Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Andrzej Babkiewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
9. Księga Śalji (śalya-parvan)
***
9.29-53 Księga podróży do miejsc pielgrzymek
(rāma-tīrtha-yātrā)
9.36. Brody nad Saraswati
Streszczenie rozdziału:
vaiśaṃpāyana uvāca
tato vinaśanaṃ rājann ājagāma halāyudhaḥ |
śūdrābhīrān prati dveṣād yatra naṣṭā sarasvatī ||9.36.1||
yasmāt sā bharataśreṣṭha dveṣān naṣṭā sarasvatī |
tasmāt tad ṛṣayo nityaṃ prāhur vinaśaneti ha ||9.36.2||
tac cāpy upaspṛśya balaḥ sarasvatyāṃ mahābalaḥ |
subhūmikaṃ tato 'gacchat sarasvatyās taṭe vare ||9.36.3||
tatra cāpsarasaḥ śubhrā nityakālam atandritāḥ |
krīḍābhir vimalābhiś ca krīḍanti vimalānanāḥ ||9.36.4||
tatra devāḥ sagandharvā māsi māsi janeśvara |
abhigacchanti tat tīrthaṃ puṇyaṃ brāhmaṇasevitam ||9.36.5||
tatrādṛśyanta gandharvās tathaivāpsarasāṃ gaṇāḥ |
sametya sahitā rājan yathāprāptaṃ yathāsukham ||9.36.6||
tatra modanti devāś ca pitaraś ca savīrudhaḥ |
puṇyaiḥ puṣpaiḥ sadā divyaiḥ kīryamāṇāḥ punaḥ punaḥ ||9.36.7||
ākrīḍabhūmiḥ sā rājaṃs tāsām apsarasāṃ śubhā |
subhūmiketi vikhyātā sarasvatyās taṭe vare ||9.36.8||
tatra snātvā ca dattvā ca vasu vipreṣu mādhavaḥ |
śrutvā gītaṃ ca tad divyaṃ vāditrāṇāṃ ca niḥsvanam ||9.36.9||
chāyāś ca vipulā dṛṣṭvā devagandharvarakṣasām |
gandharvāṇāṃ tatas tīrtham āgacchad rohiṇīsutaḥ ||9.36.10||
viśvāvasumukhās tatra gandharvās tapasānvitāḥ |
nṛttavāditragītaṃ ca kurvanti sumanoramam ||9.36.11||
tatra dattvā haladharo viprebhyo vividhaṃ vasu |
ajāvikaṃ gokharoṣṭraṃ suvarṇaṃ rajataṃ tathā ||9.36.12||
bhojayitvā dvijān kāmaiḥ saṃtarpya ca mahādhanaiḥ |
prayayau sahito vipraiḥ stūyamānaś ca mādhavaḥ ||9.36.13||
tasmād gandharvatīrthāc ca mahābāhur ariṃdamaḥ |
gargasroto mahātīrtham ājagāmaikakuṇḍalī ||9.36.14||
yatra gargeṇa vṛddhena tapasā bhāvitātmanā |
kālajñānagatiś caiva jyotiṣāṃ ca vyatikramaḥ ||9.36.15||
utpātā dāruṇāś caiva śubhāś ca janamejaya |
sarasvatyāḥ śubhe tīrthe vihitā vai mahātmanā |
tasya nāmnā ca tat tīrthaṃ gargasrota iti smṛtam ||9.36.16||
tatra gargaṃ mahābhāgam ṛṣayaḥ suvratā nṛpa |
upāsāṃ cakrire nityaṃ kālajñānaṃ prati prabho ||9.36.17||
tatra gatvā mahārāja balaḥ śvetānulepanaḥ |
vidhivad dhi dhanaṃ dattvā munīnāṃ bhāvitātmanām ||9.36.18||
uccāvacāṃs tathā bhakṣyān dvijebhyo vipradāya saḥ |
nīlavāsās tato 'gacchac chaṅkhatīrthaṃ mahāyaśāḥ ||9.36.19||
tatrāpaśyan mahāśaṅkhaṃ mahāmerum ivocchritam |
śvetaparvatasaṃkāśam ṛṣisaṃghair niṣevitam |
sarasvatyās taṭe jātaṃ nagaṃ tāladhvajo balī ||9.36.20||
yakṣā vidyādharāś caiva rākṣasāś cāmitaujasaḥ |
piśācāś cāmitabalā yatra siddhāḥ sahasraśaḥ ||9.36.21||
te sarve hy aśanaṃ tyaktvā phalaṃ tasya vanaspateḥ |
vrataiś ca niyamaiś caiva kāle kāle sma bhuñjate ||9.36.22||
prāptaiś ca niyamais tais tair vicarantaḥ pṛthak pṛthak |
adṛśyamānā manujair vyacaran puruṣarṣabha ||9.36.23||
evaṃ khyāto narapate loke 'smin sa vanaspatiḥ |
tatra tīrthaṃ sarasvatyāḥ pāvanaṃ lokaviśrutam ||9.36.24||
tasmiṃś ca yaduśārdūlo dattvā tīrthe yaśasvinām |
tāmrāyasāni bhāṇḍāni vastrāṇi vividhāni ca ||9.36.25||
pūjayitvā dvijāṃś caiva pūjitaś ca tapodhanaiḥ |
puṇyaṃ dvaitavanaṃ rājann ājagāma halāyudhaḥ ||9.36.26||
tatra gatvā munīn dṛṣṭvā nānāveṣadharān balaḥ |
āplutya salile cāpi pūjayām āsa vai dvijān ||9.36.27||
tathaiva dattvā viprebhyaḥ paribhogān supuṣkalān |
tataḥ prāyād balo rājan dakṣiṇena sarasvatīm ||9.36.28||
gatvā caiva mahābāhur nātidūraṃ mahāyaśāḥ |
dharmātmā nāgadhanvānaṃ tīrtham āgamad acyutaḥ ||9.36.29||
yatra pannagarājasya vāsukeḥ saṃniveśanam |
mahādyuter mahārāja bahubhiḥ pannagair vṛtam |
yatrāsann ṛṣayaḥ siddhāḥ sahasrāṇi caturdaśa ||9.36.30||
yatra devāḥ samāgamya vāsukiṃ pannagottamam |
sarvapannagarājānam abhyaṣiñcan yathāvidhi |
pannagebhyo bhayaṃ tatra vidyate na sma kaurava ||9.36.31||
tatrāpi vidhivad dattvā viprebhyo ratnasaṃcayān |
prāyāt prācīṃ diśaṃ rājan dīpyamānaḥ svatejasā ||9.36.32||
āplutya bahuśo hṛṣṭas teṣu tīrtheṣu lāṅgalī |
dattvā vasu dvijātibhyo jagāmāti tapasvinaḥ ||9.36.33||
tatrasthān ṛṣisaṃghāṃs tān abhivādya halāyudhaḥ |
tato rāmo 'gamat tīrtham ṛṣibhiḥ sevitaṃ mahat ||9.36.34||
yatra bhūyo nivavṛte prāṅmukhā vai sarasvatī |
ṛṣīṇāṃ naimiṣeyāṇām avekṣārthaṃ mahātmanām ||9.36.35||
nivṛttāṃ tāṃ saricchreṣṭhāṃ tatra dṛṣṭvā tu lāṅgalī |
babhūva vismito rājan balaḥ śvetānulepanaḥ ||9.36.36||
janamejaya uvāca
kasmāt sarasvatī brahman nivṛttā prāṅmukhī tataḥ |
vyākhyātum etad icchāmi sarvam adhvaryusattama ||9.36.37||
kasmiṃś ca kāraṇe tatra vismito yadunandanaḥ |
vinivṛttā saricchreṣṭhā katham etad dvijottama ||9.36.38||
vaiśaṃpāyana uvāca
pūrvaṃ kṛtayuge rājan naimiṣeyās tapasvinaḥ |
vartamāne subahule satre dvādaśavārṣike |
ṛṣayo bahavo rājaṃs tatra saṃpratipedire ||9.36.39||
uṣitvā ca mahābhāgās tasmin satre yathāvidhi |
nivṛtte naimiṣeye vai satre dvādaśavārṣike |
ājagmur ṛṣayas tatra bahavas tīrthakāraṇāt ||9.36.40||
ṛṣīṇāṃ bahulatvāt tu sarasvatyā viśāṃ pate |
tīrthāni nagarāyante kūle vai dakṣiṇe tadā ||9.36.41||
samantapañcakaṃ yāvat tāvat te dvijasattamāḥ |
tīrthalobhān naravyāghra nadyās tīraṃ samāśritāḥ ||9.36.42||
juhvatāṃ tatra teṣāṃ tu munīnāṃ bhāvitātmanām |
svādhyāyenāpi mahatā babhūvuḥ pūritā diśaḥ ||9.36.43||
agnihotrais tatas teṣāṃ hūyamānair mahātmanām |
aśobhata saricchreṣṭhā dīpyamānaiḥ samantataḥ ||9.36.44||
vālakhilyā mahārāja aśmakuṭṭāś ca tāpasāḥ |
dantolūkhalinaś cānye saṃprakṣālās tathāpare ||9.36.45||
vāyubhakṣā jalāhārāḥ parṇabhakṣāś ca tāpasāḥ |
nānāniyamayuktāś ca tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ ||9.36.46||
āsan vai munayas tatra sarasvatyāḥ samīpataḥ |
śobhayantaḥ saricchreṣṭhāṃ gaṅgām iva divaukasaḥ ||9.36.47||
tataḥ paścāt samāpetur ṛṣayaḥ satrayājinaḥ |
te 'vakāśaṃ na dadṛśuḥ kurukṣetre mahāvratāḥ ||9.36.48||
tato yajñopavītais te tat tīrthaṃ nirmimāya vai |
juhuvuś cāgnihotrāṇi cakruś ca vividhāḥ kriyāḥ ||9.36.49||
tatas tam ṛṣisaṃghātaṃ nirāśaṃ cintayānvitam |
darśayām āsa rājendra teṣām arthe sarasvatī ||9.36.50||
tataḥ kuñjān bahūn kṛtvā saṃnivṛttā saridvarā |
ṛṣīṇāṃ puṇyatapasāṃ kāruṇyāj janamejaya ||9.36.51||
tato nivṛtya rājendra teṣām arthe sarasvatī |
bhūyaḥ pratīcyabhimukhī susrāva saritāṃ varā ||9.36.52||
amoghā gamanaṃ kṛtvā teṣāṃ bhūyo vrajāmy aham |
ity adbhutaṃ mahac cakre tato rājan mahānadī ||9.36.53||
evaṃ sa kuñjo rājendra naimiṣeya iti smṛtaḥ |
kurukṣetre kuruśreṣṭha kuruṣva mahatīḥ kriyāḥ ||9.36.54||
tatra kuñjān bahūn dṛṣṭvā saṃnivṛttāṃ ca tāṃ nadīm |
babhūva vismayas tatra rāmasyātha mahātmanaḥ ||9.36.55||
upaspṛśya tu tatrāpi vidhivad yadunandanaḥ |
dattvā dāyān dvijātibhyo bhāṇḍāni vividhāni ca |
bhakṣyaṃ peyaṃ ca vividhaṃ brāhmaṇān pratyapādayat ||9.36.56||
tataḥ prāyād balo rājan pūjyamāno dvijātibhiḥ |
sarasvatītīrthavaraṃ nānādvijagaṇāyutam ||9.36.57||
badareṅgudakāśmarya# #plakṣāśvatthavibhītakaiḥ |
panasaiś ca palāśaiś ca karīraiḥ pīlubhis tathā ||9.36.58||
sarasvatītīraruhair bandhanaiḥ syandanais tathā |
parūṣakavanaiś caiva bilvair āmrātakais tathā ||9.36.59||
atimuktakaṣaṇḍaiś ca pārijātaiś ca śobhitam |
kadalīvanabhūyiṣṭham iṣṭaṃ kāntaṃ manoramam ||9.36.60||
vāyvambuphalaparṇādair dantolūkhalikair api |
tathāśmakuṭṭair vāneyair munibhir bahubhir vṛtam ||9.36.61||
svādhyāyaghoṣasaṃghuṣṭaṃ mṛgayūthaśatākulam |
ahiṃsrair dharmaparamair nṛbhir atyantasevitam ||9.36.62||
saptasārasvataṃ tīrtham ājagāma halāyudhaḥ |
yatra maṅkaṇakaḥ siddhas tapas tepe mahāmuniḥ ||9.36.63||
Waiśampajana rzekł:
1 Wówczas Dzierżca Pługu dotarł do Winaśany*, gdzie znikła
Saraswati, pogardzając służącymi, Abhirami.
2 Jako że ze wzgardy, królu, tam zanika Saraswati,
więc wieszczowie zawsze zowią owo miejsce Winaśaną.
3 I tam również mocarz Bala dotknął wody Saraswati
i do Subhumiki ruszył, co na brzegu rzeki leży.
4 Gdzie przepiękne wodne nimfy, niestrudzone, białolice,
o nieskazitelnych twarzach zabawiają się wzorowo.
5 Gandharwowie i niebianie w każdy miesiąc przybywają
do zbożnego tego brodu, gdzie bramini zamieszkują.
6 Ujrzeć można tam gandharwów i zastępy nimf jeziornych,
co spotkawszy się, spółkują jak się trafi i do woli.
7 Tam radują się niebianie i ojcowie pośród ziela,
wciąż na nowo upiększani boskim i chwalebnym kwieciem.
8 Jako że jest to cudowny zabaw plac dla nimf jeziornych,
Subhumiką* jest nazwany, na cnym brzegu Saraswati.
9 Madhawa kąpieli zażył i uczonym rozdał dary,
tam wysłuchał również pieśni oraz gry na instrumentach.
10 Azyle rozliczne ujrzał gandharwów, rakszasów, niebian,
po czym syn Rohini ruszył prosto do gandharwów brodu.
11 Tam asceci, gandharwowie z Wiśwawasu na swym czele
pieśni cudne wyśpiewują, z tańcem, przy muzyki dźwiękach.
12 Pługodzierżca porozdawał wielkie stosy dóbr uczonym,
kozy, krowy i wielbłądy oraz osły, srebro, złoto.
13 Dwójzrodzonych syto karmił i bogactwa im przedkładał,
potem ruszył zaś Madhawa z uczonymi, wszedzie sławion.
14 Długoręki gromca wrogów bród gandharwów wnet opuścił
i do brodu Gargasrotas przybył strojny w jeden kolczyk.
15 To tam mądry stary Garga jaźń poświęcił swą ascezie
i o drogach czasu wiedzę, o odwrotnym gwiazd obiegu,
16 o wypadkach wielce srogich i o wszelkich pomyślnościach
głosił, o Dźanamedźajo, na cnym brzegu Saraswati.
Stąd i brodu tego nazwa słynie jako Gargasrotas.
17 Asceci, wieszczowie, królu, temu Gardze szlachetnemu
co dzień cześć oddają, aby posiąść czasu zrozumienie.
18 Bala biało namaszczony przybył do owego brodu,
jak należy dobra rozdał oddanym skupieniu mędrcom.
19 Wówczas jadła rozmaite dzielił pośród dwójzrodzonych
i przesławny, w szat błękitach udał się do brodu Śankha.
20 Z palmirą w sztandarze siłacz ujrzał tam ogromne drzewo
nazywane Mahaśankha, wielkie niczym sama Meru,
z wyglądu jak Biała Góra, gdzie mieszkało grono wieszczów,
tuż na brzegu Saraswati.
21 Jakszowie, widjadharowie, rakszasy o wielkiej sile,
siddhowie i piśaćowie tam w tysiącach przebywali.
22 Potraw wszelkich się wyrzekli, tylko owoc króla lasów
jedli w zgodzie z sezonami, w ramach ślubów oraz pokut.
23 Dzięki mocy tych wyrzeczeń z osobna wędrował każdy
dla śmiertelnych niewidoczny, o buhaju pośród ludzi.
24 Tak w tym świecie wychwalają króla lasów, o monarcho,
oraz bród nad Saraswati, przeczysty, wśród ludzi sławny.
25 Tygrys między Jadawami w brodzie tym rozdał czcigodnym
precjoza z miedzi, żelaza oraz szaty różnorodne.
26 Uczcił dwakroć też zrodzonych, a asceci go uczcili,
po czym Dzierżca Pługu przybył do zbożnego lasu Dwaita.
27 Gdy tam dotarł, ujrzał wieszczów różnorako przyodzianych.
Kąpiel wziął w tamtejszych wodach i hołd oddał dwójzrodzonym.
28 Porozdzielał wśród uczonych dobra wszelkie a obfite
i, o królu, ruszył Bala w prawo razem z Saraswati.
29 Długoręki, wielce sławny Aćjuta oddany prawu
dotarł do bliskiego brodu zwanego Nagadhanwana.
30 Tam jest sioło Wasukiego, tego króla wszystkich węży,
o ogromnym blasku, królu, tam żmij licznych całe mrowie,
i tam mędrcy doskonali w liczbie czternastu tysięcy.
31 Raz niebianie tam przybyli wprost do węża Wasukiego
i na króla wszystkich płazów go z regułą namaścili.
Nikt w tym miejscu się nie lęka wężów, o potomku Kurów.
32 W brodzie zgodnie z regułami dał uczonym moc klejnotów
i na wschód podążył, królu, własnym blaskiem promieniejąc.
33 Pługodzieżca wielce rady kąpał się w tych licznych brodach,
dwójzrodzonym dawał dary i odwiedzał też ascetów.
34 Dzierżca Pługu oddał honor gronu mędrców tam zebranych
i do brodu Rama ruszył, gdzie mieszkała ciżba wieszczów.
35 Tam to właśnie zawróciła wschodniolica Saraswati,
pragnąc ujrzeć owych wieszczów, co z Naimiszy pochodzili.
36 Kiedy Dzierżca Pługu zoczył, jak wśród rzek pierwsza zawraca,
wielce zdziwił się ów Bala białą pastą* namaszczony.
Dźanamedźaja rzekł:
37 Czemuż, mędrcze, zawróciła Saraswati ku wschodowi,
o tym pragnę się dowiedzieć, o najlepszy wśród Adhwarjów.
38 Skąd zdziwienie takie wielkie ulubieńca wśród Jadawów?
I dlaczego z rzek najlepsza zawróciła, dwakroć zrodzon?
Waiśampajana rzekł:
39 Dawniej, w erze kryta, królu, asceci z Naimisza lasu
spełniali ofiarę wielką, co dwanaście lat liczyła.
Na nią to liczni wieszczowie z wszech stron świata nadciągnęli
40 i zasiedli jak należy przy ofierze przeszczęśliwi.
Gdy ofiara się skończyła w Naimiszy dwunastoletnia,
zebrani wieszczowie licznie na pielgrzymkę wyruszyli.
41 A że było ich tak wielu wieszczów u wód Saraswati,
brody na jej prawym brzegu niczym miasta wyglądały.
42 Aż po Samantapańćakę* ci najlepsi z dwójzrodzonych,
pragnąc mieszkać w świętym miejscu, zasiedlili brzegi rzeki.
43 Strony świata wypełnili głośnym dźwiękiem recytacji
wieszczowie, obiaty lejąc, pogrążeni w medytacji.
44 Rzek królowa wszem jaśniała ofiarami ogniowymi
palonymi w każdym miejscu, gdy obiaty lali szczęśni.
45 Asceci Walakhiljowie i miażdżokamienni, królu,
oraz zębomoździeżowi i ablucjom poświęceni,
46 wiatr jedzący albo liście, inni zaś pijący wodę,
oddani ograniczeniom, na ofiarnej ziemi śpiący,
47 byli tam ci liczni mędrcy tuż przy nurcie Saraswati,
upiększając rzek królową jak niebianie boską Gangę.
48 Wprost z zachodu tam przybyli wieszczowie od wielkich ofiar,
w polu Kurów ślub składając – jednak lokum nie znaleźli.
49 Więc sznurami ofiarnymi miejsce święte odmierzyli,
tam ofiary prowadzili oraz ryty różnorodne.
50 Zobaczyła Saraswati grono wieszczów bez nadziei,
w niepokoju, władco królów, i to właśnie dla ich dobra
51 rzek królowa bieg zmieniła i stworzyła liczne gaje.
Ze współczucia to zrobiła dla ascetów oraz wieszczów.
52 Kiedy dla nich nawróciła wśród rzek pierwsza Saraswati,
to zwrócona k zachodowi popłynęła, królu królów.
53 „Tam się udam, by nie było ich przybycie bezowocnym” –
myśląc tak, ogromna rzeka cud ów wielki uczyniła.
54 Stąd ów gaj, o królu władców, znają jako Naimiszowy.
Więc dokonaj wielkich rytów, tutaj na polu Kurowym.
55 Obejrzawszy liczne gaje oraz rzekę, co zawraca,
wielkoduszny i szlachetny wielce się zadziwił Rama.
56 Ulubieniec rodu Jadów dotknął wody jak należy,
dwójzrodzonym rozdał dary i precjoza różnorakie,
przedłożył braminom również jadła liczne i napitki.
57 Dwójzrodzeni go wielbili, gdy wyruszył w dalszą drogę
do brodu nad Saraswati w licznym gronie dwójzrodzonych.
58 Głożyna*, figowiec plaksza, pagodowy*, salwadora,
migdałecznik wibhitaka, gmelina, chlebowiec dalej,
leśny płomień i karira,
59 wzrosłe w brzegach Saraswati gęste i rosnące luźno
gaje grewii i kleiszczy, także i dzikiego mango,
60 gęste lasy koralowe, atimuktak, bananowców
upiększały ten bród zacny, miły, piękny, myśl kradnący.
61 W nim mieszkali leśni ludzie wodę, owoc, wiatr jedzący,
mędrcy zębomoździeżowi, asceci miażdżokamienni.
62 Odgłosem rozbrzmiewał studiów, tłoczny setką stad zwierzyny,
zamieszkały przez lud prawy, co przemocy wszem unikał.
63 Pługodzierżca bród zobaczył zwany Siedmiosaraswata,
gdzie ascezę praktykował doskonały Mankanaka.