Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
9. Księga Śalji (śalya-parvan)
***
9.1-16 Księga zabicia Śalji (śalya-vadha) /
Osiemnasty dzień bitwy
9.2. Lament Dhrytarasztry
Streszczenie rozdziału:
1–9 Dalsza część lamentu Dhrytarasztry nad zabitymi synami, wspomnienie ich dzieciństwa.
10–40 Lament Dhrytarasztry nad poległym Durjodhaną. Wspomnienie poległych wodzów i wielkich wojowników Kaurawów – przypisanie ich śmierci potędze przeznaczenia.
41–49 Refleksja Dhrytarasztry nad potęgą przeznaczenia i swoim nędznym losem po wojnie. Wyrażenie chęci udania się do lasu.
50–65 Prośby Dhrytarasztry skierowane do Sańdźaji o szczegółowe opowieści losów bitwy po upadku Bhiszmy, Drony i Karny. Refleksje starego króla nad własnymi błędami w działaniu przed wojną.
vaiśaṃpāyana uvāca
visṛṣṭāsv atha nārīṣu dhṛtarāṣṭro 'mbikāsutaḥ |
vilalāpa mahārāja duḥkhād duḥkhataraṃ gataḥ ||9.2.1||
sadhūmam iva niḥśvasya karau dhunvan punaḥ punaḥ |
vicintya ca mahārāja tato vacanam abravīt ||9.2.2||
aho bata mahad duḥkhaṃ yad ahaṃ pāṇḍavān raṇe |
kṣemiṇaś cāvyayāṃś caiva tvattaḥ sūta śṛṇomi vai ||9.2.3||
vajrasāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ sudṛḍhaṃ mama |
yac chrutvā nihatān putrān dīryate na sahasradhā ||9.2.4||
cintayitvā vacas teṣāṃ bālakrīḍāṃ ca saṃjaya |
adya śrutvā hatān putrān bhṛśaṃ me dīryate manaḥ ||9.2.5||
andhatvād yadi teṣāṃ tu na me rūpanidarśanam |
putrasnehakṛtā prītir nityam eteṣu dhāritā ||9.2.6||
bālabhāvam atikrāntān yauvanasthāṃś ca tān aham |
madhyaprāptāṃs tathā śrutvā hṛṣṭa āsaṃ tathānagha ||9.2.7||
tān adya nihatāñ śrutvā hṛtaiśvaryān hṛtaujasaḥ |
na labhe vai kva cic chāntiṃ putrādhibhir abhiplutaḥ ||9.2.8||
ehy ehi putra rājendra mamānāthasya sāṃpratam |
tvayā hīno mahābāho kāṃ nu yāsyāmy ahaṃ gatim ||9.2.9||
gatir bhūtvā mahārāja jñātīnāṃ suhṛdāṃ tathā |
andhaṃ vṛddhaṃ ca māṃ vīra vihāya kva nu gacchasi ||9.2.10||
sā kṛpā sā ca te prītiḥ sā ca rājan sumānitā |
kathaṃ vinihataḥ pārthaiḥ saṃyugeṣv aparājitaḥ ||9.2.11||
kathaṃ tvaṃ pṛthivīpālān bhuktvā tāta samāgatān |
śeṣe vinihato bhūmau prākṛtaḥ kunṛpo yathā ||9.2.12||
ko nu mām utthitaṃ kālye tāta tāteti vakṣyati |
mahārājeti satataṃ lokanātheti cāsakṛt ||9.2.13||
pariṣvajya ca māṃ kaṇṭhe snehenāklinnalocanaḥ |
anuśādhīti kauravya tat sādhu vada me vacaḥ ||9.2.14||
nanu nāmāham aśrauṣaṃ vacanaṃ tava putraka |
bhūyasī mama pṛthvīyaṃ yathā pārthasya no tathā ||9.2.15||
bhagadattaḥ kṛpaḥ śalya āvantyo 'tha jayadrathaḥ |
bhūriśravāḥ somadatto mahārājo 'tha bāhlikaḥ ||9.2.16||
aśvatthāmā ca bhojaś ca māgadhaś ca mahābalaḥ |
bṛhadbalaś ca kāśīśaḥ śakuniś cāpi saubalaḥ ||9.2.17||
mlecchāś ca bahusāhasrāḥ śakāś ca yavanaiḥ saha |
sudakṣiṇaś ca kāmbojas trigartādhipatis tathā ||9.2.18||
bhīṣmaḥ pitāmahaś caiva bhāradvājo 'tha gautamaḥ |
śrutāyuś cācyutāyuś ca śatāyuś cāpi vīryavān ||9.2.19||
jalasaṃdho 'thārśyaśṛṅgī rākṣasaś cāpy alāyudhaḥ |
alaṃbuso mahābāhuḥ subāhuś ca mahārathaḥ ||9.2.20||
ete cānye ca bahavo rājāno rājasattama |
madartham udyatāḥ sarve prāṇāṃs tyaktvā raṇe prabho ||9.2.21||
yeṣāṃ madhye sthito yuddhe bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ |
yodhayiṣyāmy ahaṃ pārthān pāñcālāṃś caiva sarvaśaḥ ||9.2.22||
cedīṃś ca nṛpaśārdūla draupadeyāṃś ca saṃyuge |
sātyakiṃ kuntibhojaṃ ca rākṣasaṃ ca ghaṭotkacam ||9.2.23||
eko 'py eṣāṃ mahārāja samarthaḥ saṃnivāraṇe |
samare pāṇḍaveyānāṃ saṃkruddho hy abhidhāvatām |
kiṃ punaḥ sahitā vīrāḥ kṛtavairāś ca pāṇḍavaiḥ ||9.2.24||
atha vā sarva evaite pāṇḍavasyānuyāyibhiḥ |
yotsyanti saha rājendra haniṣyanti ca tān mṛdhe ||9.2.25||
karṇas tv eko mayā sārdhaṃ nihaniṣyati pāṇḍavān |
tato nṛpatayo vīrāḥ sthāsyanti mama śāsane ||9.2.26||
yaś ca teṣāṃ praṇetā vai vāsudevo mahābalaḥ |
na sa saṃnahyate rājann iti mām abravīd vacaḥ ||9.2.27||
tasyāhaṃ vadataḥ sūta bahuśo mama saṃnidhau |
yuktito hy anupaśyāmi nihatān pāṇḍavān mṛdhe ||9.2.28||
teṣāṃ madhye sthitā yatra hanyante mama putrakāḥ |
vyāyacchamānāḥ samare kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.29||
bhīṣmaś ca nihato yatra lokanāthaḥ pratāpavān |
śikhaṇḍinaṃ samāsādya mṛgendra iva jambukam ||9.2.30||
droṇaś ca brāhmaṇo yatra sarvaśastrāstrapāragaḥ |
nihataḥ pāṇḍavaiḥ saṃkhye kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.31||
bhūriśravā hato yatra somadattaś ca saṃyuge |
bāhlīkaś ca mahārāja kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.32||
sudakṣiṇo hato yatra jalasaṃdhaś ca kauravaḥ |
śrutāyuś cācyutāyuś ca kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.33||
bṛhadbalo hato yatra māgadhaś ca mahābalaḥ |
āvantyo nihato yatra trigartaś ca janādhipaḥ |
saṃśaptakāś ca bahavaḥ kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.34||
alaṃbusas tathā rājan rākṣasaś cāpy alāyudhaḥ |
ārśyaśṛṅgaś ca nihataḥ kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.35||
nārāyaṇā hatā yatra gopālā yuddhadurmadāḥ |
mlecchāś ca bahusāhasrāḥ kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.36||
śakuniḥ saubalo yatra kaitavyaś ca mahābalaḥ |
nihataḥ sabalo vīraḥ kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.37||
rājāno rājaputrāś ca śūrāḥ parighabāhavaḥ |
nihatā bahavo yatra kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.38||
nānādeśasamāvṛttāḥ kṣatriyā yatra saṃjaya |
nihatāḥ samare sarve kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.39||
putrāś ca me vinihatāḥ pautrāś caiva mahābalāḥ |
vayasyā bhrātaraś caiva kim anyad bhāgadheyataḥ ||9.2.40||
bhāgadheyasamāyukto dhruvam utpadyate naraḥ |
yaś ca bhāgyasamāyuktaḥ sa śubhaṃ prāpnuyān naraḥ ||9.2.41||
ahaṃ viyuktaḥ svair bhāgyaiḥ putraiś caiveha saṃjaya |
katham adya bhaviṣyāmi vṛddhaḥ śatruvaśaṃ gataḥ ||9.2.42||
nānyad atra paraṃ manye vanavāsād ṛte prabho |
so 'haṃ vanaṃ gamiṣyāmi nirbandhur jñātisaṃkṣaye ||9.2.43||
na hi me 'nyad bhavec chreyo vanābhyupagamād ṛte |
imām avasthāṃ prāptasya lūnapakṣasya saṃjaya ||9.2.44||
duryodhano hato yatra śalyaś ca nihato yudhi |
duḥśāsano viśastaś ca vikarṇaś ca mahābalaḥ ||9.2.45||
kathaṃ hi bhīmasenasya śroṣye 'haṃ śabdam uttamam |
ekena samare yena hataṃ putraśataṃ mama ||9.2.46||
asakṛd vadatas tasya duryodhanavadhena ca |
duḥkhaśokābhisaṃtapto na śroṣye paruṣā giraḥ ||9.2.47||
evaṃ sa śokasaṃtaptaḥ pārthivo hatabāndhavaḥ |
muhur muhur muhyamānaḥ putrādhibhir abhiplutaḥ ||9.2.48||
vilapya suciraṃ kālaṃ dhṛtarāṣṭro 'mbikāsutaḥ |
dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya cintayitvā parābhavam ||9.2.49||
duḥkhena mahatā rājā saṃtapto bharatarṣabha |
punar gāvalgaṇiṃ sūtaṃ paryapṛcchad yathātatham ||9.2.50||
bhīṣmadroṇau hatau śrutvā sūtaputraṃ ca pātitam |
senāpatiṃ praṇetāraṃ kim akurvata māmakāḥ ||9.2.51||
yaṃ yaṃ senāpraṇetāraṃ yudhi kurvanti māmakāḥ |
acireṇaiva kālena taṃ taṃ nighnanti pāṇḍavāḥ ||9.2.52||
raṇamūrdhni hato bhīṣmaḥ paśyatāṃ vaḥ kirīṭinā |
evam eva hato droṇaḥ sarveṣām eva paśyatām ||9.2.53||
evam eva hataḥ karṇaḥ sūtaputraḥ pratāpavān |
sa rājakānāṃ sarveṣāṃ paśyatāṃ vaḥ kirīṭinā ||9.2.54||
pūrvam evāham ukto vai vidureṇa mahātmanā |
duryodhanāparādhena prajeyaṃ vinaśiṣyati ||9.2.55||
ke cin na samyak paśyanti mūḍhāḥ samyak tathāpare |
tad idaṃ mama mūḍhasya tathābhūtaṃ vacaḥ sma ha ||9.2.56||
yad abravīn me dharmātmā viduro dīrghadarśivān |
tat tathā samanuprāptaṃ vacanaṃ satyavādinaḥ ||9.2.57||
daivopahatacittena yan mayāpakṛtaṃ purā |
anayasya phalaṃ tasya brūhi gāvalgaṇe punaḥ ||9.2.58||
ko vā mukham anīkānām āsīt karṇe nipātite |
arjunaṃ vāsudevaṃ ca ko vā pratyudyayau rathī ||9.2.59||
ke 'rakṣan dakṣiṇaṃ cakraṃ madrarājasya saṃyuge |
vāmaṃ ca yoddhukāmasya ke vā vīrasya pṛṣṭhataḥ ||9.2.60||
kathaṃ ca vaḥ sametānāṃ madrarājo mahābalaḥ |
nihataḥ pāṇḍavaiḥ saṃkhye putro vā mama saṃjaya ||9.2.61||
brūhi sarvaṃ yathātattvaṃ bharatānāṃ mahākṣayam |
yathā ca nihataḥ saṃkhye putro duryodhano mama ||9.2.62||
pāñcālāś ca yathā sarve nihatāḥ sapadānugāḥ |
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca draupadyāḥ pañca cātmajāḥ ||9.2.63||
pāṇḍavāś ca yathā muktās tathobhau sātvatau yudhi |
kṛpaś ca kṛtavarmā ca bhāradvājasya cātmajaḥ ||9.2.64||
yad yathā yādṛśaṃ caiva yuddhaṃ vṛttaṃ ca sāṃpratam |
akhilaṃ śrotum icchāmi kuśalo hy asi saṃjaya ||9.2.65||
Waiśampajana rzekł:
1 Gdy kobiety odesłano, Dhrytarasztra, syn Ambiki,
jeszcze większy ból odczuwał niźli wcześniej, wielki królu.
2 Dysząc jakby dymem buchał, potrząsając ramionami
raz za razem, rozmyślając, rzekł te słowa, wielki królu:
3 „Ach, cóż to za boleść wielka, gdy od ciebie, suto*, słyszę
wieść, że Pandawowie w bitwie wciąż są żywi i bezpieczni.
4 Pewnie serce me jest twarde i bezwzględne niczym piorun,
bo słysząc o zmarłych synach nie pęka na tysiąc części.
5 Gdy o ich młodości myślę, o dziecięcych grach, Sańdźajo,
i gdy słyszę dziś, że zmarli, eksploduje mi mój umysł.
6 Choć z powodu mej ślepoty nie widziałem ich postaci,
zawsze przecież ich kochałem, tak jak ojciec kocha synów.
7 Słysząc, że wpierw przekroczyli dzieciństwo, a potem młodość,
później, że są już dorośli, cieszyłem się, o bezgrzeszny.
8 Gdy dziś słyszę, że są martwi, pozbawieni władzy, siły,
spokoju nie mogę znaleźć, ból po synach mną zawładnął.
9 Wróć, wróć synu, Indro królów, gdyż bezradny teraz jestem,
bez ciebie, wielkoramienny, jakąż ja podążę ścieżką*?
10 Wspierałeś przyjaciół, krewnych, teraz, królu, mnie porzucasz,
starego, niewidomego; dokąd idziesz, bohaterze?
11 Tyle współczucia, miłości, dumy miałeś w sobie, królu;
jak Parthowie mogli zabić niezwyciężonego w bitwach?
12 Skoro panowałeś, miły, nad władcami zjednanymi,
jak na ziemi możesz leżeć zabity jak zwykły książę?
13 Któż przemawiać do mnie będzie o poranku, kiedy wstanę,
stale powtarzając: »tato, wielki królu, panie świata!«?
14 Obejmując mnie za szyję z miłością, ze łzami w oczach,
przemów do mnie, władco Kurów, szczerze, żebym dał ci radę!
15 Przecież to ja właśnie, synku, słuchałem cię, gdy mawiałeś:
»Wielka ziemia ta tak samo moja jest, jak syna Prythy*.
16 Bhagadatta, Krypa, Śalja, król Awanti, Dźajadratha,
Bhuriśrawas, Somadatta oraz wielki król Bahlika,
17 Aśwatthaman, władca Bhodźów, wielkiej siły król Magadhy,
Bryhadbala, władca Kaśi i Śakuni, syn Subali,
18 i wiele tysięcy obcych, Śakowie wraz z Jawanami,
król Kambodźów Sudakszina, a także Trigartów władca,
19 dziad Bhiszma, syn Bharadwadźi*, wnuk Gotamy*, jak i dzielni
Śrutajus i Aćjutajus, a ponadto też Śatajus,
20 Dźalasandha, Ryśjaśryngi syn, rakszasa Alajudha,
Alambusza muskularny, Subahu rydwannik wielki,
21 ci i wielu innych królów dla mnie, najwspanialszy królu,
chwycili za broń, o władco, poświęcając życie w walce.
22 Wśród nich właśnie stojąc w bitwie, w towarzystwie moich braci
będę walczył przeciw wszystkim synom Prythy i Pańćalom,
23 przeciw Ćedim, mężny władco, i przeciw Draupadi synom,
Satjakiemu, Kuntibhodźy i rakszasie Ghatotkaći.
24 Nawet jeden z moich, gniewny, może sam powstrzymać, królu,
Pandawów atakujących w potyczce, a cóż powiedzieć
o rycerzach zjednoczonych w nienawiści do Pandawów?
25 Wszyscy oni będą jednak walczyć ze sprzymierzeńcami
synów Pandu, Indro królów, i zabijać ich w zmaganiach.
26 Tylko Karna wespół ze mną Pandawów zabijał będzie.
Wówczas książęta, herosi będą żyć pod moją władzą.
27 A ten, który im przewodzi, Wasudewa*
wielkiej siły
nie nałoży zbroi, królu« – tak to zwykł przemawiać do mnie.
28 Gdy tak wielokrotnie mawiał, będąc blisko mnie, woźnico,
ja widziałem w wyobraźni Pandawów zabitych w walce.
29 Lecz gdy moi młodzi chłopcy teraz są – po trudach wojny –
wśród zabitych, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
30 I gdy Bhiszma, władca świata potężny, pobity został
podczas starcia z Śikhandinem, jakby lew z szakalem walczył,
31 i gdy znawca wszelkiej broni, bramin Drona, zginął w walce
z Pandawami, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
32 Skoro poległ Bhuriśrawas w bitwie, wielki król Bahlika,
Somadatta, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
33 Gdy zmarł z Kurów Dźalasandha, Sudakszina czy Śrutajus,
Aćjutajus, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
34 Skoro poległ Bryhadbala i mocarny król Magadhy,
skoro zginął król Awanti i Trigarta król, a także
spiskowców wielu*, czym innym jest to niż zrządzeniem losu?
35 Skoro zginął Alambusza król, rakszasa Alajudha,
Ryśjaśryngi syn, czym innym jest to niż zrządzeniem losu?
36 Gdy pasterze Narajany polegli, szaleni w walce,
gdy poległo barbarzyńców wiele tysięcy, czym innym
jest to niż zrządzeniem losu?
37 Gdy Śakuni, syn Subali, zginął i syn tego gracza*,
silny wojownik, czym innym jest to niż zrządzeniem losu?
38 Gdy zabito królów, książąt, wojów wielu z ramionami
jak maczugi, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
39 Skoro, Sańdźajo, polegli w bitwie wojownicy wszyscy,
z różnych krajów, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
40 Synowie, wnukowie moi silni, towarzysze, bracia,
skoro zginęli, czym innym jest to niż zrządzeniem losu?
41 Człowiek rodzi się z pewnością już związany ze swym losem,
kogo wiąże los pomyślny, ten człowiek osiąga szczęście.
42 Mnie porzucił los pomyślny, opuścili mnie synowie,
jakże więc mam dziś, Sańdźajo, oddać się we władzę wroga?
43 Nic innego nie zostało mi niż życie w lesie, panie,
pozbawiony druhów, krewnych, dziś do lasu się wybiorę.
44 Bo innego nie ma dobra dla mnie niż do lasu droga,
skoro jestem w takim stanie, skoro skrzydła mi podcięto.
45 Skoro poległ Durjodhana, skoro Śalja zginął w walce,
usieczono Duhśasanę i Wikarna padł potężny,
46 jak mam teraz słuchać ryku potężnego Bhimaseny,
tego, który sam w tej wojnie zabił setkę moich synów?
47 Dręczony nieszczęściem, bólem, szorstkich słów nie będę słuchał,
gdy on stale będzie mówił o zabójstwie Durjodhany”.
48 Tak ów król palony smutkiem po zabójstwie swoich krewnych
raz za razem mdlał pod wpływem cierpienia po stracie synów.
49 Lamentując dłuższą chwilę, syn Ambiki – Dhrytarasztra
długo i żarliwie wzdychał, kiedy myślał o porażce.
50 I palony wielkim bólem król, o byku wśród Bharatów,
znowu syna Gawalgany*, woźnicę, dokładnie pytał:
51 „Słysząc, że polegli Bhiszma, Drona oraz syn woźnicy,
czy znów moi wojownicy wyznaczyli wodza armii?
52 Kogokolwiek moi ludzie czynią wodzem armii w bitwie,
tego po niedługim czasie zabijają Pandawowie.
53 Na początku bitwy Bhiszmę powalił na waszych oczach
Strojny W Diadem*, tak też Drona poniósł śmierć na oczach wszystkich.
54 Także Karnę, wspaniałego syna woźnicy, powalił
Strojny W Diadem, ów też zginął na oczach monarchów wszystkich.
55 Dawno mi to przepowiedział Widura o wielkim duchu,
że z powodu przewinienia Durjodhany ród ten zginie.
56 Jedni – głupcy – widzą sprawy nietrafnie, inni właściwie
tak jak on, gdy mi swe słowa mówił, a ja głupcem byłem.
57 Co powiedział mi Widura pobożny, dalekowzroczny,
wszystko to – prawdomównego każde słowo się spełniło.
58 Powtórz synu Gawalgany, co owocem jest przewiny,
którą dawniej popełniłem, gdy los umysł mój poraził.
59 Kto na czele armii stanął, gdy zabity został Karna?
Który rydwannik szedł przeciw Ardźunie i Wasudewie?
60 Kto z prawa, kto z lewa chronił króla Madrów kół w potyczce?
A kto z tyłu go ochraniał – herosa żądnego walki?
61 Jak wśród was tam zgromadzonych zginął w bitwie z rąk Pandawów
władca Madrów wielkiej siły, jak, Sańdźajo, syn mój zginął?
62 Powiedz wszystko, zgodnie z prawdą, o Bharatów wielkiej zgubie
i o tym, jak Durjodhana, syn mój, stracił życie w walce.
63 Jak zginęli Pańćalowie wszyscy i ich towarzysze,
Dhrysztadjumna i Śikhandin, i Draupadi pięciu synów?
64 I jak ocaleli w bitwie Pandawowie, dwóch Satwatów*
i Krypa, i Krytawarman, i potomek Bharadwadźi*?
65 Jaką formę miała bitwa oraz jaki miała przebieg –
wszystko poznać chcę, Sandźajo, od ciebie, biegłego w mowie!