Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

10. Księga o ataku na śpiących (sauptika-parvan)

***

10.1-9 Atak na śpiących (sauptika)

10.1. Dostrzeżenie sowy

Streszczenie rozdziału:
1–6 Początek relacji Sańdźaji skierowanej do Dhrytarasztry. Trzej pozostali przy życiu bohaterowie armii Kaurawów (Aśwatthaman, Krypa i Krytawarman), uciekając przed wrogami, planują założyć obóz na noc w niedalekiej odległości od obozu Pańćalów.
7–16 Lament Dhrytarasztry nad śmiercią Durjodhany (podstępnie zabitego przez Bhimę) oraz wszystkich innych swoich synów. Stary król ubolewa także nad swoim przyszłym losem pod rządami Judhiszthiry i obok Bhimy. Pytanie Dhrytarasztry o los trzech ocalałych bohaterów z armii Kaurawów.
17–31 Powrót Sańdźaji do przerwanej opowieści. Trzej ocalali z armii Kaurawów zakładają nocny obóz w lesie. Opis lasu, jego różnorodnej flory i fauny. Założenie obozu obok okazałego drzewa banianu, kąpiel i wieczorne rytuały. Krypa i Krytawarman zasypiają na ziemi.
32–42 Niezwykła scena, którą ogląda Aśwatthaman, nie mogąc zasnąć w gniewie. Nocna rzeź wron, śpiących na konarach drzewa banianu, dokonana w podstępny sposób przez wielką sowę.
43–53 Rozmyślania Aśwatthamana pod wpływem obejrzanej sceny nad własną zemstą. Decyzja o nocnym ataku na obóz Pańćalów (w którym znajdują się także synowie Pandawów) i o zabiciu śpiących wrogów.
54–66 Aśwatthaman budzi swoich kompanów i przedstawia im pomysł nocnej rzezi. Początkowy brak ich aprobaty. Słowa Aśwatthamana – przypomnienie o niechlubnym zabójstwie króla Durjodhany, gorzka wizja radości w obozie wrogów po zwycięskiej bitwie. Prośba Aśwatthamana o opinię towarzyszy.

saṃjaya uvāca
tatas te sahitā vīrāḥ prayātā dakṣiṇāmukhāḥ |
upāstamayavelāyāṃ śibirābhyāśam āgatāḥ ||10.1.1||

vimucya vāhāṃs tvaritā bhītāḥ samabhavaṃs tadā |
gahanaṃ deśam āsādya pracchannā nyaviśanta te ||10.1.2||

senāniveśam abhito nātidūram avasthitāḥ |
nikṛttā niśitaiḥ śastraiḥ samantāt kṣatavikṣatāḥ ||10.1.3||

dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya pāṇḍavān anvacintayan |
śrutvā ca ninadaṃ ghoraṃ pāṇḍavānāṃ jayaiṣiṇām ||10.1.4||

anusārabhayād bhītāḥ prāṅmukhāḥ prādravan punaḥ |
te muhūrtaṃ tato gatvā śrāntavāhāḥ pipāsitāḥ ||10.1.5||

nāmṛṣyanta maheṣvāsāḥ krodhāmarṣavaśaṃ gatāḥ |
rājño vadhena saṃtaptā muhūrtaṃ samavasthitāḥ ||10.1.6||

dhṛtarāṣṭra uvāca
aśraddheyam idaṃ karma kṛtaṃ bhīmena saṃjaya |
yat sa nāgāyutaprāṇaḥ putro mama nipātitaḥ ||10.1.7||

avadhyaḥ sarvabhūtānāṃ vajrasaṃhanano yuvā |
pāṇḍavaiḥ samare putro nihato mama saṃjaya ||10.1.8||

na diṣṭam abhyatikrāntuṃ śakyaṃ gāvalgaṇe naraiḥ |
yat sametya raṇe pārthaiḥ putro mama nipātitaḥ ||10.1.9||

adrisāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ mama saṃjaya |
hataṃ putraśataṃ śrutvā yan na dīrṇaṃ sahasradhā ||10.1.10||

kathaṃ hi vṛddhamithunaṃ hataputraṃ bhaviṣyati |
na hy ahaṃ pāṇḍaveyasya viṣaye vastum utsahe ||10.1.11||

kathaṃ rājñaḥ pitā bhūtvā svayaṃ rājā ca saṃjaya |
preṣyabhūtaḥ pravarteyaṃ pāṇḍaveyasya śāsanāt ||10.1.12||

ājñāpya pṛthivīṃ sarvāṃ sthitvā mūrdhni ca saṃjaya |
katham adya bhaviṣyāmi preṣyabhūto durantakṛt ||10.1.13||

kathaṃ bhīmasya vākyāni śrotuṃ śakṣyāmi saṃjaya |
yena putraśataṃ pūrṇam ekena nihataṃ mama ||10.1.14||

kṛtaṃ satyaṃ vacas tasya vidurasya mahātmanaḥ |
akurvatā vacas tena mama putreṇa saṃjaya ||10.1.15||

adharmeṇa hate tāta putre duryodhane mama |
kṛtavarmā kṛpo drauṇiḥ kim akurvata saṃjaya ||10.1.16||

saṃjaya uvāca
gatvā tu tāvakā rājan nātidūram avasthitāḥ |
apaśyanta vanaṃ ghoraṃ nānādrumalatākulam ||10.1.17||

te muhūrtaṃ tu viśramya labdhatoyair hayottamaiḥ |
sūryāstamayavelāyām āseduḥ sumahad vanam ||10.1.18||

nānāmṛgagaṇair juṣṭaṃ nānāpakṣisamākulam |
nānādrumalatācchannaṃ nānāvyālaniṣevitam ||10.1.19||

nānātoyasamākīrṇaṃ taḍāgair upaśobhitam |
padminīśatasaṃchannaṃ nīlotpalasamāyutam ||10.1.20||

praviśya tad vanaṃ ghoraṃ vīkṣamāṇāḥ samantataḥ |
śākhāsahasrasaṃchannaṃ nyagrodhaṃ dadṛśus tataḥ ||10.1.21||

upetya tu tadā rājan nyagrodhaṃ te mahārathāḥ |
dadṛśur dvipadāṃ śreṣṭhāḥ śreṣṭhaṃ taṃ vai vanaspatim ||10.1.22||

te 'vatīrya rathebhyas tu vipramucya ca vājinaḥ |
upaspṛśya yathānyāyaṃ saṃdhyām anvāsata prabho ||10.1.23||

tato 'staṃ parvataśreṣṭham anuprāpte divākare |
sarvasya jagato dhātrī śarvarī samapadyata ||10.1.24||

grahanakṣatratārābhiḥ prakīrṇābhir alaṃkṛtam |
nabho 'ṃśukam ivābhāti prekṣaṇīyaṃ samantataḥ ||10.1.25||

īṣac cāpi pravalganti ye sattvā rātricāriṇaḥ |
divācarāś ca ye sattvās te nidrāvaśam āgatāḥ ||10.1.26||

rātriṃcarāṇāṃ sattvānāṃ ninādo 'bhūt sudāruṇaḥ |
kravyādāś ca pramuditā ghorā prāptā ca śarvarī ||10.1.27||

tasmin rātrimukhe ghore duḥkhaśokasamanvitāḥ |
kṛtavarmā kṛpo drauṇir upopaviviśuḥ samam ||10.1.28||

tatropaviṣṭāḥ śocanto nyagrodhasya samantataḥ |
tam evārtham atikrāntaṃ kurupāṇḍavayoḥ kṣayam ||10.1.29||

nidrayā ca parītāṅgā niṣedur dharaṇītale |
śrameṇa sudṛḍhaṃ yuktā vikṣatā vividhaiḥ śaraiḥ ||10.1.30||

tato nidrāvaśaṃ prāptau kṛpabhojau mahārathau |
sukhocitāv aduḥkhārhau niṣaṇṇau dharaṇītale |
tau tu suptau mahārāja śramaśokasamanvitau ||10.1.31||

krodhāmarṣavaśaṃ prāpto droṇaputras tu bhārata |
naiva sma sa jagāmātha nidrāṃ sarpa iva śvasan ||10.1.32||

na lebhe sa tu nidrāṃ vai dahyamāno 'timanyunā |
vīkṣāṃ cakre mahābāhus tad vanaṃ ghoradarśanam ||10.1.33||

vīkṣamāṇo vanoddeśaṃ nānāsattvair niṣevitam |
apaśyata mahābāhur nyagrodhaṃ vāyasāyutam ||10.1.34||

tatra kākasahasrāṇi tāṃ niśāṃ paryaṇāmayan |
sukhaṃ svapantaḥ kauravya pṛthak pṛthag apāśrayāḥ ||10.1.35||

supteṣu teṣu kākeṣu visrabdheṣu samantataḥ |
so 'paśyat sahasāyāntam ulūkaṃ ghoradarśanam ||10.1.36||

mahāsvanaṃ mahākāyaṃ haryakṣaṃ babhrupiṅgalam |
sudīrghaghoṇānakharaṃ suparṇam iva veginam ||10.1.37||

so 'tha śabdaṃ mṛduṃ kṛtvā līyamāna ivāṇḍajaḥ |
nyagrodhasya tataḥ śākhāṃ prārthayām āsa bhārata ||10.1.38||

saṃnipatya tu śākhāyāṃ nyagrodhasya vihaṃgamaḥ |
suptāñ jaghāna subahūn vāyasān vāyasāntakaḥ ||10.1.39||

keṣāṃ cid acchinat pakṣāñ śirāṃsi ca cakarta ha |
caraṇāṃś caiva keṣāṃ cid babhañja caraṇāyudhaḥ ||10.1.40||

kṣaṇenāhan sa balavān ye 'sya dṛṣṭipathe sthitāḥ |
teṣāṃ śarīrāvayavaiḥ śarīraiś ca viśāṃ pate |
nyagrodhamaṇḍalaṃ sarvaṃ saṃchannaṃ sarvato 'bhavat ||10.1.41||

tāṃs tu hatvā tataḥ kākān kauśiko mudito 'bhavat |
pratikṛtya yathākāmaṃ śatrūṇāṃ śatrusūdanaḥ ||10.1.42||

tad dṛṣṭvā sopadhaṃ karma kauśikena kṛtaṃ niśi |
tadbhāvakṛtasaṃkalpo drauṇir eko vyacintayat ||10.1.43||

upadeśaḥ kṛto 'nena pakṣiṇā mama saṃyuge |
śatrūṇāṃ kṣapaṇe yuktaḥ prāptakālaś ca me mataḥ ||10.1.44||

nādya śakyā mayā hantuṃ pāṇḍavā jitakāśinaḥ |
balavantaḥ kṛtotsāhā labdhalakṣāḥ prahāriṇaḥ |
rājñaḥ sakāśe teṣāṃ ca pratijñāto vadho mayā ||10.1.45||

pataṃgāgnisamāṃ vṛttim āsthāyātmavināśinīm |
nyāyato yudhyamānasya prāṇatyāgo na saṃśayaḥ |
chadmanā tu bhavet siddhiḥ śatrūṇāṃ ca kṣayo mahān ||10.1.46||

tatra saṃśayitād arthād yo 'rtho niḥsaṃśayo bhavet |
taṃ janā bahu manyante ye 'rthaśāstraviśāradāḥ ||10.1.47||

yac cāpy atra bhaved vācyaṃ garhitaṃ lokaninditam |
kartavyaṃ tan manuṣyeṇa kṣatradharmeṇa vartatā ||10.1.48||

ninditāni ca sarvāṇi kutsitāni pade pade |
sopadhāni kṛtāny eva pāṇḍavair akṛtātmabhiḥ ||10.1.49||

asminn arthe purā gītau śrūyete dharmacintakaiḥ |
ślokau nyāyam avekṣadbhis tattvārthaṃ tattvadarśibhiḥ ||10.1.50||

pariśrānte vidīrṇe ca bhuñjāne cāpi śatrubhiḥ |
prasthāne ca praveśe ca prahartavyaṃ ripor balam ||10.1.51||

nidrārtam ardharātre ca tathā naṣṭapraṇāyakam |
bhinnayodhaṃ balaṃ yac ca dvidhā yuktaṃ ca yad bhavet ||10.1.52||

ity evaṃ niścayaṃ cakre suptānāṃ yudhi māraṇe |
pāṇḍūnāṃ saha pāñcālair droṇaputraḥ pratāpavān ||10.1.53||

sa krūrāṃ matim āsthāya viniścitya muhur muhuḥ |
suptau prābodhayat tau tu mātulaṃ bhojam eva ca ||10.1.54||

nottaraṃ pratipede ca tatra yuktaṃ hriyā vṛtaḥ |
sa muhūrtam iva dhyātvā bāṣpavihvalam abravīt ||10.1.55||

hato duryodhano rājā ekavīro mahābalaḥ |
yasyārthe vairam asmābhir āsaktaṃ pāṇḍavaiḥ saha ||10.1.56||

ekākī bahubhiḥ kṣudrair āhave śuddhavikramaḥ |
pātito bhīmasenena ekādaśacamūpatiḥ ||10.1.57||

vṛkodareṇa kṣudreṇa sunṛśaṃsam idaṃ kṛtam |
mūrdhābhiṣiktasya śiraḥ pādena parimṛdnatā ||10.1.58||

vinardanti sma pāñcālāḥ kṣveḍanti ca hasanti ca |
dhamanti śaṅkhāñ śataśo hṛṣṭā ghnanti ca dundubhīn ||10.1.59||

vāditraghoṣas tumulo vimiśraḥ śaṅkhanisvanaiḥ |
anilenerito ghoro diśaḥ pūrayatīva hi ||10.1.60||

aśvānāṃ heṣamāṇānāṃ gajānāṃ caiva bṛṃhatām |
siṃhanādaś ca śūrāṇāṃ śrūyate sumahān ayam ||10.1.61||

diśaṃ prācīṃ samāśritya hṛṣṭānāṃ garjatāṃ bhṛśam |
rathanemisvanāś caiva śrūyante lomaharṣaṇāḥ ||10.1.62||

pāṇḍavair dhārtarāṣṭrāṇāṃ yad idaṃ kadanaṃ kṛtam |
vayam eva trayaḥ śiṣṭās tasmin mahati vaiśase ||10.1.63||

ke cin nāgaśataprāṇāḥ ke cit sarvāstrakovidāḥ |
nihatāḥ pāṇḍaveyaiḥ sma manye kālasya paryayam ||10.1.64||

evam etena bhāvyaṃ hi nūnaṃ kāryeṇa tattvataḥ |
yathā hy asyedṛśī niṣṭhā kṛte kārye 'pi duṣkare ||10.1.65||

bhavatos tu yadi prajñā na mohād apacīyate |
vyāpanne 'smin mahaty arthe yan naḥ śreyas tad ucyatām ||10.1.66||

Sańdźaja* rzekł:
1 Wówczas ci bohaterowie* podążyli na południe,
a gdy słońce zachodziło, do obozu się zbliżyli*.

2 W pośpiechu wyprzęgli konie, wielce byli przerażeni,
gdy więc gęsty las znaleźli, w ukryciu rozbili obóz.

3 Przystanęli nieopodal obozu wrogiego wojska,
wszędzie byli poranieni, ostre strzały ich pocięły.

4 Długo i gwałtownie dysząc, rozmyślali o Pandawach,
słysząc ich straszliwe krzyki, tych, co triumf swój uczcić chcieli.

5 Obawiając się pościgu, czym prędzej na wschód pognali,
lecz zmęczenie i pragnienie zmogło wkrótce ich wierzchowce.

6 Władza gniewu, namiętności dopadła łuczników wielkich,
losu swego znieść nie mogli dręczeni zabójstwem króla*,
zatrzymali się po chwili.

Dhrytarasztra rzekł:
7 Czyn, którego się dopuścił Bhima jest niewiarygodny,
powalił mojego syna o tysięcy słoni sile.

8 Przez nikogo niezniszczalny, trwały niczym diament, młody,
przez Pandawów w bitwie syn mój padł pobity, o Sańdźajo.

9 Ludzie jednak, Gawalgano*, nie unikną przeznaczenia,
i dlatego, skoro wkroczył do boju z synami Prythy,
syn mój został powalony.

10 Pewnie serce me, Sańdźajo, jest z kamienia, skoro słysząc
o mych synach stu zabitych, nie pęka na tysiąc części.

11 Cóż będzie ze starców parą, którym synów uśmiercono?
Bo ja żyć nie będę w stanie pod zwierzchnictwem syna Pandu.

12 Skoro byłem ojcem króla, sam, Sańdźajo, będąc królem,
jak żyć mogę niczym sługa pod rządami syna Pandu.

13 Skoro rządy sprawowałem, Sańdźajo, nad całą ziemią,
jak dziś żyć mam niczym sługa doznający licznych cierpień.

14 Jak, Sańdźajo, będę w stanie słuchać mowy tego Bhimy,
który sam mych wszystkich synów pozabijał – całą setkę.

15 Prawdziwe powiedział słowa ów Widura wielki duchem*,
słowa, których, o Sańdźajo, syn mój jednak nie chciał słuchać.

16 Kiedy syn mój, Durjodhana, podstępnie pobity został,
Krytawarman, Krypa, Drony syn, Sańdźajo, cóż zrobili?

Sańdźaja rzekł:
17 Gdy odeszli niedaleko twoi ludzie, przystanęli,
zobaczyli las straszliwy pełen różnych drzew i pnączy.

18 Odpoczęli chwilę, konie swe wspaniałe napoili,
a gdy słońce zachodziło, weszli do wielkiego lasu.

19 Pełen był on różnych zwierząt, wypełniony różnym ptactwem,
przebogaty w drzewa, pnącza, pełen wszelkich dzikich bestii,

20 strumykami i stawami był różnymi upiększony,
znajdowały się tam setki lilii wodnych i lotosów.

21 Do strasznego tego lasu weszli, chłonąc wszystko wzrokiem,
i spostrzegli banian*) wielki, z konarów tysiącem drzewo.

22 Wielcy rydwannicy, królu, gdy podeszli do banianu,
spostrzegli, najlepsi z ludzi, najlepszego pana lasu.

23 Wysiedli ze swych rydwanów, konie z nich powyprzęgali,
ablucje właściwie czyniąc i wieczorne rytuały*.

24 A gdy słońce, dnia luminarz, zaszło za zachodnie góry,
noc gwiaździsta nastąpiła cały świat pielęgnująca.

25 Niebo zdobne w rozproszone gwiazd i planet kompozycje
ze wszech stron jaśniało niczym piękna muślinowa szata.

26 Stworzenia aktywne nocą poruszały się dość sprawnie,
a te, które za dnia kroczą oddały się w snu władanie.

27 Przeraźliwe były krzyki stworzeń, które kroczą w nocy,
dzikie bestie się cieszyły i nastała noc straszliwa.

28 W obliczu tej strasznej nocy, pełni bólu i cierpienia,
Krytawarman, Krypa, Drony syn siedzieli we trzech razem.

29 Wokół banianu zasiedli, właśnie tam ubolewając
nad tym, co się wydarzyło – zgubą Kurów i Pandawów.

30 Ciała ich morzyła senność, położyli się na ziemi,
trudem wielkim doświadczeni, ranni od strzał rozmaitych.

31 Krypę oraz władcę Bhodźów, rydwanników, sen ogarnął;
przywykli do pomyślności, na ból niezasługujący
zasnęli na gołej ziemi pełni bólu i zmęczenia.

32 Lecz syn Drony, o Bharato, w gniewu władzę i wzburzenia
popadł i nie zdołał zasnąć, sycząc jak gdyby był wężem.

33 Nie zasnął wielkoramienny nadmierną wściekłością płonąc,
lecz oglądał las ten, który miał przerażający wygląd.

34 Patrząc na część lasu, w której mieszkały zwierzęta różne,
zobaczył wielkoramienny banian, na nim wron tysiące.

35 Wron tysiące tam spędzało tęże noc, spokojnie spały,
oddzielnie, potomku Kurów, miały tam schronienie swoje.

36 Gdy te wrony wszędzie wokół spały pełne zaufania,
spostrzegł on przybyłą nagle sowę o wyglądzie strasznym*:

37 głośny pisk, ogromne cielsko, rude brwi, zielone oczy,
długi dziób i szpony miała, szybka niczym łowny jastrząb.

38 Delikatny głos wydając, spoczywając jak ptak każdy,
pożądliwie, o Bharato, zajęła banianu gałąź.

39 A gdy ów podniebny tułacz osiągnął banianu konar,
będąc wron nieprzyjacielem, zabił liczne śpiące wrony.

40 Jednym porozdzierał skrzydła, innym głowy poodcinał,
niektórym roztrzaskał szpony, sam waleczne szpony mając.

41 W krótkim czasie ptak ten silny zabił te, co dostrzec zdołał,
ich ciałami, panie ludów, oraz ciał tych kawałkami
zaścielone było wszystko dokoła banianu drzewa.

42 Radość sowę ogarnęła, kiedy wrony te zabiła,
odpłaciwszy tak, jak chciała wrogom, wrogów pogromczyni.

43 A gdy dostrzegł czyn ten niecny spełniony przez sowę nocą,
sam na taki czyn gotowy Drony syn rozmyślał o nim:

44 „Skrzydlacz ten poinstruował mnie, co czynić mam na wojnie,
zniszczyć wrogów chcę i myślę, że właściwy nadszedł moment.

45 Zabić dziś nie jestem w stanie synów Pandu triumfujących,
potężnych, znoszących trudy, wojowniczych, sprawnych w boju,
ale w obecności króla* rzeź zgotować im przyrzekłem*.

46 Jeśli walczyłbym uczciwie, bez wątpienia śmierć bym poniósł,
działałbym jak samobójca, jak ćma, co do ognia leci,
lecz podstępem mogę wygrać, wielką rzeź zgotować wrogom.

47 W kwestii tej, ci, którzy biegli są w kodeksach politycznych*,
wyżej cenią pewne środki niż te, które są niepewne.

48 To, co ludzie mogą ganić, potępiać, obarczać winą,
niech podejmie człowiek, który dba o kodeks wojownika.

49 Krok za krokiem Pandawowie, wszyscy o nieczystych duszach,
dopuszczali się uczynków haniebnych, przebiegłych, podłych.

50 W kwestii tej od dawna słychać strofy dwie wyśpiewywane
słusznie przez prawości znawców, przez dostrzegających prawdę:

51 »Choćby była wyczerpana, przez wrogów zdziesiątkowana,
chociażby się posilała, choćby się wycofywała,
lub wkraczała do obozu – armię wroga zwalczać można.

52 Można też ją zwalczać w nocy, gdy jest pogrążona we śnie,
gdy dowódcy pozbawiona albo gdy jej szyk bojowy
jest rozdarty na dwie części, choć być winien zjednoczony«”*.

53 Takie to postanowienie o zabiciu w nocy śpiących
Pandawów oraz Pańćalów powziął mężny ten syn Drony.

54 Przywołał tę myśl okrutną, stale, stale ją rozważał,
po czym dwóch tych śpiących zbudził: wuja oraz Bhodźów króla.

55 Lecz nie zyskał aprobaty ich w tej kwestii, wstyd nim wstrząsnął,
chwilę jakby kontemplował, po czym rzekł ze łzami w oczach:

56 „Poległ władca Durjodhana, niezrównany, wielkiej siły,
dla którego zaprzęgliśmy wrogość naszą z Pandawami.

57 Samotny, o wzniosłym męstwie, zwierzchnik jedenastu armii –
Bhimasena go powalił w bitwie i nędznicy liczni.

58 Wilczobrzuchy*, nędznik, spełnił czyn okrutny ten niezwykle,
kiedy nogą miażdżył głowę konsekrowanego króla.

59 Pańćalowie się radują, wykrzykują, ryki wznoszą,
dmą w swe konchy i po stokroć biją w bębny ucieszeni.

60 Głośny jazgot instrumentów przemieszany z konch ryczeniem
straszny, wichrem pobudzany, rozprzestrzenia się po świecie.

61 Konie rżą i słonie trąbią, krzyk podnoszą wojownicy,
krzyczą niczym lwy ryczące, słychać ten ogromny hałas.

62 Na wschód dotarł głośny tumult ryczących, uradowanych,
słychać stukot kół rydwanów, od którego włos się jeży.

63 My trzej tylko przeżyliśmy rzeź tę, którą zgotowali
Pandawowie Dhartarasztrom* podczas wielkiej tej masakry.

64 Tych o sile setki słoni, tych wszelakiej broni znawców
uśmiercili Pandawowie, a ja widzę upływ czasu.

65 Z tej zaprawdę to przyczyny tak musiało się wydarzyć,
bo wszelaki trud podjęty, choć niezwykły, tak się kończy.

66 Lecz jeżeli omamienie nie zabrało wam rozumu,
mówcie, co najlepsze dla nas w zgubnych tych okolicznościach?”.