Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
11. Księga kobiet (strī-parvan)
***
11.9-27 Lamentacja kobiet (strī-vilāpa)
11.23. Dostrzeżenie Śalji. Bhagadatty i Bhiszmy.
Pośmiertne obrzędy dla Drony
Streszczenie rozdziału:
1–9 Poległy Śalja (wuj Nakuli i Sahadewy). Opis jego twarzy, którą dziobią ptaki, podobnie jak jego język; lament kobiet Madrów nad ciałem Śalji.
10–13 Poległy Bhagadatta, walczący na słoniu. Wspomnienie ostatniej walki bohatera z Ardźuną.
14–25 Powalony, choć jeszcze niepoległy Bhiszma, senior rodu Kuru. Opis „łoża” i „poduszki” ze strzał, na których leży konający Bhiszma. Wspomnienie celibatu Bhiszmy i pomocy udzielonej Pandawom, która doprowadziła do jego pokonania.
26–33 Poległy Drona, wielki wojownik bramiński, nauczyciel Pandawów i Kaurawów.
34–36 Lament Krypi, małżonki Drony, nad zabitym ciałem męża.
37–42 Opis ceremonii kremacyjnych Drony nadzorowanych przez Krypi. Wysławienie Drony przez oddanych mu jego bramińskich uczniów.
gāndhāry uvāca
eṣa śalyo hataḥ śete sākṣān nakulamātulaḥ |
dharmajñena satā tāta dharmarājena saṃyuge ||11.23.1||
yas tvayā spardhate nityaṃ sarvatra puruṣarṣabha |
sa eṣa nihataḥ śete madrarājo mahārathaḥ ||11.23.2||
yena saṃgṛhṇatā tāta ratham ādhirather yudhi |
jayārthaṃ pāṇḍuputrāṇāṃ tathā tejovadhaḥ kṛtaḥ ||11.23.3||
aho dhik paśya śalyasya pūrṇacandrasudarśanam |
mukhaṃ padmapalāśākṣaṃ vaḍair ādaṣṭam avraṇam ||11.23.4||
eṣā cāmīkarābhasya taptakāñcanasaprabhā |
āsyād viniḥsṛtā jihvā bhakṣyate kṛṣṇa pakṣibhiḥ ||11.23.5||
yudhiṣṭhireṇa nihataṃ śalyaṃ samitiśobhanam |
rudantyaḥ paryupāsante madrarājakulastriyaḥ ||11.23.6||
etāḥ susūkṣmavasanā madrarājaṃ nararṣabham |
krośanty abhisamāsādya kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabham ||11.23.7||
śalyaṃ nipatitaṃ nāryaḥ parivāryābhitaḥ sthitāḥ |
vāśitā gṛṣṭayaḥ paṅke parimagnam ivarṣabham ||11.23.8||
śalyaṃ śaraṇadaṃ śūraṃ paśyainaṃ rathasattamam |
śayānaṃ vīraśayane śarair viśakalīkṛtam ||11.23.9||
eṣa śailālayo rājā bhagadattaḥ pratāpavān |
gajāṅkuśadharaḥ śreṣṭhaḥ śete bhuvi nipātitaḥ ||11.23.10||
yasya rukmamayī mālā śirasy eṣā virājate |
śvāpadair bhakṣyamāṇasya śobhayantīva mūrdhajān ||11.23.11||
etena kila pārthasya yuddham āsīt sudāruṇam |
lomaharṣaṇam atyugraṃ śakrasya balinā yathā ||11.23.12||
yodhayitvā mahābāhur eṣa pārthaṃ dhanaṃjayam |
saṃśayaṃ gamayitvā ca kuntīputreṇa pātitaḥ ||11.23.13||
yasya nāsti samo loke śaurye vīrye ca kaś cana |
sa eṣa nihataḥ śete bhīṣmo bhīṣmakṛd āhave ||11.23.14||
paśya śāṃtanavaṃ kṛṣṇa śayānaṃ sūryavarcasam |
yugānta iva kālena pātitaṃ sūryam ambarāt ||11.23.15||
eṣa taptvā raṇe śatrūñ śastratāpena vīryavān |
narasūryo 'stam abhyeti sūryo 'stam iva keśava ||11.23.16||
śaratalpagataṃ vīraṃ dharme devāpinā samam |
śayānaṃ vīraśayane paśya śūraniṣevite ||11.23.17||
karṇinālīkanārācair āstīrya śayanottamam |
āviśya śete bhagavān skandaḥ śaravaṇaṃ yathā ||11.23.18||
atūlapūrṇaṃ gāṅgeyas tribhir bāṇaiḥ samanvitam |
upadhāyopadhānāgryaṃ dattaṃ gāṇḍīvadhanvanā ||11.23.19||
pālayānaḥ pituḥ śāstram ūrdhvaretā mahāyaśāḥ |
eṣa śāṃtanavaḥ śete mādhavāpratimo yudhi ||11.23.20||
dharmātmā tāta dharmajñaḥ pāraṃparyeṇa nirṇaye |
amartya iva martyaḥ sann eṣa prāṇān adhārayat ||11.23.21||
nāsti yuddhe kṛtī kaś cin na vidvān na parākramī |
yatra śāṃtanavo bhīṣmaḥ śete 'dya nihataḥ paraiḥ ||11.23.22||
svayam etena śūreṇa pṛcchyamānena pāṇḍavaiḥ |
dharmajñenāhave mṛtyur ākhyātaḥ satyavādinā ||11.23.23||
pranaṣṭaḥ kuruvaṃśaś ca punar yena samuddhṛtaḥ |
sa gataḥ kurubhiḥ sārdhaṃ mahābuddhiḥ parābhavam ||11.23.24||
dharmeṣu kuravaḥ kaṃ nu pariprakṣyanti mādhava |
gate devavrate svargaṃ devakalpe nararṣabhe ||11.23.25||
arjunasya vinetāram ācāryaṃ sātyakes tathā |
taṃ paśya patitaṃ droṇaṃ kurūṇāṃ gurusattamam ||11.23.26||
astraṃ caturvidhaṃ veda yathaiva tridaśeśvaraḥ |
bhārgavo vā mahāvīryas tathā droṇo 'pi mādhava ||11.23.27||
yasya prasādād bībhatsuḥ pāṇḍavaḥ karma duṣkaram |
cakāra sa hataḥ śete nainam astrāṇy apālayan ||11.23.28||
yaṃ purodhāya kurava āhvayanti sma pāṇḍavān |
so 'yaṃ śastrabhṛtāṃ śreṣṭho droṇaḥ śastraiḥ pṛthak kṛtaḥ ||11.23.29||
yasya nirdahataḥ senāṃ gatir agner ivābhavat |
sa bhūmau nihataḥ śete śāntārcir iva pāvakaḥ ||11.23.30||
dhanur muṣṭir aśīrṇaś ca hastāvāpaś ca mādhava |
droṇasya nihatasyāpi dṛśyate jīvato yathā ||11.23.31||
vedā yasmāc ca catvāraḥ sarvāstrāṇi ca keśava |
anapetāni vai śūrād yathaivādau prajāpateḥ ||11.23.32||
vandanārhāv imau tasya bandibhir vanditau śubhau |
gomāyavo vikarṣanti pādau śiṣyaśatārcitau ||11.23.33||
droṇaṃ drupadaputreṇa nihataṃ madhusūdana |
kṛpī kṛpaṇam anvāste duḥkhopahatacetanā ||11.23.34||
tāṃ paśya rudatīm ārtāṃ muktakeśīm adhomukhīm |
hataṃ patim upāsantīṃ droṇaṃ śastrabhṛtāṃ varam ||11.23.35||
bāṇair bhinnatanutrāṇaṃ dhṛṣṭadyumnena keśava |
upāste vai mṛdhe droṇaṃ jaṭilā brahmacāriṇī ||11.23.36||
pretakṛtye ca yatate kṛpī kṛpaṇam āturā |
hatasya samare bhartuḥ sukumārī yaśasvinī ||11.23.37||
agnīn āhṛtya vidhivac citāṃ prajvālya sarvaśaḥ |
droṇam ādhāya gāyanti trīṇi sāmāni sāmagāḥ ||11.23.38||
kiranti ca citām ete jaṭilā brahmacāriṇaḥ |
dhanurbhiḥ śaktibhiś caiva rathanīḍaiś ca mādhava ||11.23.39||
śastraiś ca vividhair anyair dhakṣyante bhūritejasam |
ta ete droṇam ādhāya śaṃsanti ca rudanti ca ||11.23.40||
sāmabhis tribhir antaḥsthair anuśaṃsanti cāpare |
agnāv agnim ivādhāya droṇaṃ hutvā hutāśane ||11.23.41||
gacchanty abhimukhā gaṅgāṃ droṇaśiṣyā dvijātayaḥ |
apasavyāṃ citiṃ kṛtvā puraskṛtya kṛpīṃ tadā ||11.23.42||
Gandhari rzekła:
1 Oto tuż przede mną leży Śalja, wuj Nakuli, synu,
w starciu zabił go Król Prawa, cnotliwy prawości znawca*.
2 Ten, co z tobą, byku mężów, zawsze wszędzie konkurował,
król Madrów, rydwannik wielki leży oto uśmiercony.
3 Ten, synu, gdy wiódł do boju rydwan syna Adhirathy*,
dla zwycięstwa synów Pandu zniszczył oto jego chwałę*.
4 Ach, spójrz na twarz Śalji piękną, bez ran, niczym księżyc w pełni –
oczy jak lotosu płatki – twarz tę jednak dziobią kruki.
5 I język z ust wystający temu lśniącemu jak złoto,
błyszczący jak czyste złoto, ptaki, Kryszno, pożerają.
6 Królewskie niewiasty Madrów, lamentując, otaczają
Śalję w boju wspaniałego, Judhiszthira go powalił.
7 Kszatrijki te w cienkich szatach, znalazłszy kszatrijów byka,
głośno krzyczą, opłakując króla Madrów, byka mężów.
8 Wokół poległego Śalji stoją młode jego żony
jak samice, które słonia pragną, a on leży w błocie.
9 Spójrz, obrońca, heros Śalja, najwspanialszy z rydwanników,
na łożu dla bohaterów leży strzałami przeszyty.
10 Oto dumny Bhagadatta, władca gór, z tych najwspanialszy,
którzy słonie hakiem gnają*, zabity na ziemi leży.
11 Choć go bestie pożerają, ta oto ozdoba złota
mieni się na jego głowie, jakby włosy rozświetlając.
12 Prythy syn* z nim właśnie walczył w walce krwawej i zaciętej,
od której się jeżą włosy, jak od walki Śakry z Balim*.
13 Gdy wielkoramienny wyzwał syna Prythy, Dhanańdźaję*,
do walki, niebacznie zrobił, bo powalił go syn Kunti.
14 Ten, któremu nikt na świecie nie dorówna siłą, męstwem,
Bhiszma – leży powalony, sprawca przerażenia w bitwie*.
15 Spójrz, jak leży syn Śantanu – jaśniejące słońce, Kryszno,
jakby czas u kresu świata zrzucił słońce z nieboskłonu.
16 Choć ów mężny w walce spalał wrogów swych oręża żarem,
słońce-mąż, jak słońce zmierza, Keśawo, ku zachodowi.
17 Spójrz na łożu ze strzał leży z Dewapim* w zacności równy*,
na łożu dla bohaterów, wojownikom przeznaczonym.
18 Strzałami z żelaza, z trzciny pokrył najwspanialsze łoże,
wszedł na nie i leży zacny jak w trzcinowym gąszczu Skanda*.
19 Nie na bawełnianej spoczął syn Gangi, lecz na najlepszej,
zrobionej z trzech strzał poduszce, wbił je posiadacz Gandiwy*.
20 Praw ojca przestrzegający, w celibacie żył, wspaniały*,
oto leży syn Śantanu, który nie miał równych w boju.
21 Prawy, synu, prawa znawca, żyjący z tradycją w zgodzie,
śmiertelny jak nieśmiertelny podtrzymał życiowe tchnienie.
22 Nie ma już eksperta w walce mądrego, heroicznego,
skoro Bhiszma, syn Śantanu, przez wrogów zabity leży.
23 Poproszony przez Pandawów ów bohater prawdomówny,
śmierć własną prawości znawca na wojnie im przepowiedział*.
24 Ten, co w stanie był ocalić ród Kaurawów wyniszczony,
niezwykle rozumny odszedł z Kaurawami ku zagładzie.
25 Kogo o prawość spytają Kaurawowie, gdy, Madhawo,
Dewawrata* równy bogom, byk mężów do nieba odszedł?
26 Spójrz na zabitego Dronę, mentora, nauczyciela
Ardźuny i Satjakiego*, Kurów największego mistrza.
27 Poznał cztery strzał rodzaje jak władca trzydziestu bogów*,
miał też Drona jak Bhargawa* wielką siłę, o Madhawo.
28 Ten, dla którego Bibhatsu, Pandu syn*, podjął się czynu
trudnego*, zabity leży, strzały go nie ocaliły.
29 Ten, który Kaurawów wodzem był, gdy mknęli na Pandawów,
najlepszy z rycerzy, Drona, strzałami rozdarty został.
30 Ten, który jak ogień kroczył, spalający wrogą armię,
na ziemi zabity leży niczym wygaszony ogień.
31 Łuk i osłona na palce wciąż tkwią w zaciśniętej pięści,
choć zmarły, Madhawo, Drona wygląda jakby był żywy;
32 jakby wciąż znał cztery Wedy i jak gdyby miał bohater
wiedzę o pociskach wszelkich, jak Pan Stworzeń* na początku.
33 Szakale rwą jego stopy świetne, godne adoracji,
wysławiane przez pieśniarzy, wielbione przez setki uczniów.
34 Krypi*, o Zabójco Madhu, z sercem rażonym nieszczęściem
żałośnie przy Dronie siedzi – syn Drupady* go uśmiercił.
35 Spójrz, łka w bólu, twarz spuszczona, włosy potargane, siedzi
przy zabitym mężu, Dronie, najwspanialszym z wojowników.
36 Ascetka z włosami w koku siedzi przy Dronie, Keśawo,
którego pancerz strzałami Dhrysztadjumna zniszczył w bitwie.
37 Trud obrzędów pogrzebowych zabitego w bitwie męża
podejmuje nieszczęśliwa, delikatna, piękna Krypi.
38 Ogień niosą jak należy i stos zewsząd podpalają,
Dronę kładą, a kapłani trzy modlitwy intonują.
39 Asceci z włosami w koku umieszczają na tym stosie
łuki, włócznie i, Madhawo, rydwanu wewnętrzne części.
40 Różną inną też broń spalą ci, co umieścili w ogniu
Dronę z wielkim ogniem z wewnątrz, sławią go i opłakują,
41 Inni sławią go hymnami pochwalnymi trzema w myślach,
jakby ogień kładli w ogień, gdy spalają Dronę w ogniu.
42 Bramini, uczniowie Drony, stos obchodzą z lewej strony*
i zmierzają do Gangesu, Krypi kroczy na ich czele.