddhyā ca vacasā tathā ||10.7.60||
yathāvad aham ārāddhaḥ kṛṣṇenākliṣṭakarmaṇā |
tasmād iṣṭatamaḥ kṛṣṇād anyo mama na vidyate ||10.7.61||
kurvatā tasya saṃmānaṃ tvāṃ ca jijñāsatā mayā |
pāñcālāḥ sahasā guptā māyāś ca bahuśaḥ kṛtāḥ ||10.7.62||
kṛtas tasyaiṣa saṃmānaḥ pāñcālān rakṣatā mayā |
abhibhūtās tu kālena naiṣām adyāsti jīvitam ||10.7.63||
evam uktvā maheṣvāsaṃ bhagavān ātmanas tanum |
āviveśa dadau cāsmai vimalaṃ khaḍgam uttamam ||10.7.64||
athāviṣṭo bhagavatā bhūyo jajvāla tejasā |
varṣmavāṃś cābhavad yuddhe devasṛṣṭena tejasā ||10.7.65||
tam adṛśyāni bhūtāni rakṣāṃsi ca samādravan |
abhitaḥ śatruśibiraṃ yāntaṃ sākṣād iveśvaram ||10.7.66||
Sańdźaja rzekł:
1 Rozmyślając w taki sposób, ów syn Drony, panie ludów,
zszedł z rydwanu i, w pokorze stojąc, myśli swe przywołał.
Syn Drony rzekł:
2 Srogiego*, Trwałego, Śiwę, Rudrę, Śarwę, Władcę, Pana,
Gór Mieszkańca, Dobroczyńcę, Stwórcę Bytu, Niezmiennego,
3 Mającego ciemną szyję*, Nienarodzonego, Śakrę,
Krathę, Ofiar niszczyciela, Posiadacza wszelkich kształtów,
mającego trzecie oko, wielu form małżonka Umy,
4 kremacyjnych pól mieszkańca*, Szalonego, Potężnego,
Pana ganów, dzierżyciela maczugi zwieńczonej czaszką,
cnotliwego eremitę z włosami poskręcanymi,
5 oto ja ofiarą z siebie, której nie ogarnia umysł,
nie dokona mały duchem, uczczę trzech miast Niszczyciela.
6 Ów był czczony dawniej, dzisiaj i w przyszłości będzie czczony,
niezawodny, w szacie ze skór, z ciemno rdzawą barwą włosów,
Sinoszyi, wyjątkowy, w swej energii niespożyty;
7 Świetlisty Wszechstwórca, Brahman, spełniający śluby cnoty,
ascezie oddany stale, Nieskończony, cel ascetów;
8 Pan ganów o wielu formach, Trójoki, swej świcie miły,
twarz jego wódz ganów* widział, twarz tę drogą sercu Gauri;
9 śniady, ojcem jest Kumary*, byk najlepszym mu wierzchowcem,
w cienkiej szacie, choć surowy, dba o strojny wygląd Umy;
10 od wyższych wyższy – najwyższy, nic od niego nie jest wyższe,
strzał, pocisków pan największy, wszystkich świata stron kres prawy;
11 bóg odziany w złotą zbroję, księżyc zdobi jego głowę,
temu bogu się oddaję, jego prosząc o opiekę
przez najwyższą kontemplację.
12 Dziś nieszczęście to poskramiam, straszne, nie do poskromienia,
ofiarę ze wszystkich bytów czystą ja czystemu składam*.
Sańdźaja rzekł:
13 Gdy bóg poznał jego myśli, w których ofiarował siebie,
stanowcze, przed wielkim duchem złoty ołtarz się pojawił.
14 Na ołtarzu tym, o królu*, powstał jaśniejący ogień,
który objął płomieniami niebo oraz całą ziemię.
15 I powstały tam istoty o płonących szczękach, oczach,
wiele nóg, głów, ramion miały, wielkie niczym słonie, góry.
16 W kształcie psów, wielbłądów, dzików, z twarzami szakali, koni,
krów, niedźwiedzi, dzikich kotów, jak też panter lub tygrysów.
17 Miały też oblicza kruków, papug, małp, olbrzymich wężów
albo twarze dzikich gęsi, wszystkie blaskiem jaśniejące.
18 Twarze innych, o Bharato, wyglądały jak dzięcioły,
sójki, żółwie, krokodyle lub delfiny znad Gangesu,
19 jak olbrzymie wodne stwory albo wielkie wieloryby,
lwy albo też rybołowy lub gołębie, lub też słonie.
20 Inne jak turkawki miały dzioby lub jak kormorany,
niektóre na rękach uszy, inne tysiąc oczu miały,
jeszcze inne po sto brzuchów.
21 Bez ciał albo z wilczym pyskiem, Bharato, z jastrzębim dziobem,
czasem także bez głów, królu, lub z niedźwiedzim strasznym pyskiem;
22 z płonącymi językami, oczami albo ustami,
z twarzami baranów inne lub twarzami kozłów, królu.
23 Inne miały wygląd muszli – twarze z muszli, z muszli uszy,
świty ich girlandy miały z muszli, a ich głosy brzmiały
jak dźwięk z muszli wydobyty.
24 Jedne poskręcane włosy albo też pięć kępek włosów
miały, inne były łyse, z brzuchami zapadniętymi,
cztery kły, języki cztery, uszy w szpic, na głowie diadem;
25 inne z kępką włosów, władco, lub z włosami kręconymi,
turban lub koronę miały, piękne twarze pełne zdobień.
26 Na głowie nosiły wianki z lotosów lub lilii wodnych
kwiecia, pełne majestatu, setki ich, tysiące były.
27 Jedne miały w rękach dyski śmierć niosące setkom wojów,
inne – maczugi, zmiażdżacze, pałki lub sieci, Bharato.
28 Wściekłe w walce, strzały niosły w kołczanach na plecach spiętych,
z flagami lub sztandarami, z dzwonkami lub toporami.
29 W rękach też wzniesionych miały wielkie sieci i maczety,
strzały, miecze, a na głowach węże zdobne jak diademy,
inne z wielkich wężów miały bransolety na ramionach
albo miały też na sobie różnorodne, pstre ozdoby.
30 Kurzem lub błotem pokryte, z wieńcami na białych szatach,
ciemno- lub czerwonoskóre, lub dokładnie ogolone.
31 Radosne, od złota lśniące, te ze świty boskiej grały
na kotłach, na konchach, bębnach, tamburynach, werblach, rogach,
32 przy tym tańcząc lub śpiewając jedne, drugie podskakując,
inne w powietrzu pływając i hasając z wielką siłą.
33 Szybko i gwałtownie gnały byty te, wiatr im rozwiewał
włosy, niczym wielkie słonie w szale rycząc raz za razem.
34 Wygląd ich potworny, straszny, z dzidami, włóczniami w rękach,
w jaskrawych kolorach odzież, pstre girlandy, wonne maści.
35 Klejnoty, naramienniki zdobiły wzniesione ręce
potężnych zabójców wrogów o niezwyciężonej mocy.
36 Krew, tłuszcz, nieczystości chłepczą, ich pokarmem mięso, trzewia,
czub na głowie, kolczyk w uchu, chude lub z wydętym brzuchem.
37 Karłowate lub olbrzymie, potężne, przerażające,
monstra z czarną dolną wargą, z wielkim, twardym przyrodzeniem.
38 Różne cenne tiary miały, łyse lub z włosów splotami,
mogłyby słońce i księżyc, niebo, gwiazdy i planety
złożyć na powierzchni ziemi.
39 Siłę miałyby, by zniszczyć czteroraką rzeszę istot*,
ci nieustraszeni stale słudzy brwi zmarszczonych Hary*;
40 działający z własnej woli, doskonali sprzymierzeńcy –
stronnicy Pana Trójświata, rozkoszy oddani stale,
choć od namiętności wolni, elokwentni władcy mowy.
41 Osiem boskich cech posiadły*, co nie wprawia je w zdumienie,
a czcigodny Hara stale jest zdumiony ich czynami.
42 Myślą, mową, uczynkami przez oddanych stale czczony,
myślą, mową, uczynkami Pan je czci jak własne dzieci.
43 Zawsze wściekłe na niewiernych, jedne krew, tłuszcz drugie chłepczą,
inne ciągle piją somę o dwudziestu czterech smakach.
44 Wed hymnami, celibatem, ascezą, samokontrolą
Pana Trójzębu* łagodząc, z jego bytem się złączyły.
45 Przeszłości, teraźniejszości i przyszłości Pan Czcigodny,
Wielki Bóg, a z nim Parwati radują się z tymi, które
jego własny byt stanowią, wśród zastępów tychże istot.
46 Wypełniając całą przestrzeń rozmaitym dziwnym śmiechem,
warkotem, krzykami, rykiem, oblazły Aśwatthamana,
47 wielbiąc czcią Wielkiego Boga, roztaczając blask płomienny,
pragnąc powiększyć wspaniałość wspaniałego syna Drony.
48 Pragnąc poznać jego świetność i prześledzić nocny atak,
wszystkie te straszliwe byty, mając w rękach przeokropne,
przerażające maczugi, pochodnie, oszczepy, włócznie,
ze stron wszystkich doń przybyły.
49 Z powodu widoku tego nawet trójświat strach ogarnął*,
lecz wielkiego bohatera lęk nie dopadł, choć to widział.
50 Więc syn Drony z łukiem w ręku w zarękawiu, napalcznikach,
postępując z własnej woli, sam siebie w ofierze złożył.
51 Łuk polanem był ofiarnym, a cedzidłem jasne strzały*,
jego własny byt obiatą w tej ofierze, o Bharato.
52 Oto Drony syn przesławny z mantrą poświęconą Somie*,
wielce gniewny, jak ofiarę darował samego siebie.
53 Dzikimi rytuałami dzikiego w działaniu Rudrę,
trwałego, wielkiego duchem sławił, mówiąc doń z pokorą:
54 „Oto ja, zrodzony w rodzie Angirasa*, o Czcigodny,
dzisiaj siebie składam w ogniu, przyjmij moją tę ofiarę.
55 Miłując cię, Wielki Boże, przez najwyższą koncentrację
w tym nieszczęściu, o Wszechbycie, tobie składam tę ofiarę.
56 W tobie tkwią istoty wszystkie i ty tkwisz w istotach wszystkich,
w tobie jedność się znajduje zasadniczych właściwości.
57 Ucieczko wszech stworzeń, Panie, przyjmij mnie jako obiatę,
oto zwracam się do ciebie, gdyż nie mogę zniszczyć wrogów”.
58 Mówiąc to, syn Drony wstąpił na ołtarz z płonącym ogniem
i, oddając siebie Bogu, w ogniste płomienie wkroczył.
59 Widząc go jako ofiarę stojącego nieruchomo
z ramionami wzniesionymi, sam Czcigodny doń przemówił,
Bóg z obliczem uśmiechniętym:
60 „Prawdą, czystością, szczerością, wyrzeczeniem i ascezą,
powściągnięciem, cierpliwością, stałością, umiłowaniem,
intelektem oraz mową,
61 niestrudzony w dziele Kryszna należycie cześć mi składał
i dlatego też nikt inny nie jest droższy mi nad Krysznę.
62 Aby jemu cześć okazać i by ciebie poddać próbie,
zażarcie Pańćalów strzegłem, sił magicznych używając.
63 Lecz już cześć mu okazałem poprzez ochronę Pańćalów,
teraz zaś czas ich pokonał, życie ich dobiegło końca”.
64 Tak przemówił do łucznika wybornego Pan Czcigodny,
po czym wstąpił w jego ciało i dał mu miecz najwspanialszy.
65 Tak przez boga opętany lśnił bohater boskim blaskiem,
który ciało mu wypełnił i do walki go prowadził.
66 Pędziły wraz z nim istoty niewidzialne i demony,
kiedy do obozu wrogów kroczył niczym sam bóg Śiwa.