Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
9. Księga Śalji (śalya-parvan)
***
9.54-64 Księga walki na maczugi (gaḍā-yuddha)
9.59. Odejście Balaramy
Streszczenie rozdziału:
dhṛtarāṣṭra uvāca
adharmeṇa hataṃ dṛṣṭvā rājānaṃ mādhavottamaḥ |
kim abravīt tadā sūta baladevo mahābalaḥ ||9.59.1||
gadāyuddhaviśeṣajño gadāyuddhaviśāradaḥ |
kṛtavān rauhiṇeyo yat tan mamācakṣva saṃjaya ||9.59.2||
saṃjaya uvāca
śirasy abhihataṃ dṛṣṭvā bhīmasenena te sutam |
rāmaḥ praharatāṃ śreṣṭhaś cukrodha balavad balī ||9.59.3||
tato madhye narendrāṇām ūrdhvabāhur halāyudhaḥ |
kurvann ārtasvaraṃ ghoraṃ dhig dhig bhīmety uvāca ha ||9.59.4||
aho dhig yad adho nābheḥ prahṛtaṃ śuddhavikrame |
naitad dṛṣṭaṃ gadāyuddhe kṛtavān yad vṛkodaraḥ ||9.59.5||
adho nābhyā na hantavyam iti śāstrasya niścayaḥ |
ayaṃ tv aśāstravin mūḍhaḥ svacchandāt saṃpravartate ||9.59.6||
tasya tat tad bruvāṇasya roṣaḥ samabhavan mahān |
tato lāṅgalam udyamya bhīmam abhyadravad balī ||9.59.7||
tasyordhvabāhoḥ sadṛśaṃ rūpam āsīn mahātmanaḥ |
bahudhātuvicitrasya śvetasyeva mahāgireḥ ||9.59.8||
tam utpatantaṃ jagrāha keśavo vinayānataḥ |
bāhubhyāṃ pīnavṛttābhyāṃ prayatnād balavad balī ||9.59.9||
sitāsitau yaduvarau śuśubhāte 'dhikaṃ tataḥ |
nabhogatau yathā rājaṃś candrasūryau dinakṣaye ||9.59.10||
uvāca cainaṃ saṃrabdhaṃ śamayann iva keśavaḥ |
ātmavṛddhir mitravṛddhir mitramitrodayas tathā |
viparītaṃ dviṣatsv etat ṣaḍvidhā vṛddhir ātmanaḥ ||9.59.11||
ātmany api ca mitreṣu viparītaṃ yadā bhavet |
tadā vidyān manojyānim āśu śāntikaro bhavet ||9.59.12||
asmākaṃ sahajaṃ mitraṃ pāṇḍavāḥ śuddhapauruṣāḥ |
svakāḥ pitṛṣvasuḥ putrās te parair nikṛtā bhṛśam ||9.59.13||
pratijñāpāraṇaṃ dharmaḥ kṣatriyasyeti vettha ha |
suyodhanasya gadayā bhaṅktāsmy ūrū mahāhave |
iti pūrvaṃ pratijñātaṃ bhīmena hi sabhātale ||9.59.14||
maitreyeṇābhiśaptaś ca pūrvam eva maharṣiṇā |
ūrū bhetsyati te bhīmo gadayeti paraṃtapa |
ato doṣaṃ na paśyāmi mā krudhas tvaṃ pralambahan ||9.59.15||
yaunair hārdaiś ca saṃbandhaiḥ saṃbaddhāḥ smeha pāṇḍavaiḥ |
teṣāṃ vṛddhyābhivṛddhir no mā krudhaḥ puruṣarṣabha ||9.59.16||
rāma uvāca
dharmaḥ sucaritaḥ sadbhiḥ saha dvābhyāṃ niyacchati |
arthaś cātyarthalubdhasya kāmaś cātiprasaṅginaḥ ||9.59.17||
dharmārthau dharmakāmau ca kāmārthau cāpy apīḍayan |
dharmārthakāmān yo 'bhyeti so 'tyantaṃ sukham aśnute ||9.59.18||
tad idaṃ vyākulaṃ sarvaṃ kṛtaṃ dharmasya pīḍanāt |
bhīmasenena govinda kāmaṃ tvaṃ tu yathāttha mām ||9.59.19||
vāsudeva uvāca
aroṣaṇo hi dharmātmā satataṃ dharmavatsalaḥ |
bhavān prakhyāyate loke tasmāt saṃśāmya mā krudhaḥ ||9.59.20||
prāptaṃ kaliyugaṃ viddhi pratijñāṃ pāṇḍavasya ca |
ānṛṇyaṃ yātu vairasya pratijñāyāś ca pāṇḍavaḥ ||9.59.21||
saṃjaya uvāca
dharmacchalam api śrutvā keśavāt sa viśāṃ pate |
naiva prītamanā rāmo vacanaṃ prāha saṃsadi ||9.59.22||
hatvādharmeṇa rājānaṃ dharmātmānaṃ suyodhanam |
jihmayodhīti loke 'smin khyātiṃ yāsyati pāṇḍavaḥ ||9.59.23||
duryodhano 'pi dharmātmā gatiṃ yāsyati śāśvatīm |
ṛjuyodhī hato rājā dhārtarāṣṭro narādhipaḥ ||9.59.24||
yuddhadīkṣāṃ praviśyājau raṇayajñaṃ vitatya ca |
hutvātmānam amitrāgnau prāpa cāvabhṛthaṃ yaśaḥ ||9.59.25||
ity uktvā ratham āsthāya rauhiṇeyaḥ pratāpavān |
śvetābhraśikharākāraḥ prayayau dvārakāṃ prati ||9.59.26||
pāñcālāś ca savārṣṇeyāḥ pāṇḍavāś ca viśāṃ pate |
rāme dvāravatīṃ yāte nātipramanaso 'bhavan ||9.59.27||
tato yudhiṣṭhiraṃ dīnaṃ cintāparam adhomukham |
śokopahatasaṃkalpaṃ vāsudevo 'bravīd idam ||9.59.28||
dharmarāja kimarthaṃ tvam adharmam anumanyase |
hatabandhor yad etasya patitasya vicetasaḥ ||9.59.29||
duryodhanasya bhīmena mṛdyamānaṃ śiraḥ padā |
upaprekṣasi kasmāt tvaṃ dharmajñaḥ san narādhipa ||9.59.30||
yudhiṣṭhira uvāca
na mamaitat priyaṃ kṛṣṇa yad rājānaṃ vṛkodaraḥ |
padā mūrdhny aspṛśat krodhān na ca hṛṣye kulakṣaye ||9.59.31||
nikṛtyā nikṛtā nityaṃ dhṛtarāṣṭrasutair vayam |
bahūni paruṣāṇy uktvā vanaṃ prasthāpitāḥ sma ha ||9.59.32||
bhīmasenasya tad duḥkham atīva hṛdi vartate |
iti saṃcintya vārṣṇeya mayaitat samupekṣitam ||9.59.33||
tasmād dhatvākṛtaprajñaṃ lubdhaṃ kāmavaśānugam |
labhatāṃ pāṇḍavaḥ kāmaṃ dharme 'dharme 'pi vā kṛte ||9.59.34||
saṃjaya uvāca
ity ukte dharmarājena vāsudevo 'bravīd idam |
kāmam astv evam iti vai kṛcchrād yadukulodvahaḥ ||9.59.35||
ity ukto vāsudevena bhīmapriyahitaiṣiṇā |
anvamodata tat sarvaṃ yad bhīmena kṛtaṃ yudhi ||9.59.36||
bhīmaseno 'pi hatvājau tava putram amarṣaṇaḥ |
abhivādyāgrataḥ sthitvā saṃprahṛṣṭaḥ kṛtāñjaliḥ ||9.59.37||
provāca sumahātejā dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram |
harṣād utphullanayano jitakāśī viśāṃ pate ||9.59.38||
tavādya pṛthivī rājan kṣemā nihatakaṇṭakā |
tāṃ praśādhi mahārāja svadharmam anupālayan ||9.59.39||
yas tu kartāsya vairasya nikṛtyā nikṛtipriyaḥ |
so 'yaṃ vinihataḥ śete pṛthivyāṃ pṛthivīpate ||9.59.40||
duḥśāsanaprabhṛtayaḥ sarve te cogravādinaḥ |
rādheyaḥ śakuniś cāpi nihatās tava śatravaḥ ||9.59.41||
seyaṃ ratnasamākīrṇā mahī savanaparvatā |
upāvṛttā mahārāja tvām adya nihatadviṣam ||9.59.42||
yudhiṣṭhira uvāca
gataṃ vairasya nidhanaṃ hato rājā suyodhanaḥ |
kṛṣṇasya matam āsthāya vijiteyaṃ vasuṃdharā ||9.59.43||
diṣṭyā gatas tvam ānṛṇyaṃ mātuḥ kopasya cobhayoḥ |
diṣṭyā jayasi durdharṣa diṣṭyā śatrur nipātitaḥ ||9.59.44||
Dhrytarasztra rzekł:
1 Gdy pierwszy z Madhawów widział, jak król padł w boju nieprawym,
cóż wtedy rzekł Baladewa o wielkiej sile*, woźnico?
2 Znał style walk na maczugi, sam biegły był w walkach maczug,
cóż więc Rohini syn zrobił, opowiedz mi to, Sańdźajo!
Sańdźaja rzekł:
3 Widząc, że w głowę uderzył Bhima twojego potomka,
Rama, najlepszy wojownik, we wściekłość wpadł, silny, mężny.
4 Mający pług za swój oręż ręce wzniósł wśród Indrów mężów
i tonem lamentu, który przerażał, rzekł: „Wstyd, wstyd, Bhimo!
5 Ach, wstyd, cios poniżej pępka wobec uczciwej odwagi,
nieznane jest w starciach maczug to, co uczynił Wilczobrzuch.
6 Nie wolno bić niżej pępka – to z ksiąg prawości opinia,
ale ten tępy ignorant prowadził walkę bez zasad”.
7 Gdy wypowiadał te słowa, wielka go złość ogarnęła
i wziąwszy pług swój na ramię, rzucił się mocarz na Bhimę.
8 Kiedy wzniósł w górę ramiona, zdawało się, że szlachetny
jest wielką i białą górą upstrzoną mnóstwem metali.
9 Lecz pędzącego powstrzymał Kryszna, z pokorą go tłumiąc,
w masywne chwycił ramiona z wysiłkiem mocno ów siłacz.
10 Jaśnieli – biały i czarny – dwaj najwspanialsi z Jadawów,
jakby wieczorem po niebie kroczył i Księżyc, i Słońce*.
11 I rzekł do tego gniewnego, łagodząc gniew, Bujnowłosy:
„Sześć pomyślności ma człowiek, własną pomyślność, pomyślność
przyjaciół i ich przyjaciół, i trzy rodzaje klęsk wrogów*.
12 Gdy klęska kogoś dotyka albo też jego przyjaciół,
w opresji będąc, mąż mądry stara się szybko o pokój.
13 Prawi herosi Pandawów są nam druhami z natury,
to ojca naszego siostry synowie*, wróg ich poniżał.
14 Wiedz, że prawością kszatriji jest dopełnienie przysięgi:
»Maczugą strzaskam dwa uda, gdy z Sujodhaną się zetrę«
niegdyś przysięgę tę Bhima złożył na sali zgromadzeń*.
15 Także Maitreja, wieszcz wielki, już dawniej rzucił swą klątwę,
tak mówiąc, zabójco wroga: »Strzaska ci uda maczugą*!«
Nie widzę więc tu przewiny, poskrom gniew, kacie Pralamby*.
16 Pandów i nas łączą więzy małżeństwa, serca, rodziny,
ich szczęście jest naszym szczęściem, gniew poskrom, byku wśród mężów.”
Rama rzekł:
17 Dobrzy są w zgodzie z prawością, dwie sfery jej towarzyszą,
zysk wśród nadmiernie pragnących, żądza wśród żądzy oddanych*.
18 Kto kroczy ścieżką prawości i zysku, i namiętności
i żadnej z nich nie pognębia, ten zyska szczęście najwyższe.
19 Całego tego krętego dzieła dopuścił się Bhima
wraz z pognębieniem prawości, wbrew temu, co mi tu mówisz.
Wasudewa rzekł:
20 Tyś, panie, bez gniewu, prawy, stale prawości oddany,
tak właśnie świat cię postrzega, spokój więc zyskaj, gniew poskrom.
21 Wiedz, że wiek Kali nadchodzi, zważ na przysięgę Pandawy,
uznaj, że spłacił Pandawa wrogości dług i przysięgi.
Sańdźaja rzekł:
22 Słysząc krętactwa Keśawy na temat prawości, panie,
Rama w posępnym nastroju rzekł wobec wszystkich te słowa:
23 „Król Sujodhana jest prawy, skoro Pandawa go pobił
nieprawo, zyska w tym świecie miano żołnierza – oszusta.
24 Przez prawość swą Durjodhana pójdzie ku sferom niebiańskim,
syn Dhrytarasztry, pan mężów, król poległ, walcząc uczciwie.
25 Wyświęcił się, w bój wkraczając, gdy walczył, spełniał ofiarę,
obiatą był w ogniu wroga, zyskał blask, czystość ofiarną”.
26 Gdy rzekł to, wszedł na swój rydwan Rohini syn* pełen chwały,
jasny jak grzbiet białej chmury, i do Dwaraki podążył*.
27 Pańćalów woje, Warsznejów i, panie ludów, Pandawów
nie byli w dobrych nastrojach, gdy Rama gnał do Dwaraki.
28 A wówczas do Judhiszthiry smutnego, zamyślonego,
któremu ból zmącił wolę, rzekł Wasudewa te słowa:
29 „Królu Prawości, dlaczego ty na nieprawość przystajesz,
gdy wroga krewni są martwi, on padł i stracił świadomość?
30 Widząc, że Bhima swą stopą miażdży Durjodhany głowę,
dlaczego zlekceważyłeś to, władco prawość znający?”.
Judhiszthira rzekł:
31 Nie było miło mi, Kryszno, gdy w gniewie Wilczobrzuch stopą
królewską głowę dotykał, smuci mnie też rozpad rodu.
32 Lecz stale oszukiwali nas Dhrytarasztry synowie,
rzucali w nas ostre słowa liczne, do lasu wygnali.
33 Te przeogromne nieszczęścia wciąż w Bhimaseny tkwią sercu,
gdy o tym myślę, Warsznejo, drwię sobie z wszelkich tych zasad.
34 Dlatego bijąc prostaka chciwego, pożądliwego,
niech prawnie albo bezprawnie spełnia swe chęci syn Pandu.
Sańdźaja rzekł:
35 Gdy tak przemówił Król Prawa, syn Wasudewy mu odrzekł,
choć z trudem: „Niech już tak będzie!” tak rzekł wódz rodu Jadawów.
36 Tak Wasudewa pragnący dobra i szczęścia dla Bhimy
rzekł, przez co przystał na wszystko, co Bhima w walce uczynił.
37–38 Gdy Bhimasena porywczy pokonał twojego syna,
radosny stanął z pokorą, dłonie składając z szacunkiem,
i rzekł do Króla Prawości, do Judhiszthiry, jaśniejąc,
oczy szeroko otwarte mając, zwycięzcą się czując:
39 „Dziś, królu, twoja jest ziemia pomyślna, kolce wyrwane,
bądź panem jej, wielki królu, podążaj za własnym prawem.
40 Ten, który wrogość wprowadził, zwolennik oszustw, oszustwem
został pobity i leży na ziemi, o panie ziemi.
41 I Duhśasana, i inni wszyscy okrutni oszczercy,
syn Radhy oraz Śakuni – wrogowie twoi – polegli.
42 Ta klejnotami usłana ziemia, jej lasy i góry
tobie dziś, władco, przypadła, martwi są twoi wrogowie”.
Judhiszthira rzekł:
43 Nadszedł kres naszej wrogości, król Sujodhana padł w boju,
a rady Kryszny nam dały ziemię tę – bogactw szafarkę.
44 Szczęśliwie dług swój spłaciłeś i wobec matki, i gniewu,
szczęśliwie tyś jest zwycięzcą, szczęśliwie wróg jest pobity.