Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
9. Księga Śalji (śalya-parvan)
***
9.17-28 Księga wkroczenia do jeziora
(hrada-praveśa)
9.23. Mowa i walka Ardźuny
Streszczenie rozdziału:
saṃjaya uvāca
tasmiñ śabde mṛdau jāte pāṇḍavair nihate bale |
aśvaiḥ saptaśataiḥ śiṣṭair upāvartata saubalaḥ ||9.23.1||
sa yātvā vāhinīṃ tūrṇam abravīt tvarayan yudhi |
yudhyadhvam iti saṃhṛṣṭāḥ punaḥ punar ariṃdamaḥ |
apṛcchat kṣatriyāṃs tatra kva nu rājā mahārathaḥ ||9.23.2||
śakunes tu vacaḥ śrutvā ta ūcur bharatarṣabha |
asau tiṣṭhati kauravyo raṇamadhye mahārathaḥ ||9.23.3||
yatraitat sumahac chatraṃ pūrṇacandrasamaprabham |
yatraite satalatrāṇā rathās tiṣṭhanti daṃśitāḥ ||9.23.4||
yatraiṣa śabdas tumulaḥ parjanyaninadopamaḥ |
tatra gaccha drutaṃ rājaṃs tato drakṣyasi kauravam ||9.23.5||
evam uktas tu taiḥ śūraiḥ śakuniḥ saubalas tadā |
prayayau tatra yatrāsau putras tava narādhipa |
sarvataḥ saṃvṛto vīraiḥ samareṣv anivartibhiḥ ||9.23.6||
tato duryodhanaṃ dṛṣṭvā rathānīke vyavasthitam |
sarathāṃs tāvakān sarvān harṣayañ śakunis tataḥ ||9.23.7||
duryodhanam idaṃ vākyaṃ hṛṣṭarūpo viśāṃ pate |
kṛtakāryam ivātmānaṃ manyamāno 'bravīn nṛpam ||9.23.8||
jahi rājan rathānīkam aśvāḥ sarve jitā mayā |
nātyaktvā jīvitaṃ saṃkhye śakyo jetuṃ yudhiṣṭhiraḥ ||9.23.9||
hate tasmin rathānīke pāṇḍavenābhipālite |
gajān etān haniṣyāmaḥ padātīṃś cetarāṃs tathā ||9.23.10||
śrutvā tu vacanaṃ tasya tāvakā jayagṛddhinaḥ |
javenābhyapatan hṛṣṭāḥ pāṇḍavānām anīkinīm ||9.23.11||
sarve vivṛtatūṇīrāḥ pragṛhītaśarāsanāḥ |
śarāsanāni dhunvānāḥ siṃhanādaṃ pracakrire ||9.23.12||
tato jyātalanirghoṣaḥ punar āsīd viśāṃ pate |
prādurāsīc charāṇāṃ ca sumuktānāṃ sudāruṇaḥ ||9.23.13||
tān samīpagatān dṛṣṭvā javenodyatakārmukān |
uvāca devakīputraṃ kuntīputro dhanaṃjayaḥ ||9.23.14||
codayāśvān asaṃbhrāntaḥ praviśaitad balārṇavam |
antam adya gamiṣyāmi śatrūṇāṃ niśitaiḥ śaraiḥ ||9.23.15||
aṣṭādaśa dināny adya yuddhasyāsya janārdana |
vartamānasya mahataḥ samāsādya parasparam ||9.23.16||
anantakalpā dhvajinī bhūtvā hy eṣāṃ mahātmanām |
kṣayam adya gatā yuddhe paśya daivaṃ yathāvidham ||9.23.17||
samudrakalpaṃ tu balaṃ dhārtarāṣṭrasya mādhava |
asmān āsādya saṃjātaṃ goṣpadopamam acyuta ||9.23.18||
hate bhīṣme ca saṃdadhyāc chivaṃ syād iha mādhava |
na ca tat kṛtavān mūḍho dhārtarāṣṭraḥ subāliśaḥ ||9.23.19||
uktaṃ bhīṣmeṇa yad vākyaṃ hitaṃ pathyaṃ ca mādhava |
tac cāpi nāsau kṛtavān vītabuddhiḥ suyodhanaḥ ||9.23.20||
tasmiṃs tu patite bhīṣme pracyute pṛthivītale |
na jāne kāraṇaṃ kiṃ nu yena yuddham avartata ||9.23.21||
mūḍhāṃs tu sarvathā manye dhārtarāṣṭrān subāliśān |
patite śaṃtanoḥ putre ye 'kārṣuḥ saṃyugaṃ punaḥ ||9.23.22||
anantaraṃ ca nihate droṇe brahmavidāṃ vare |
rādheye ca vikarṇe ca naivāśāmyata vaiśasam ||9.23.23||
alpāvaśiṣṭe sainye 'smin sūtaputre ca pātite |
saputre vai naravyāghre naivāśāmyata vaiśasam ||9.23.24||
śrutāyuṣi hate śūre jalasaṃdhe ca paurave |
śrutāyudhe ca nṛpatau naivāśāmyata vaiśasam ||9.23.25||
bhūriśravasi śalye ca śālve caiva janārdana |
āvantyeṣu ca vīreṣu naivāśāmyata vaiśasam ||9.23.26||
jayadrathe ca nihate rākṣase cāpy alāyudhe |
bāhlike somadatte ca naivāśāmyata vaiśasam ||9.23.27||
bhagadatte hate śūre kāmboje ca sudakṣiṇe |
duḥśāsane ca nihate naivāśāmyata vaiśasam ||9.23.28||
dṛṣṭvā ca nihatāñ śūrān pṛthaṅ māṇḍalikān nṛpān |
balinaś ca raṇe kṛṣṇa naivāśāmyata vaiśasam ||9.23.29||
akṣauhiṇīpatīn dṛṣṭvā bhīmasenena pātitān |
mohād vā yadi vā lobhān naivāśāmyata vaiśasam ||9.23.30||
ko nu rājakule jātaḥ kauraveyo viśeṣataḥ |
nirarthakaṃ mahad vairaṃ kuryād anyaḥ suyodhanāt ||9.23.31||
guṇato 'bhyadhikaṃ jñātvā balataḥ śauryato 'pi vā |
amūḍhaḥ ko nu yudhyeta jānan prājño hitāhitam ||9.23.32||
yan na tasya mano hy āsīt tvayoktasya hitaṃ vacaḥ |
praśame pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ so 'nyasya śṛṇuyāt katham ||9.23.33||
yena śāṃtanavo bhīṣmo droṇo vidura eva ca |
pratyākhyātāḥ śamasyārthe kiṃ nu tasyādya bheṣajam ||9.23.34||
maurkhyād yena pitā vṛddhaḥ pratyākhyāto janārdana |
tathā mātā hitaṃ vākyaṃ bhāṣamāṇā hitaiṣiṇī |
pratyākhyātā hy asatkṛtya sa kasmai rocayed vacaḥ ||9.23.35||
kulāntakaraṇo vyaktaṃ jāta eṣa janārdana |
tathāsya dṛśyate ceṣṭā nītiś caiva viśāṃ pate |
naiṣa dāsyati no rājyam iti me matir acyuta ||9.23.36||
ukto 'haṃ bahuśas tāta vidureṇa mahātmanā |
na jīvan dāsyate bhāgaṃ dhārtarāṣṭraḥ kathaṃ cana ||9.23.37||
yāvat prāṇā dhamiṣyanti dhārtarāṣṭrasya mānada |
tāvad yuṣmāsv apāpeṣu pracariṣyati pātakam ||9.23.38||
na sa yukto 'nyathā jetum ṛte yuddhena mādhava |
ity abravīt sadā māṃ hi viduraḥ satyadarśanaḥ ||9.23.39||
tat sarvam adya jānāmi vyavasāyaṃ durātmanaḥ |
yad uktaṃ vacanaṃ tena vidureṇa mahātmanā ||9.23.40||
yo hi śrutvā vacaḥ pathyaṃ jāmadagnyād yathātatham |
avāmanyata durbuddhir dhruvaṃ nāśamukhe sthitaḥ ||9.23.41||
uktaṃ hi bahubhiḥ siddhair jātamātre suyodhane |
enaṃ prāpya durātmānaṃ kṣayaṃ kṣatraṃ gamiṣyati ||9.23.42||
tad idaṃ vacanaṃ teṣāṃ niruktaṃ vai janārdana |
kṣayaṃ yātā hi rājāno duryodhanakṛte bhṛśam ||9.23.43||
so 'dya sarvān raṇe yodhān nihaniṣyāmi mādhava |
kṣatriyeṣu hateṣv āśu śūnye ca śibire kṛte ||9.23.44||
vadhāya cātmano 'smābhiḥ saṃyugaṃ rocayiṣyati |
tad antaṃ hi bhaved vairam anumānena mādhava ||9.23.45||
evaṃ paśyāmi vārṣṇeya cintayan prajñayā svayā |
vidurasya ca vākyena ceṣṭayā ca durātmanaḥ ||9.23.46||
saṃyāhi bhāratīṃ vīra yāvad dhanmi śitaiḥ śaraiḥ |
duryodhanaṃ durātmānaṃ vāhinīṃ cāsya saṃyuge ||9.23.47||
kṣemam adya kariṣyāmi dharmarājasya mādhava |
hatvaitad durbalaṃ sainyaṃ dhārtarāṣṭrasya paśyataḥ ||9.23.48||
saṃjaya uvāca
abhīśuhasto dāśārhas tathoktaḥ savyasācinā |
tad balaugham amitrāṇām abhītaḥ prāviśad raṇe ||9.23.49||
śarāsanavaraṃ ghoraṃ śaktikaṇṭakasaṃvṛtam |
gadāparighapanthānaṃ rathanāgamahādrumam ||9.23.50||
hayapattilatākīrṇaṃ gāhamāno mahāyaśāḥ |
vyacarat tatra govindo rathenātipatākinā ||9.23.51||
te hayāḥ pāṇḍurā rājan vahanto 'rjunam āhave |
dikṣu sarvāsv adṛśyanta dāśārheṇa pracoditāḥ ||9.23.52||
tataḥ prāyād rathenājau savyasācī paraṃtapaḥ |
kirañ śaraśatāṃs tīkṣṇān vāridhārā ivāmbudaḥ ||9.23.53||
prādurāsīn mahāñ śabdaḥ śarāṇāṃ nataparvaṇām |
iṣubhiś chādyamānānāṃ samare savyasācinā ||9.23.54||
asajjantas tanutreṣu śaraughāḥ prāpatan bhuvi |
indrāśanisamasparśā gāṇḍīvapreṣitāḥ śarāḥ ||9.23.55||
narān nāgān samāhatya hayāṃś cāpi viśāṃ pate |
apatanta raṇe bāṇāḥ pataṃgā iva ghoṣiṇaḥ ||9.23.56||
āsīt sarvam avacchannaṃ gāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ |
na prājñāyanta samare diśo vā pradiśo 'pi vā ||9.23.57||
sarvam āsīj jagat pūrṇaṃ pārthanāmāṅkitaiḥ śaraiḥ |
rukmapuṅkhais tailadhautaiḥ karmāraparimārjitaiḥ ||9.23.58||
te dahyamānāḥ pārthena pāvakeneva kuñjarāḥ |
samāsīdanta kauravyā vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ ||9.23.59||
śaracāpadharaḥ pārthaḥ prajvalann iva bhārata |
dadāha samare yodhān kakṣam agnir iva jvalan ||9.23.60||
yathā vanānte vanapair visṛṣṭaḥ
kakṣaṃ dahet kṛṣṇagatiḥ saghoṣaḥ |
bhūridrumaṃ śuṣkalatāvitānaṃ
bhṛśaṃ samṛddho jvalanaḥ pratāpī ||9.23.61||
evaṃ sa nārācagaṇapratāpī
śarārcir uccāvacatigmatejāḥ |
dadāha sarvāṃ tava putrasenām
amṛṣyamāṇas tarasā tarasvī ||9.23.62||
tasyeṣavaḥ prāṇaharāḥ sumuktā
nāsajjan vai varmasu rukmapuṅkhāḥ |
na ca dvitīyaṃ pramumoca bāṇaṃ
nare haye vā paramadvipe vā ||9.23.63||
anekarūpākṛtibhir hi bāṇair
mahārathānīkam anupraviśya |
sa eva ekas tava putrasenāṃ
jaghāna daityān iva vajrapāṇiḥ ||9.23.64||
Sańdźaja rzekł:
1 Kiedy hałas zmalał, armię zaś niszczyły Pandów wojska,
syn Subali szedł z konnicą – resztą siedmiuset żołnierzy.
2 W pędzie do swych wojsk podchodząc, pobudzając je do walki,
wielokrotnie kat swych wrogów śmiały mówił do nich: „walczcie!”
Rozpytywał tam kszatrijów: „gdzie jest król, rydwannik wielki?”.
3 Słysząc słowa Śakuniego mówili, Bharatów byku:
„wielki ten rydwannik Kurów stoi w samym środku bitwy.
4 Jest tam, gdzie parasol wielki lśniący niczym księżyc w pełni,
tam, gdzie stoją rydwannicy w ochraniacze ramion zbrojni.
5 Tam, gdzie ten burzliwy hałas, jak dźwięk deszczu podczas burzy,
jak najszybciej jedź tam, królu, Kaurawę zobaczysz wówczas.”
6 Rzekli tak do Śakuniego Saubali ci wojownicy,
ten zaś ruszył tam, gdzie stał ów syn twój, o monarcho ludów,
wokół niego stali woje, którzy w starciach dzielnie trwali.
7–8 Dostrzegając Durjodhanę stojącego wśród rydwanów,
Śakuni, który radował wszystkich twoich rydwanników,
sam radosny, panie ludów, jakby myślał, że osiągnął
wszystko, co już miał osiągnąć, rzekł do króla Durjodhany:
9 „Królu, walcz z rydwanów armią, ja zabiłem wszystkich konnych,
jeśli życia nie narazisz, nie zwyciężysz Judhiszthiry.
10 Gdy zwyciężysz rydwanników przez Pandawę ochranianych,
wówczas zabijemy słonie, piechurów i innych wojów.”
11 Gdy te słowa usłyszeli twoi pragnący zwycięstwa,
wnet pognali pobudzeni prosto na Pandawów armię.
12 Z otwartymi kołczanami wszyscy, łuki swe chwytając
potrząsali kołczanami, jak lwy głośny ryk wydając.
13 Znów się pojawiły, panie, cięciw brzdęk, klepanie dłońmi
i przerażający wielce świst strzał z łuków wypuszczanych.
14 Widząc jak się przybliżają szybko, jak swe łuki wznoszą,
syn Kunti, Zdobywca Skarbu*, rzekł to do Dewaki syna*:
15 „Popędź konie, Niezachwiany, wkrocz w to morze wojowników,
ostrymi strzałami dzisiaj ja zgotuję wrogom zgubę.
16 Dziś już jest dzień osiemnasty wojny tej, Budzący Ludzi*,
wielkiej, w którą się wdaliśmy, atakując jedni drugich.
17 Niemal nieskończoną armię mieli ci wielkiego ducha,
dziś zmierzają ku zagładzie, patrz, jak działa przeznaczenie.
18 Jak morze, Madhawo, była armia syna Dhrytarasztry
w walce z nami, Niewstrzymany, teraz jest niczym kałuża.
19 Gdybyśmy po śmierci Bhiszmy pogodzili się, pomyślnie
byśmy żyli, lecz nie przystał na to dzieciuch Dhartarasztra*.
20 Dobre, słuszne były słowa, które Bhiszma rzekł, Madhawo,
lecz nie działał zgodnie z nimi bezrozumny Sujodhana*.
21 Albowiem, gdy zginął Bhiszma, gdy padł na powierzchnię ziemi,
nie wiem, z jakiej to przyczyny wojna dalej się toczyła.
22 Sądzę, że są zaślepieni dziecinni Dhartarasztrowie,
ci, którzy znów wszczęli walkę, chociaż zginął syn Śantanu*.
23 Także po zabójstwie Drony, pierwszego brahmana znawcy,
syna Radhy* czy Wikarny nie ustało zabijanie.
24 Choć zostało mało wojska po śmierci woźnicy syna
i odważnych jego synów, nie ustało zabijanie.
25 Choć waleczny padł Śrutajus, Dźalasandha z rodu Puru
i pan mężów – Śrutajudha, nie ustało zabijanie.
26 Choć padł Bhuriśrawas, Śalja i Śalwa, Budzący Ludzi,
i z Awanti wojownicy, nie ustało zabijanie.
27 Chociaż zginął Dźajadratha i rakszasa Alajudha,
i z Bahlików Somadatta, nie ustało zabijanie.
28 Choć padł dzielny Bhagadatta, król Kambodźów – Sudakszina,
choć nie żyje Duhśasana, nie ustało zabijanie.
29 Choć widzimy bohaterów, namiestników, królów martwych,
tych potężnych w walce, Kryszno, nie ustało zabijanie.
30 Choć widzimy wodzów armii zgładzonych przez Bhimasenę,
z zaślepienia albo z żądzy nie ustało zabijanie.
31 Lecz któż inny z rodu królów, a zwłaszcza z Kaurawów rodu
wszcząłby wielką, bezsensowną wrogość – oprócz Sujodhany?
32 Wiedząc, że go ktoś przewyższa w cnotach, sile, bohaterstwie,
któż rozsądny wszcząłby wojnę, będąc znawcą zła i dobra?
33 Ten, który swój umysł zamknął, gdyś korzystne mówił słowa
o pokoju z Pandawami, jak ma słuchać słów innego?
34 Cóż dziś będzie lekiem tego, kto Bhiszmy – Śantanu syna,
Drony, czy Widury słowa o pokoju lekceważył?
35 Na czyje przystanie rady ten, kto rad starego ojca
nie słuchał, Budzący Ludzi, kto z głupoty źle traktował
też korzystne rady matki, choć pragnęła jego szczęścia?
36 On z pewnością się narodził, by zagładę rodu sprawić,
o tym, panie ludów, świadczą jego czyny i taktyka,
on nie odda nam królestwa, tak sądzę, Nieporuszony.
37 Już Widura wielki duchem często mawiał mi, mój miły,
że nam naszej części władzy nie da żywy Dhartarasztra.
38 »Jak długo syn Dhrytarasztry będzie trwał przy życiu, panie,
tak długo wśród was bezgrzesznych będzie szedł ku zatraceniu.
39 Inaczej go nie zwyciężysz, jak tylko, Madhawo, w walce« –
tak właśnie mi zawsze mawiał Widura widzący prawdę.
40 Dziś wiem, że wysiłek każdy forsowny marnego duchem
taki był, jak mówią słowa Widury wielkiego duchem.
41 Bo ten głupiec, który słysząc słowa słuszne, zgodne z prawdą
potomka Dźamadagniego*, lekceważy je, z pewnością
staje tu u wrót zniszczenia.
42 Wielu boskich mędrców rzekło, gdy się rodził Sujodhana,
że ten właśnie marny duchem zniszczy cały ród rycerski.
43 Te ich słowa się spełniają, o Pobudzający Ludzi,
bo dla Durjodhany kroczą władcy prosto ku zagładzie.
44–45 Wszystkich wojowników dzisiaj zabiję, Madhawo, w walce;
gdy kszatrijów zniszczę szybko a ich obóz będzie pusty,
Durjodhana dla swej zguby będzie chciał się zetrzeć z nami,
a to będzie kres wrogości, tak przypuszczam, o Madhawo.
46 Tak to widzę, o Warsznejo*, sądząc z własnych mych refleksji,
myśląc o Widury słowach i marnego duchem czynach.
47 Podjedź, mężny, ku Bharatom, bym wypuścił ostre strzały
na nędznika Durjodhanę i walczące jego wojska.
48 Dla Prawości Króla dzisiaj zdobędę, Madhawo, pokój,
gdy pobiję słabe wojska te, na oczach Dhartarasztry.”
Sańdźaja rzekł:
49 Leworęczny* do Daśarhy* rzekł tak, wówczas ów bez strachu
mając w rękach cugle ruszył wprost na tłum wojsk nieprzyjaciół.
50–51 Było tam jak w strasznym lesie, rosły w nim najlepsze łuki,
pełnym włóczni – ostrych cierni, maczugi drogami były,
wozy i słonie – drzewami, konnica, piesi – pnączami
gęsto tam rozrzuconymi. Zanurzając się w to miejsce
wjechał tam Gowinda* sławny na rydwanie z flag bogactwem.
52 Białe konie go ciągnęły wioząc w bój Ardźunę, królu,
popędzane przez Daśarhę, z każdej strony je widziano.
53 I w bój wkroczył na rydwanie Leworęczny, kat swych wrogów,
setką ostrych strzał tryskając niczym chmura wód strumieniem.
54 Wielki hałas powstał wówczas przez świst strzał z nagiętym drzewcem
i przez tych, których strzałami ranił w walce Leworęczny.
55 Strzał strumienie przeszywając spadały na ziemię zbroje;
ciosy strzał z Gandiwy* słanych były niczym piorun Indry.
56 Mężów, słonie oraz konie zabijając, panie ludów,
pociski leciały w boju jak szarańcza hałaśliwa.
57 Wszystko było przesłonięte przez strzały z Gandiwy słane
i nie dało się rozpoznać gównych świata stron, ni bocznych.
58 Cały świat był wypełniony strzałami z imieniem Parthy –
płatnerze je wygładzali, złote lotki czyścił olej.
59 Palone przez syna Prythy jak przez ogień stada słoni,
osłabły Kaurawów wojska ostrymi strzałami bite.
60 Partha z łukiem i strzałami płonąc jakby, o Bharato,
spalał wojowników w walce jak płonący ogień drewno.
61 Jak rozniecony na obrzeżach lasu
przez drwali ogień spala suche drewno
głośno, wnet wielki, potężnie błyszczący
spala ogromne drzewa, suche pnącza,
62 tak ten potężny z masą strzał żelaznych,
o różnorodnej, piekącej energii,
płonąc, strzałami spalał całą armię
twojego syna, gwałtownie gwałtowny.
63 Zabójcze strzały jego celnie słane,
o złotych lotkach, przebijały zbroje,
już drugiej strzały wypuszczać nie musiał
na męża, konia, słonia wspaniałego.
64 Z różnych rozdzajów, kształtów pociskami
kroczył na wojska wielkich rydwanników,
sam jeden niszczył armię twego syna,
jak Indra Daitjów w dłoni dzierżąc piorun*.