Autorzy

(tłumaczenie)
Anna Rucińska (Vivasvan 2014)
(digitalizacja i zamieszczenie na stronie)
Andrzej Babkiewicz

Źródło tekstu sanskryckiego: GRETIL
Opublikowane za zgodą wydawnictwa (indika 2025).

रामायणम्

Rāmāyaṇa

1. Księga dzieciństwa (bāla-kāṇḍa)

1.4 Lawa i Kuśa śpiewają epos, a Rama go słucha

Streszczenie rozdziału:

  • Walmiki uczy Ramajany synów Ramy, Kusię i Lawę, mieszkających w jego pustelni, oni zaś śpiewają na królewskim dworze.

prāptarājyasya rāmasya vālmīkir bhagavān ṛṣiḥ
cakāra caritaṃ kṛtsnaṃ vicitrapadam ātmavān ||1.4.1
kṛtvā tu tan mahāprājñaḥ sabhaviṣyaṃ sahottaram
cintayām āsa ko nv etat prayuñjīyād iti prabhuḥ ||1.4.2
tasya cintayamānasya maharṣer bhāvitātmanaḥ
agṛhṇītāṃ tataḥ pādau muniveṣau kuśīlavau ||1.4.3
kuśīlavau tu dharmajñau rājaputrau yaśasvinau
bhrātarau svarasaṃpannau dadarśāśramavāsinau ||1.4.4
sa tu medhāvinau dṛṣṭvā vedeṣu pariniṣṭhitau
vedopabṛhmaṇārthāya tāv agrāhayata prabhuḥ ||1.4.5
kāvyaṃ rāmāyaṇaṃ kṛtsnaṃ sītāyāś caritaṃ mahat
paulastya vadham ity eva cakāra caritavrataḥ ||1.4.6
pāṭhye geye ca madhuraṃ pramāṇais tribhir anvitam
jātibhiḥ saptabhir baddhaṃ tantrīlayasamanvitam ||1.4.7
hāsyaśṛṅgārakāruṇyaraudravīrabhayānakaiḥ
bībhatsādirasair yuktaṃ kāvyam etad agāyatām ||1.4.8
tau tu gāndharvatattvajñau mūrcchanāsthānakovidau
bhrātarau svarasaṃpannau gandharvāv iva rūpiṇau ||1.4.9
rūpalakṣaṇasaṃpannau madhurasvarabhāṣiṇau
bimbād ivoddhṛtau bimbau rāmadehāt tathāparau ||1.4.10
tau rājaputrau kārtsnyena dharmyam ākhyānam uttamam
vāco vidheyaṃ tat sarvaṃ kṛtvā kāvyam aninditau ||1.4.11
ṛṣīṇāṃ ca dvijātīnāṃ sādhūnāṃ ca samāgame
yathopadeśaṃ tattvajñau jagatus tau samāhitau
mahātmānau mahābhāgau sarvalakṣaṇalakṣitau ||1.4.12
tau kadā cit sametānām ṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām
āsīnānāṃ samīpasthāv idaṃ kāvyam agāyatām ||1.4.13
tac chrutvā munayaḥ sarve bāṣpaparyākulekṣaṇāḥ
sādhu sādhv ity tāv ūcatuḥ paraṃ vismayam āgatāḥ ||1.4.14
te prītamanasaḥ sarve munayo dharmavatsalāḥ
praśaśaṃsuḥ praśastavyau gāyamānau kuśīlavau ||1.4.15
aho gītasya mādhuryaṃ ślokānāṃ ca viśeṣataḥ
ciranirvṛttam apy etat pratyakṣam iva darśitam ||1.4.16
praviśya tāv ubhau suṣṭhu tadā bhāvam agāyatām
sahitau madhuraṃ raktaṃ saṃpannaṃ svarasaṃpadā ||1.4.17
evaṃ praśasyamānau tau tapaḥślāghyair maharṣibhiḥ
saṃraktataram atyarthaṃ madhuraṃ tāv agāyatām ||1.4.18
prītaḥ kaś cin munis tābhyāṃ saṃsthitaḥ kalaśaṃ dadau
prasanno valkalaṃ kaś cid dadau tābhyāṃ mahāyaśāḥ ||1.4.19
āścaryam idam ākhyānaṃ muninā saṃprakīrtitam
paraṃ kavīnām ādhāraṃ samāptaṃ ca yathākramam ||1.4.20
praśasyamānau sarvatra kadā cit tatra gāyakau
rathyāsu rājamārgeṣu dadarśa bharatāgrajaḥ ||1.4.21
svaveśma cānīya tato bhrātarau sakuśīlavau
pūjayām āsa pūjārhau rāmaḥ śatrunibarhaṇaḥ ||1.4.22
āsīnaḥ kāñcane divye sa ca siṃhāsane prabhuḥ
upopaviṣṭaiḥ sacivair bhrātṛbhiś ca paraṃtapaḥ ||1.4.23
dṛṣṭvā tu rūpasaṃpannau tāv ubhau vīṇinau tataḥ
uvāca lakṣmaṇaṃ rāmaḥ śatrughnaṃ bharataṃ tathā ||1.4.24
śrūyatām idam ākhyānam anayor devavarcasoḥ
vicitrārthapadaṃ samyag gāyator madhurasvaram ||1.4.25
imau munī pārthivalakṣmaṇānvitau
kuśīlavau caiva mahātapasvinau
mamāpi tad bhūtikaraṃ pracakṣate
mahānubhāvaṃ caritaṃ nibodhata ||1.4.26
tatas tu tau rāmavacaḥ pracoditāv
agāyatāṃ mārgavidhānasaṃpadā
sa cāpi rāmaḥ pariṣadgataḥ śanair
bubhūṣayāsaktamanā babhūva ha ||1.4.27

Gdy Rama zasiadł na tronie, to wszystkie jego przygody
W cudownych strofach opisał czcigodny ryszi Walmiki.
Dwadzieścia cztery tysiące dwuwierszy ułożył ryszi
Sześć ksiąg i pięćset rozdziałów, do tego jeszcze epilog.
Skończywszy dzieło wraz z księgą przyszłości, czyli Ostatnią
Pomyślał ów wielki mędrzec: „Któż by to wyrecytował?”
Gdy myślał tak wielki ryszi z umysłem wiecznie skupionym,
Do stop mu padli, odziani jak mnisi, Kusia i Lawa[1];
Spojrzał na Kusię i Lawę, szlachetnych i sławnych braci
Królewskich synów, mieszkańców pustelni o dźwięcznych głosach 5
Gdy spostrzegł, jak są rozumni, jak świetnie poznali Wedy,
By treści Wed im przybliżyć, nauczył ich ów potężny
Całego wielkiego dzieła o dziejach Ramy i Sity
I o zabiciu Paulastji[2] – wszystkiego, co był ułożył.
I ów poemat tak piękny i w śpiewie, i w recytacji,
O siedmiu tonach[3], trzech tempach[4], współbrzmiący z dźwiękami winy
Budzący smaki: miłości, litości, grozy i męstwa,
Wesela, odrazy, lęku oraz zdumienia[5], śpiewali
Dwaj bracia o dźwięcznych głosach i o urodzie gandharwów,
Mistrzowie w sztuce śpiewania, znawcy melodii i rytmu, ’ 10
Piękni i szczęściem znaczeni, i słodkim głosem mówiący
Jakby wyjęte z zwierciadła dwa wierne odbicia Ramy.
Bez skazy dwaj królewicze ten cały wielki poemat
Głoszący dharmę najwyższą wyrywszy wiernie w pamięci,
Wśród zgromadzenia ascetów, wieszczów i dwakroć zrodzonych[6]
Jak ich uczono, dokładnie, w skupieniu raz wygłosili.
I gdy ci losu wybrańcy o wszelkich znamionach szczęścia,
Szlachetni, wśród zgromadzenia mędrcow o czystych umysłach
Zasiedli i w ich obliczu poemat ów wyśpiewali,
To wszystkim, co go słyszeli, łzy napłynęły do oczu. 15
I: „Brawo, brawo!” – wołali, w najwyższy podziw wprawieni
I pełni zachwytu muni, żarliwi w swej pobożności.
I wychwalali śpiewaków wspaniałych, Kusię i Lawę:
„Ach, jakaż słodycz tej pieśni i wierszy czar niezrownany!”
Zdarzenia dawno minione stanęły im przed oczami
Jak żywe, pieśnią śpiewaków do życia znów przywołane,
Pieśnią cudowną i słodką, i dźwięcznym głosem śpiewaną.
I sławę obu bliźniaków głosili wzniośli asceci.
A głosem tak melodyjnym i czystym ją zaśpiewali,
Że jeden muni w zachwycie powstał i podał im dzbanek, 20
A inny, zadowolony, ubranie wręczył im z kory.
Ktoś dał im skórę gazeli, ktoś inny dał im sznur święty,
Inny miseczkę dał z tykwy, zaś inny – pęk trawy muńdża[7],
Inny poduszkę dał z trawy, inny – przepaskę na biodra,
A inny mnich zachwycony toporek wręczył im w darze.
Ktoś dał im szaty ochrowe, ktoś inny dał im płat kory,
Ktoś znów przepaskę do włosów i sznur do wiązania chrustu,
Wieszcz dał naczynie ofiarne, drugi wieszcz – drewno na opał,
Trzeci – stołeczek z figowca. Zadowoleni wieszczowie
Obdarowali ich hojnie, życząc im szczęścia i zdrowia. 25
I wszyscy oni w zachwycie błogosławili poemat,
Który ułożył Walmiki, mówiąc, że owa cudowna
Pieśń wyśpiewana w całości i po kolei jest wzorem
Najwyższym dla wszystkich twórców i długim życiem obdarza,
I zdrowie daje, i chwyta za serce wszystkich słuchaczy.
Aż kiedyś, sławionych wszędzie śpiewaków, mistrzów wszech pieśni,
Król, przemierzając powozem swój trakt królewski, zobaczył.
I powiódł na swe pałace bliźniaków, Kusię i Lawę,
I przyjął godnie czcigodnych król Rama, wrogów pogromca,
Potężny, zasiadający na boskim tronie ze złota, 30
W ministrów swych otoczeniu i braci, niezwyciężony.
Na widok obu młodzieńców skromnych i pięknej postaci
Król Rama rzekł do Lakszmany, Siatrughny oraz Bharaty:
„Słuchajcie pieśni śpiewaków promiennych niczym bogowie,
Bogatej w słowa i treści!” – i śpiewać pięknie im kazał.
A oni pieśń dobrze znaną, przy dźwiękach winy, wyraźnie,
Donośnie, dźwięcznie i czysto, i słodko tam zaśpiewali.
Ta pieśń śpiewana wśród dworu, ciesząca uszy słuchaczy,
Rozkoszą była dla ciała, dla serca i dla umysłu.
„Ci muni, Lawa i Kusia, asceci o cechach królów,
Tak wiernie czyny me głoszą, szczęście dające – słuchajcie!” 35
A oni, słowami Ramy tak zachęceni, śpiewali,
Na szczyty kunsztu się wznosząc; zaś Rama wśród zgromadzenia
Całą swą duszą powoli pogrążył się w zasłuchaniu.

***

[1] Lawa i Kusia – synowie Ramy, urodzeni przez Sitę w pustelni Walmikiego, wychowywani przez mędrca.

[2] Paulastja – Rawana, wnuk Pulastji.

[3] siedmiu dźwiękach gamy

[4] wolnym, średnim i szybkim

[5] smak (rasa) – nastrój utworu, uczucie, jakie wywołuje; wyróżnia się osiem smaków – dodanego później i nie uznawanego przez wielu teoretyków sztuki smaku spokoju, jako dziewiątego, Ramajana także nie uwzględnia.

[6] braminów

[7] muńdża – Saccharum sara, wysoka trawa, rodzaj sitowia służący do wyplatania koszy.