Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
11. Księga kobiet (strī-parvan)
***
11.9-27 Lamentacja kobiet (strī-vilāpa)
11.18. Lamentacyjna mowa Gandhari. Dostrzeżenie Duhśasany
Streszczenie rozdziału:
1–18 Ogólny opis pozostałych synów Gandhari zabitych na polu bitwy i przybyłych do nich nieszczęśliwych i lamentujących małżonek. Po tym następuje katalog zabitych bohaterów, poczynając od kilku zmarłych synów Gandhari i Dhrytarasztry.
19–28 Zabity Duhśasana, refleksja Gandhari nad wydarzeniami podczas gry w kości (opisanymi w księdze 2 eposu), które doprowadziły do wojny i okrutnej śmierci Duhśasany.
gāndhāry uvāca
paśya mādhava putrān me śatasaṃkhyāñ jitaklamān |
gadayā bhīmasenena bhūyiṣṭhaṃ nihatān raṇe ||11.18.1||
idaṃ duḥkhataraṃ me 'dya yad imā muktamūrdhajāḥ |
hataputrā raṇe bālāḥ paridhāvanti me snuṣāḥ ||11.18.2||
prāsādatalacāriṇyaś caraṇair bhūṣaṇānvitaiḥ |
āpannā yat spṛśantīmā rudhirārdrāṃ vasuṃdharām ||11.18.3||
gṛdhrān utsārayantyaś ca gomāyūn vāyasāṃs tathā |
śokenārtā vighūrṇantyo mattā iva caranty uta ||11.18.4||
eṣānyā tv anavadyāṅgī karasaṃmitamadhyamā |
ghoraṃ tad vaiśasaṃ dṛṣṭvā nipataty atiduḥkhitā ||11.18.5||
dṛṣṭvā me pārthivasutām etāṃ lakṣmaṇamātaram |
rājaputrīṃ mahābāho mano na vyupaśāmyati ||11.18.6||
bhrātṝṃś cānyāḥ patīṃś cānyāḥ putrāṃś ca nihatān bhuvi |
dṛṣṭvā paripatanty etāḥ pragṛhya subhujā bhujān ||11.18.7||
madhyamānāṃ tu nārīṇāṃ vṛddhānāṃ cāparājita |
ākrandaṃ hatabandhūnāṃ dāruṇe vaiśase śṛṇu ||11.18.8||
rathanīḍāni dehāṃś ca hatānāṃ gajavājinām |
āśritāḥ śramamohārtāḥ sthitāḥ paśya mahābala ||11.18.9||
anyā cāpahṛtaṃ kāyāc cārukuṇḍalam unnasam |
svasya bandhoḥ śiraḥ kṛṣṇa gṛhītvā paśya tiṣṭhati ||11.18.10||
pūrvajātikṛtaṃ pāpaṃ manye nālpam ivānagha |
etābhir anavadyābhir mayā caivālpamedhayā ||11.18.11||
tad idaṃ dharmarājena yātitaṃ no janārdana |
na hi nāśo 'sti vārṣṇeya karmaṇoḥ śubhapāpayoḥ ||11.18.12||
pratyagravayasaḥ paśya darśanīyakucodarāḥ |
kuleṣu jātā hrīmatyaḥ kṛṣṇapakṣākṣimūrdhajāḥ ||11.18.13||
haṃsagadgadabhāṣiṇyo duḥkhaśokapramohitāḥ |
sārasya iva vāśantyaḥ patitāḥ paśya mādhava ||11.18.14||
phullapadmaprakāśāni puṇḍarīkākṣa yoṣitām |
anavadyāni vaktrāṇi tapaty asukharaśmivān ||11.18.15||
īrṣūṇāṃ mama putrāṇāṃ vāsudevāvarodhanam |
mattamātaṅgadarpāṇāṃ paśyanty adya pṛthagjanāḥ ||11.18.16||
śatacandrāṇi carmāṇi dhvajāṃś cādityasaṃnibhān |
raukmāṇi caiva varmāṇi niṣkān api ca kāñcanān ||11.18.17||
śīrṣatrāṇāni caitāni putrāṇāṃ me mahītale |
paśya dīptāni govinda pāvakān suhutān iva ||11.18.18||
eṣa duḥśāsanaḥ śete śūreṇāmitraghātinā |
pītaśoṇitasarvāṅgo bhīmasenena pātitaḥ ||11.18.19||
gadayā vīraghātinyā paśya mādhava me sutam |
dyūtakleśān anusmṛtya draupadyā coditena ca ||11.18.20||
uktā hy anena pāñcālī sabhāyāṃ dyūtanirjitā |
priyaṃ cikīrṣatā bhrātuḥ karṇasya ca janārdana ||11.18.21||
sahaiva sahadevena nakulenārjunena ca |
dāsabhāryāsi pāñcāli kṣipraṃ praviśa no gṛhān ||11.18.22||
tato 'ham abruvaṃ kṛṣṇa tadā duryodhanaṃ nṛpam |
mṛtyupāśaparikṣiptaṃ śakuniṃ putra varjaya ||11.18.23||
nibodhainaṃ sudurbuddhiṃ mātulaṃ kalahapriyam |
kṣipram enaṃ parityajya putra śāmyasva pāṇḍavaiḥ ||11.18.24||
na budhyase tvaṃ durbuddhe bhīmasenam amarṣaṇam |
vāṅnārācais tudaṃs tīkṣṇair ulkābhir iva kuñjaram ||11.18.25||
tān eṣa rabhasaḥ krūro vākśalyān avadhārayan |
utsasarja viṣaṃ teṣu sarpo govṛṣabheṣv iva ||11.18.26||
eṣa duḥśāsanaḥ śete vikṣipya vipulau bhujau |
nihato bhīmasenena siṃheneva maharṣabhaḥ ||11.18.27||
atyartham akarod raudraṃ bhīmaseno 'tyamarṣaṇaḥ |
duḥśāsanasya yat kruddho 'pibac choṇitam āhave ||11.18.28||
Gandhari rzekła:
1 Spójrz, Madhawo, na mych synów, stu ich było niestrudzonych,
w większości zabitych w bitwie maczugą przez Bhimasenę.
2 To mnie dzisiaj bardziej boli, że synowe moje młode
wokół synów padłych w bitwie krążą, włosy ich w nieładzie.
3 Krocząc wcześniej po tarasach, stopy miały ozdobione,
teraz krocząc, dotykają ziemi krwią ociekającej.
4 Pełne bólu odpędzają sępy, wrony i szakale,
zataczają się i chodzą jakby były obłąkane.
5 Ta jedna z przepięknym ciałem, talię dłońmi objąć można,
widząc tę masakrę straszną, nieszczęściem zgnębiona pada.
6 Odkąd, o wielkoramienny, ujrzałam Lakszmany matkę,
córkę króla, moje serce uspokoić się nie może.
7 Jedne braci, inne mężów lub synów na ziemię padłych
widząc, prosto w ich ramiona wpadają, pięknoramienne.
8 Posłuchaj, niepokonany, płaczu kobiet w średnim wieku,
starszych – krewnych im zabito w tej przerażającej rzezi.
9 Spójrz, potężny, jak przystają ze zmęczenia odrętwiałe,
by odpocząć na rydwanach lub słoniach i koniach martwych.
10 Patrz, Kryszno, unosi jedna odciętą od ciała głowę
krewnego z wydatnym nosem, zdobią ją kolczyki piękne.
11 Te nieskazitelne, myślę, popełniły grzech niemały
w poprzednim życiu, bezgrzeszny, jak i ja z rozumem małym.
12 Tak odpłaca nam Król Prawa*, Dźanardano*, bo nie można
ni grzesznego czynu zmazać, Warsznejo, ni cnotliwego.
13 Spójrz na młode, skromne damy o piersiach i brzuchach pięknych,
z wielkich rodów, czarnorzęse, czarnookie, czarnowłose.
14 Patrz, gęgają niczym gęsi, zaślepione bólem, smutkiem,
a gdy upadają, rzężą niczym samice żurawi*.
15 Jak rozkwitłe lśnią lotosy twarze kobiet tych bez skazy,
lecz słońce, Lotosooki, pali je swym mocnym żarem.
16 Patrzą dzisiaj prostaczkowie na haremy moich synów
zazdrosnych, o Wasudewo, wyniosłych jak słonie w szale.
17 Spójrz, Gowindo, na te tarcze lśniące niczym sto księżyców,
na chorągwie niczym słońca, złote zbroje, napierśniki,
18 na te hełmy moich synów po ziemi porozrzucane,
świecące jak ognie, które spalają obiaty tłuste.
19 Oto leży Duhśasana zabity przez Bhimasenę,
który wrogów swych uśmiercał i chłeptał krew z jego ciała.
20 Podburzyła go Draupadi pomna krzywd podczas gry w kości,
patrz, mój syn padł od maczugi śmierć niosącej bohaterom.
21 Do Pańćalów rzekł księżniczki, gdy w grze w kości ją przegrano,
ten, co pragnął, Dźanardano, radość nieść bratu i Karnie:
22 „Jak Nakula, Sahadewa i Ardźuna, tak ty, księżno,
jesteś żoną niewolnika; szybko wejdź do naszych domostw!”.
23 A wówczas ja rzekłam, Kryszno, do monarchy Durjodhany:
„Porzuć Śakuniego, synu, bo tkwi on już w sidłach śmierci.
24 Zrozum, synu mój, że wuj ten jest złośliwy i swarliwy,
porzuć szybko go, a potem zawrzyj pokój z Pandawami.
25 Nie baczysz na Bhimę, głupcze, wściekłego i ciskasz w niego
ostre strzały słów swych niczym płonące pochodnie w słonia”.
26 A ten, dziki i okrutny, kiedy pojął słów tych ostrza,
wypluł na nie swą truciznę jak wąż pluje jadem w byki.
27 Oto leży Duhśasana, rozciągnął szeroko ręce,
zabity przez Bhimasenę niczym przez lwa byk ogromny.
28 Bhimasena żądny zemsty dopuścił się okrucieństwa
ponad miarę, gdyż wzburzony pił krew Duhśasany w bitwie.