Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

10. Księga o ataku na śpiących (sauptika-parvan)

***

10.1-9 Atak na śpiących (sauptika)

10.9. Odejście Durjodhany do nieba

Streszczenie rozdziału:
1–6 Przybycie trzech wojowników armii Kaurawów do Durjodhany, nadal pozostającego przy życiu, choć wydającego ostatnie tchnienia, atakowanego przez dzikie zwierzęta.
7–9 Spotkanie z konającym Durjodhaną.
10–17 Słowa współczucia i ubolewania Krypy nad losem Durjodhany.
18–45 Lament Aśwatthamana nad Durjodhaną. Wizja niebiańskiego świata, do którego wkroczy syn Dhrytarasztry.
46–51 Słowa Aśwatthamana do umierającego Durjodhany. Przekazanie mu wiadomości o nocnej rzezi, zabójstwie synów Draupadi, Dhrysztadjumny i pozostałych wojowników wrogiej armii.
52–56 Ostatnie słowa Durjodhany, podziękowanie trzem bohaterom za dokonanie aktu zemsty, pożegnanie; śmierć Durjodhany.
57–58 Koniec wojennej narracji Sańdźaji – utrata boskiego wzroku.
59 Smutek Dhrytarasztry.

saṃjaya uvāca
te hatvā sarvapāñcālān draupadeyāṃś ca sarvaśaḥ |
agacchan sahitās tatra yatra duryodhano hataḥ ||10.9.1||

gatvā cainam apaśyaṃs te kiṃ cit prāṇaṃ narādhipam |
tato rathebhyaḥ praskandya parivavrus tavātmajam ||10.9.2||

taṃ bhagnasakthaṃ rājendra kṛcchraprāṇam acetasam |
vamantaṃ rudhiraṃ vaktrād apaśyan vasudhātale ||10.9.3||

vṛtaṃ samantād bahubhiḥ śvāpadair ghoradarśanaiḥ |
śālāvṛkagaṇaiś caiva bhakṣayiṣyadbhir antikāt ||10.9.4||

nivārayantaṃ kṛcchrāt tāñ śvāpadān saṃcikhādiṣūn |
viveṣṭamānaṃ mahyāṃ ca subhṛśaṃ gāḍhavedanam ||10.9.5||

taṃ śayānaṃ mahātmānaṃ bhūmau svarudhirokṣitam |
hataśiṣṭās trayo vīrāḥ śokārtāḥ paryavārayan |
aśvatthāmā kṛpaś caiva kṛtavarmā ca sātvataḥ ||10.9.6||

tais tribhiḥ śoṇitādigdhair niḥśvasadbhir mahārathaiḥ |
śuśubhe saṃvṛto rājā vedī tribhir ivāgnibhiḥ ||10.9.7||

te taṃ śayānaṃ saṃprekṣya rājānam atathocitam |
aviṣahyena duḥkhena tatas te rurudus trayaḥ ||10.9.8||

tatas te rudhiraṃ hastair mukhān nirmṛjya tasya ha |
raṇe rājñaḥ śayānasya kṛpaṇaṃ paryadevayan ||10.9.9||

kṛpa uvāca
na daivasyātibhāro 'sti yad ayaṃ rudhirokṣitaḥ |
ekādaśacamūbhartā śete duryodhano hataḥ ||10.9.10||

paśya cāmīkarābhasya cāmīkaravibhūṣitām |
gadāṃ gadāpriyasyemāṃ samīpe patitāṃ bhuvi ||10.9.11||

iyam enaṃ gadā śūraṃ na jahāti raṇe raṇe |
svargāyāpi vrajantaṃ hi na jahāti yaśasvinam ||10.9.12||

paśyemāṃ saha vīreṇa jāmbūnadavibhūṣitām |
śayānāṃ śayane dharme bhāryāṃ prītimatīm iva ||10.9.13||

yo vai mūrdhāvasiktānām agre yātaḥ paraṃtapaḥ |
sa hato grasate pāṃsūn paśya kālasya paryayam ||10.9.14||

yenājau nihatā bhūmāv aśerata purā dviṣaḥ |
sa bhūmau nihataḥ śete kururājaḥ parair ayam ||10.9.15||

bhayān namanti rājāno yasya sma śatasaṃghaśaḥ |
sa vīraśayane śete kravyādbhiḥ parivāritaḥ ||10.9.16||

upāsata nṛpāḥ pūrvam arthahetor yam īśvaram |
dhik sadyo nihataḥ śete paśya kālasya paryayam ||10.9.17||

saṃjaya uvāca
taṃ śayānaṃ nṛpaśreṣṭhaṃ tato bharatasattama |
aśvatthāmā samālokya karuṇaṃ paryadevayat ||10.9.18||

āhus tvāṃ rājaśārdūla mukhyaṃ sarvadhanuṣmatām |
dhanādhyakṣopamaṃ yuddhe śiṣyaṃ saṃkarṣaṇasya ha ||10.9.19||

kathaṃ vivaram adrākṣīd bhīmasenas tavānagha |
balinaḥ kṛtino nityaṃ sa ca pāpātmavān nṛpa ||10.9.20||

kālo nūnaṃ mahārāja loke 'smin balavattaraḥ |
paśyāmo nihataṃ tvāṃ ced bhīmasenena saṃyuge ||10.9.21||

kathaṃ tvāṃ sarvadharmajñaṃ kṣudraḥ pāpo vṛkodaraḥ |
nikṛtyā hatavān mando nūnaṃ kālo duratyayaḥ ||10.9.22||

dharmayuddhe hy adharmeṇa samāhūyaujasā mṛdhe |
gadayā bhīmasenena nirbhinne sakthinī tava ||10.9.23||

adharmeṇa hatasyājau mṛdyamānaṃ padā śiraḥ |
yad upekṣitavān kṣudro dhik tam astu yudhiṣṭhiram ||10.9.24||

yuddheṣv apavadiṣyanti yodhā nūnaṃ vṛkodaram |
yāvat sthāsyanti bhūtāni nikṛtyā hy asi pātitaḥ ||10.9.25||

nanu rāmo 'bravīd rājaṃs tvāṃ sadā yadunandanaḥ |
duryodhanasamo nāsti gadayā iti vīryavān ||10.9.26||

ślāghate tvāṃ hi vārṣṇeyo rājan saṃsatsu bhārata |
suśiṣyo mama kauravyo gadāyuddha iti prabho ||10.9.27||

yāṃ gatiṃ kṣatriyasyāhuḥ praśastāṃ paramarṣayaḥ |
hatasyābhimukhasyājau prāptas tvam asi tāṃ gatim ||10.9.28||

duryodhana na śocāmi tvām ahaṃ puruṣarṣabha |
hataputrāṃ tu śocāmi gāndhārīṃ pitaraṃ ca te |
bhikṣukau vicariṣyete śocantau pṛthivīm imām ||10.9.29||

dhig astu kṛṣṇaṃ vārṣṇeyam arjunaṃ cāpi durmatim |
dharmajñamāninau yau tvāṃ vadhyamānam upekṣatām ||10.9.30||

pāṇḍavāś cāpi te sarve kiṃ vakṣyanti narādhipān |
kathaṃ duryodhano 'smābhir hata ity anapatrapāḥ ||10.9.31||

dhanyas tvam asi gāndhāre yas tvam āyodhane hataḥ |
prayāto 'bhimukhaḥ śatrūn dharmeṇa puruṣarṣabha ||10.9.32||

hataputrā hi gāndhārī nihatajñātibāndhavā |
prajñācakṣuś ca durdharṣaḥ kāṃ gatiṃ pratipatsyate ||10.9.33||

dhig astu kṛtavarmāṇaṃ māṃ kṛpaṃ ca mahāratham |
ye vayaṃ na gatāḥ svargaṃ tvāṃ puraskṛtya pārthivam ||10.9.34||

dātāraṃ sarvakāmānāṃ rakṣitāraṃ prajāhitam |
yad vayaṃ nānugacchāmas tvāṃ dhig asmān narādhamān ||10.9.35||

kṛpasya tava vīryeṇa mama caiva pituś ca me |
sabhṛtyānāṃ naravyāghra ratnavanti gṛhāṇi ca ||10.9.36||

bhavatprasādād asmābhiḥ samitraiḥ sahabāndhavaiḥ |
avāptāḥ kratavo mukhyā bahavo bhūridakṣiṇāḥ ||10.9.37||

kutaś cāpīdṛśaṃ sārtham upalapsyāmahe vayam |
yādṛśena puraskṛtya tvaṃ gataḥ sarvapārthivān ||10.9.38||

vayam eva trayo rājan gacchantaṃ paramāṃ gatim |
yad vai tvāṃ nānugacchāmas tena tapsyāmahe vayam ||10.9.39||

tvatsvargahīnā hīnārthāḥ smarantaḥ sukṛtasya te |
kiṃ nāma tad bhavet karma yena tvānuvrajema vai ||10.9.40||

duḥkhaṃ nūnaṃ kuruśreṣṭha cariṣyāmo mahīm imām |
hīnānāṃ nas tvayā rājan kutaḥ śāntiḥ kutaḥ sukham ||10.9.41||

gatvaitāṃs tu mahārāja sametya tvaṃ mahārathān |
yathāśreṣṭhaṃ yathājyeṣṭhaṃ pūjayer vacanān mama ||10.9.42||

ācāryaṃ pūjayitvā ca ketuṃ sarvadhanuṣmatām |
hataṃ mayādya śaṃsethā dhṛṣṭadyumnaṃ narādhipa ||10.9.43||

pariṣvajethā rājānaṃ bāhlikaṃ sumahāratham |
saindhavaṃ somadattaṃ ca bhūriśravasam eva ca ||10.9.44||

tathā pūrvagatān anyān svargaṃ pārthivasattamān |
asmad vākyāt pariṣvajya pṛcchethās tvam anāmayam ||10.9.45||

ity evam uktvā rājānaṃ bhagnasaktham acetasam |
aśvatthāmā samudvīkṣya punar vacanam abravīt ||10.9.46||

duryodhana jīvasi ced vācaṃ śrotrasukhāṃ śṛṇu |
sapta pāṇḍavataḥ śeṣā dhārtarāṣṭrās trayo vayam ||10.9.47||

te caiva bhrātaraḥ pañca vāsudevo 'tha sātyakiḥ |
ahaṃ ca kṛtavarmā ca kṛpaḥ śāradvatas tathā ||10.9.48||

draupadeyā hatāḥ sarve dhṛṣṭadyumnasya cātmajāḥ |
pāñcālā nihatāḥ sarve matsyaśeṣaṃ ca bhārata ||10.9.49||

kṛte pratikṛtaṃ paśya hataputrā hi pāṇḍavāḥ |
sauptike śibiraṃ teṣāṃ hataṃ sanaravāhanam ||10.9.50||

mayā ca pāpakarmāsau dhṛṣṭadyumno mahīpate |
praviśya śibiraṃ rātrau paśumāreṇa māritaḥ ||10.9.51||

duryodhanas tu tāṃ vācaṃ niśamya manasaḥ priyām |
pratilabhya punaś ceta idaṃ vacanam abravīt ||10.9.52||

na me 'karot tad gāṅgeyo na karṇo na ca te pitā |
yat tvayā kṛpabhojābhyāṃ sahitenādya me kṛtam ||10.9.53||

sa cet senāpatiḥ kṣudro hataḥ sārdhaṃ śikhaṇḍinā |
tena manye maghavatā samam ātmānam adya vai ||10.9.54||

svasti prāpnuta bhadraṃ vaḥ svarge naḥ saṃgamaḥ punaḥ |
ity evam uktvā tūṣṇīṃ sa kururājo mahāmanāḥ |
prāṇān udasṛjad vīraḥ suhṛdāṃ śokam ādadhat ||10.9.55||

tatheti te pariṣvaktāḥ pariṣvajya ca taṃ nṛpam |
punaḥ punaḥ prekṣamāṇāḥ svakān āruruhū rathān ||10.9.56||

ity evaṃ tava putrasya niśamya karuṇāṃ giram |
pratyūṣakāle śokārtaḥ prādhāvaṃ nagaraṃ prati ||10.9.57||

tava putre gate svargaṃ śokārtasya mamānagha |
ṛṣidattaṃ pranaṣṭaṃ tad divyadarśitvam adya vai ||10.9.58||

vaiśaṃpāyana uvāca
iti śrutvā sa nṛpatiḥ putrajñātivadhaṃ tadā |
niḥśvasya dīrgham uṣṇaṃ ca tataś cintāparo 'bhavat ||10.9.59||

Sańdźaja rzekł:
1 Zabiwszy Pańćalów wszystkich i wszystkich Draupadi synów,
poszli razem tam, gdzie leżał powalony Durjodhana.

2 Gdy przybyli, zobaczyli, że oddycha jeszcze władca,
więc z rydwanów zeskoczyli, stając wokół twego syna.

3 Zobaczyli jak na ziemi leżał i krwią wymiotował,
strzaskane miał uda, królu, konając, na wpół świadomy.

4 Ze wszystkich stron otoczony był przez wiele dzikich bestii
strasznych i szakali stada, które go pragnęły pożreć.

5 Z wysiłkiem, z olbrzymim bólem, wijąc się po ziemi, walczył,
by powstrzymać dzikie bestie, które pożreć go pragnęły.

6 A na ziemi leżącego, skąpanego we krwi własnej,
objęli wielkodusznego ci jedyni ocaleni
trzej mężowie w bólu – Krypa, Aśwatthaman, Krytawarman.

7 Wśród trzech wielkich rydwanników, krwią splamionych, wzdychających,
król lśnił jak ofiarny ołtarz wśród trzech rozpalonych ogni*.

8 Widząc leżącego króla niesłusznie doświadczonego,
trzej ci ogarnięci bólem trudnym do zniesienia łkali.

9 Później krew rękoma starli z twarzy jego i nad królem
leżącym na polu bitwy żałośnie lamentowali.

Krypa rzekł:
10 Nie pokona przeznaczenia nic, skoro ów Durjodhana,
władca jedenastu armii, we krwi leży pokonany.

11 Spójrzcie, przy lśniącym od złota, który kochał swą maczugę,
maczuga na ziemi leży cała złotem ozdobiona.

12 Maczuga nie opuszczała bohatera w żadnej bitwie,
także teraz nie opuszcza go, gdy kroczy ku niebiosom.

13 Spójrzcie jak ta ozdobiona czystym złotem z bohaterem
leży niczym ukochana na łożu cnotliwie żona.

14 Ten, co gnębił wrogów, krocząc na czele dowódców armii,
powalony gryzie ziemię, spójrzcie, jak czas się obraca.

15 Ten, co dawniej w starciu niszczył wrogów, na ziemię powalał,
zabity przez wrogów leży na ziemi, ten król Kaurawów.

16 Ten, przed którym się kłaniały setki królów przerażonych,
leży na herosów łożu, wkoło krążą dzikie bestie.

17 Pan, któremu – zysk swój widząc – dawniej służyli królowie,
biada, dziś pobity leży, spójrzcie, jak czas się obraca.

Sańdźaja rzekł:
18 Aśwatthaman, widząc wówczas, jak ów najwspanialszy z królów
leży, rozpaczał żałośnie, o najlepszy wśród Bharatów.

19 „Najlepszym z łuczników wszystkich zwali cię, tygrysie-królu,
podobnym do władcy skarbów* w bitwie, uczniem Sankarszany*.

20 Jak ten grzesznik, Bhimasena, dostrzegł twoje słabe punkty,
skoro, o bezgrzeszny królu, zawsze byłeś silny, bystry?

21 Czas z pewnością, wielki królu, jest potęgą na tym świecie,
skoro ciebie pobitego w bitwie przez Bhimę widzimy.

22 Jak cię, znawcę wszelkiej cnoty, nędzny grzesznik, Wilczobrzuchy, podstępem powalił, tępak; słusznie – czas jest niezgłębiony!

23 Wezwał cię do prawej walki, lecz nieprawo Bhimasena
siłą w starciu swą maczugą strzaskał oba twoje uda.

24 Głowa pobitego w boju nogą była rozgniatana
nieprawo, co zlekceważył nędznik, hańba Judhiszthirze!

25 Dopóki świat będzie istniał, z pewnością żołnierze w bitwach
będą lżyć Wilczobrzuchego, bo podstępem cię powalił.

26 Mężny Rama z rodu Jadu* zawsze tak powiadał, królu:
„Nikt w zmaganiach na maczugi nie jest równy Durjodhanie”*.

27 I Warszneja*, mężny królu, szczycił się na zgromadzeniach:
„Ów maczugą wojujący z Kurów, to mój świetny uczeń”.

28 Ścieżką wojownika, którą wielcy mędrcy zwą prześwietną,
gdy otwarcie walcząc, w boju ginie, właśnie ty podążasz.

29 Durjodhano, ja nie płaczę nad tobą, wśród ludzi byku,
nad Gandhari i twym ojcem płaczę – synów im zabito,
jak żebracy pełni bólu będą błądzić po tej ziemi.

30 Hańba Krysznie z rodu Wrysznich i Ardźunie nędznikowi,
sądzącym, że znają prawość, choć wykpili mord na tobie.

31 Co powiedzą ci bezwstydni Pandawowie wszystkim władcom,
kiedy ich spytają o to, jak zabili Durjodhanę?

32 Tyś szczęśliwy jest, boś w boju zginął, o Gandhari synu,
krocząc prosto, w prawy sposób na wrogów, wśród mężów byku.

33 Jaki los czeka Gandhari i króla z mądrości okiem,
nieulękłego, po śmierci synów, krewnych, towarzyszy?

34 Wstyd mi, Krytawarmanowi i Krypie – rydwannikowi,
że do nieba nie zmierzamy, krocząc za tobą, monarcho.

35 Wstyd nam, najnędzniejszym z ludzi, że za tobą nie kroczymy –
sprawcą wszelkich ludzkich pragnień i życzliwym opiekunem.

36 Dzięki twej potędze domy: Krypy, mój, mojego ojca
i sług naszych pełne były klejnotów, mężu-tygrysie.

37 Z łaski twej my, nasi krewni i druhowie składaliśmy
ofiary doniosłe, liczne wraz z darami bogatymi*.

38 Gdzie my teraz zdobędziemy takie grono towarzyszy
i z kim, skoro ty odszedłeś na czele monarchów wszystkich?

39 My trzej, królu, nie kroczymy za tobą, kiedy podążasz
ku wzniosłemu przeznaczeniu, przeto z bólu się spalamy.

40 Bez twego nieba, bez zysków, wspominając twoją szczodrość,
jakiż czyn winniśmy spełnić, żeby móc za tobą kroczyć?

41 Chlubo Kurów, teraz w bólu po ziemi będziemy kroczyć,
gdy nas opuściłeś, królu, gdzież tu spokój, gdzież tu szczęście?

42 A gdy spotkasz, wielki królu, tam tych wielkich rydwanników,
uczcij ich w imieniu moim, w zgodzie z wiekiem i pozycją.

43 Uczciwszy nauczyciela, mistrza wśród łuczników wszystkich*,
przekaż mu, że dziś, monarcho, ja zabiłem Dhrysztadjumnę.

44 Uściskaj króla Bahlikę, prześwietnego rydwannika,
władcę Sindhów, Somadattę, a także Bhuriśrawasa.

45 Uściskaj w imieniu naszym także innych wielkich władców,
którzy przed tobą do nieba poszli, życz im pomyślności”.

46 Tak do na wpół przytomnego króla o strzaskanych udach
Aśwatthaman rzekł, popatrzył na niego i znów przemówił:

47 „Jeśli żyjesz, Durjodhano, usłysz miłą uchu mowę.
Pandawów przeżyło siedmiu i my trzej Dhartarasztrowie.

48 Pięciu braci, Wasudewy syn*, jak również syn Satjaki*,
wśród nas ja i Krytawarman, i Krypa, syn Śaradwanta.

49 Wszyscy synowie Draupadi i synowie Dhrysztadjumny,
Pańćalowie, resztki Matsjów – wszyscy zginęli, Bharato!

50 Oto zemsta za ich czyny – Pandawów synowie wszyscy
zginęli w ataku nocnym na ich obóz, zabiliśmy
wszystkich mężów i zwierzęta.

51 A grzesznika Dhrysztadjumnę uśmierciłem, władco ziemi,
niczym bydlę na ofiarę, wszedłszy do obozu nocą”.

52 Durjodhana, gdy usłyszał mowę tę, jakże mu miłą,
świadomość odzyskał znowu i przemówił tymi słowy:

53 „Nie zrobili dla mnie tyle syn Gangi*, twój ojciec, Karna,
ile ty zrobiłeś dla mnie dziś z Krypą i królem Bhodźów.

54 Skoro zginął ten nikczemny wojsk dowódca i Śikhandin,
to ja siebie uznać muszę dziś równym Maghawantowi*.

55 Niech wam szczęście, zdrowie sprzyja, my spotkamy się znów w niebie”.
Tak bohater rzekł i zamilkł, król Kaurawów wielki duchem,
za druhami ból porzucił i ostatnie oddał tchnienie.

56 A ci tkwiący w swych objęciach wzięli w swe objęcia króla
i na niego patrząc stale, na rydwany swoje wsiedli.

57 Takie pełne smutku słowa twego syna usłyszawszy
o świcie, dotknięty bólem, ja do miasta wyruszyłem.

58 Gdy twój syn do nieba poszedł, ja zaś bolałem, bezgrzeszny,
ten wzrok boski otrzymany od wieszcza dziś utraciłem*.

Waiśampajana rzekł:
59 Gdy usłyszał wówczas władca wieść o śmierci syna, krewnych,
długo i gwałtownie wzdychał i pogrążył się w swych myślach.