Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
9. Księga Śalji (śalya-parvan)
***
9.17-28 Księga wkroczenia do jeziora
(hrada-praveśa)
9.18. Ucieczka z bitwy wojsk
Streszczenie rozdziału:
saṃjaya uvāca
pātite yudhi durdharṣe madrarāje mahārathe |
tāvakās tava putrāś ca prāyaśo vimukhābhavan ||9.18.1||
vaṇijo nāvi bhinnāyāṃ yathāgādhe 'plave 'rṇave |
apāre pāram icchanto hate śūre mahātmani ||9.18.2||
madrarāje mahārāja vitrastāḥ śaravikṣatāḥ |
anāthā nātham icchanto mṛgāḥ siṃhārditā iva ||9.18.3||
vṛṣā yathā bhagnaśṛṅgāḥ śīrṇadantā gajā iva |
madhyāhne pratyapāyāma nirjitā dharmasūnunā ||9.18.4||
na saṃdhātum anīkāni na ca rājan parākrame |
āsīd buddhir hate śalye tava yodhasya kasya cit ||9.18.5||
bhīṣme droṇe ca nihate sūtaputre ca bhārata |
yad duḥkhaṃ tava yodhānāṃ bhayaṃ cāsīd viśāṃ pate |
tad bhayaṃ sa ca naḥ śoko bhūya evābhyavartata ||9.18.6||
nirāśāś ca jaye tasmin hate śalye mahārathe |
hatapravīrā vidhvastā vikṛttāś ca śitaiḥ śaraiḥ |
madrarāje hate rājan yodhās te prādravan bhayāt ||9.18.7||
aśvān anye gajān anye rathān anye mahārathāḥ |
āruhya javasaṃpannāḥ pādātāḥ prādravan bhayāt ||9.18.8||
dvisāhasrāś ca mātaṅgā girirūpāḥ prahāriṇaḥ |
saṃprādravan hate śalye aṅkuśāṅguṣṭhacoditāḥ ||9.18.9||
te raṇād bharataśreṣṭha tāvakāḥ prādravan diśaḥ |
dhāvantaś cāpy adṛśyanta śvasamānāḥ śarāturāḥ ||9.18.10||
tān prabhagnān drutān dṛṣṭvā hatotsāhān parājitān |
abhyadravanta pāñcālāḥ pāṇḍavāś ca jayaiṣiṇaḥ ||9.18.11||
bāṇaśabdaravaś cāpi siṃhanādaś ca puṣkalaḥ |
śaṅkhaśabdaś ca śūrāṇāṃ dāruṇaḥ samapadyata ||9.18.12||
dṛṣṭvā tu kauravaṃ sainyaṃ bhayatrastaṃ pravidrutam |
anyonyaṃ samabhāṣanta pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha ||9.18.13||
adya rājā satyadhṛtir jitāmitro yudhiṣṭhiraḥ |
adya duryodhano hīno dīptayā nṛpatiśriyā ||9.18.14||
adya śrutvā hataṃ putraṃ dhṛtarāṣṭro janeśvaraḥ |
niḥsaṃjñaḥ patito bhūmau kilbiṣaṃ pratipadyatām ||9.18.15||
adya jānātu kaunteyaṃ samarthaṃ sarvadhanvinām |
adyātmānaṃ ca durmedhā garhayiṣyati pāpakṛt |
adya kṣattur vacaḥ satyaṃ smaratāṃ bruvato hitam ||9.18.16||
adyaprabhṛti pārthāṃś ca preṣyabhūta upācaran |
vijānātu nṛpo duḥkhaṃ yat prāptaṃ pāṇḍunandanaiḥ ||9.18.17||
adya kṛṣṇasya māhātmyaṃ jānātu sa mahīpatiḥ |
adyārjunadhanurghoṣaṃ ghoraṃ jānātu saṃyuge ||9.18.18||
astrāṇāṃ ca balaṃ sarvaṃ bāhvoś ca balam āhave |
adya jñāsyati bhīmasya balaṃ ghoraṃ mahātmanaḥ ||9.18.19||
hate duryodhane yuddhe śakreṇevāsure maye |
yat kṛtaṃ bhīmasenena duḥśāsanavadhe tadā |
nānyaḥ kartāsti loke tad ṛte bhīmaṃ mahābalam ||9.18.20||
jānītām adya jyeṣṭhasya pāṇḍavasya parākramam |
madrarājaṃ hataṃ śrutvā devair api suduḥsaham ||9.18.21||
adya jñāsyati saṃgrāme mādrīputrau mahābalau |
nihate saubale śūre gāndhāreṣu ca sarvaśaḥ ||9.18.22||
kathaṃ teṣāṃ jayo na syād yeṣāṃ yoddhā dhanaṃjayaḥ |
sātyakir bhīmasenaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ ||9.18.23||
draupadyās tanayāḥ pañca mādrīputrau ca pāṇḍavau |
śikhaṇḍī ca maheṣvāso rājā caiva yudhiṣṭhiraḥ ||9.18.24||
yeṣāṃ ca jagatāṃ nātho nāthaḥ kṛṣṇo janārdanaḥ |
kathaṃ teṣāṃ jayo na syād yeṣāṃ dharmo vyapāśrayaḥ ||9.18.25||
bhīṣmaṃ droṇaṃ ca karṇaṃ ca madrarājānam eva ca |
tathānyān nṛpatīn vīrāñ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||9.18.26||
ko 'nyaḥ śakto raṇe jetum ṛte pārthaṃ yudhiṣṭhiram |
yasya nātho hṛṣīkeśaḥ sadā dharmayaśonidhiḥ ||9.18.27||
ity evaṃ vadamānās te harṣeṇa mahatā yutāḥ |
prabhagnāṃs tāvakān rājan sṛñjayāḥ pṛṣṭhato 'nvayuḥ ||9.18.28||
dhanaṃjayo rathānīkam abhyavartata vīryavān |
mādrīputrau ca śakuniṃ sātyakiś ca mahārathaḥ ||9.18.29||
tān prekṣya dravataḥ sarvān bhīmasenabhayārditān |
duryodhanas tadā sūtam abravīd utsmayann iva ||9.18.30||
na mātikramate pārtho dhanuṣpāṇim avasthitam |
jaghane sarvasainyānāṃ mamāśvān pratipādaya ||9.18.31||
jaghane yudhyamānaṃ hi kaunteyo māṃ dhanaṃjayaḥ |
notsahetābhyatikrāntuṃ velām iva mahodadhiḥ ||9.18.32||
paśya sainyaṃ mahat sūta pāṇḍavaiḥ samabhidrutam |
sainyareṇuṃ samuddhūtaṃ paśyasvainaṃ samantataḥ ||9.18.33||
siṃhanādāṃś ca bahuśaḥ śṛṇu ghorān bhayānakān |
tasmād yāhi śanaiḥ sūta jaghanaṃ paripālaya ||9.18.34||
mayi sthite ca samare niruddheṣu ca pāṇḍuṣu |
punarāvartate tūrṇaṃ māmakaṃ balam ojasā ||9.18.35||
tac chrutvā tava putrasya śūrāgryasadṛśaṃ vacaḥ |
sārathir hemasaṃchannāñ śanair aśvān acodayat ||9.18.36||
gajāśvarathibhir hīnās tyaktātmānaḥ padātayaḥ |
ekaviṃśatisāhasrāḥ saṃyugāyāvatasthire ||9.18.37||
nānādeśasamudbhūtā nānārañjitavāsasaḥ |
avasthitās tadā yodhāḥ prārthayanto mahad yaśaḥ ||9.18.38||
teṣām āpatatāṃ tatra saṃhṛṣṭānāṃ parasparam |
saṃmardaḥ sumahāñ jajñe ghorarūpo bhayānakaḥ ||9.18.39||
bhīmasenaṃ tadā rājan dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam |
balena caturaṅgeṇa nānādeśyā nyavārayan ||9.18.40||
bhīmam evābhyavartanta raṇe 'nye tu padātayaḥ |
prakṣveḍyāsphoṭya saṃhṛṣṭā vīralokaṃ yiyāsavaḥ ||9.18.41||
āsādya bhīmasenaṃ tu saṃrabdhā yuddhadurmadāḥ |
dhārtarāṣṭrā vinedur hi nānyāṃ cākathayan kathām |
parivārya raṇe bhīmaṃ nijaghnus te samantataḥ ||9.18.42||
sa vadhyamānaḥ samare padātigaṇasaṃvṛtaḥ |
na cacāla rathopasthe maināka iva parvataḥ ||9.18.43||
te tu kruddhā mahārāja pāṇḍavasya mahāratham |
nigrahītuṃ pracakrur hi yodhāṃś cānyān avārayan ||9.18.44||
akrudhyata raṇe bhīmas tais tadā paryavasthitaiḥ |
so 'vatīrya rathāt tūrṇaṃ padātiḥ samavasthitaḥ ||9.18.45||
jātarūpaparicchannāṃ pragṛhya mahatīṃ gadām |
avadhīt tāvakān yodhān daṇḍapāṇir ivāntakaḥ ||9.18.46||
rathāśvadvipahīnāṃs tu tān bhīmo gadayā balī |
ekaviṃśatisāhasrān padātīn avapothayat ||9.18.47||
hatvā tat puruṣānīkaṃ bhīmaḥ satyaparākramaḥ |
dhṛṣṭadyumnaṃ puraskṛtya nacirāt pratyadṛśyata ||9.18.48||
pādātā nihatā bhūmau śiśyire rudhirokṣitāḥ |
saṃbhagnā iva vātena karṇikārāḥ supuṣpitāḥ ||9.18.49||
nānāpuṣpasrajopetā nānākuṇḍaladhāriṇaḥ |
nānājātyā hatās tatra nānādeśasamāgatāḥ ||9.18.50||
patākādhvajasaṃchannaṃ padātīnāṃ mahad balam |
nikṛttaṃ vibabhau tatra ghorarūpaṃ bhayānakam ||9.18.51||
yudhiṣṭhirapurogās tu sarvasainyamahārathāḥ |
abhyadhāvan mahātmānaṃ putraṃ duryodhanaṃ tava ||9.18.52||
te sarve tāvakān dṛṣṭvā maheṣvāsān parāṅmukhān |
nābhyavartanta te putraṃ veleva makarālayam ||9.18.53||
tad adbhutam apaśyāma tava putrasya pauruṣam |
yad ekaṃ sahitāḥ pārthā na śekur ativartitum ||9.18.54||
nātidūrāpayātaṃ tu kṛtabuddhiṃ palāyane |
duryodhanaḥ svakaṃ sainyam abravīd bhṛśavikṣatam ||9.18.55||
na taṃ deśaṃ prapaśyāmi pṛthivyāṃ parvateṣu vā |
yatra yātān na vo hanyuḥ pāṇḍavāḥ kiṃ sṛtena vaḥ ||9.18.56||
alpaṃ ca balam eteṣāṃ kṛṣṇau ca bhṛśavikṣatau |
yadi sarve 'tra tiṣṭhāmo dhruvo no vijayo bhavet ||9.18.57||
viprayātāṃs tu vo bhinnān pāṇḍavāḥ kṛtakilbiṣān |
anusṛtya haniṣyanti śreyo naḥ samare sthitam ||9.18.58||
śṛṇudhvaṃ kṣatriyāḥ sarve yāvantaḥ stha samāgatāḥ |
yadā śūraṃ ca bhīruṃ ca mārayaty antakaḥ sadā |
ko nu mūḍho na yudhyeta puruṣaḥ kṣatriyabruvaḥ ||9.18.59||
śreyo no bhīmasenasya kruddhasya pramukhe sthitam |
sukhaḥ sāṃgrāmiko mṛtyuḥ kṣatradharmeṇa yudhyatām |
jitveha sukham āpnoti hataḥ pretya mahat phalam ||9.18.60||
na yuddhadharmāc chreyān vai panthāḥ svargasya kauravāḥ |
acireṇa jitāṃl lokān hato yuddhe samaśnute ||9.18.61||
śrutvā tu vacanaṃ tasya pūjayitvā ca pārthivāḥ |
punar evānvavartanta pāṇḍavān ātatāyinaḥ ||9.18.62||
tān āpatata evāśu vyūḍhānīkāḥ prahāriṇaḥ |
pratyudyayus tadā pārthā jayagṛdhrāḥ prahāriṇaḥ ||9.18.63||
dhanaṃjayo rathenājāv abhyavartata vīryavān |
viśrutaṃ triṣu lokeṣu gāṇḍīvaṃ vikṣipan dhanuḥ ||9.18.64||
mādrīputrau ca śakuniṃ sātyakiś ca mahābalaḥ |
javenābhyapatan hṛṣṭā yato vai tāvakaṃ balam ||9.18.65||
Sańdźaja rzekł:
1 Kiedy rydwannik, król Madrów, niezwyciężony padł w bitwie,
twoi synowie, twe wojska cofały się, wszyscy naraz.
2 Byli jak kupcy bez łodzi – okręt ich tonął na morzu,
oni zaś brzegu szukali, gdy zginął wódz wielki duchem.
3 Gdy zginął król Madrów, królu, ci trzęśli się poranieni,
bez wodza, wodza pragnący, jak sarny przez lwa ścigane.
4 Jak byki ze złamanymi rogami, jak bez kłów słonie,
uciekaliśmy w południe pobici przez syna Dharmy.
5 Nikt z twoich żołnierzy, królu, nie zdołał rozstawić szyków
ani okazać swej siły, gdy Śalja został zabity.
6 Smutek i strach, panie ludów, jakie wśród twoich żołnierzy
powstały, gdy Bhiszma, Drona i syn woźnicy* zginęli,
ten strach i to przygnębienie znów ogarnęły nas, panie.
7 Gdy Śalja, wielki rydwannik, zginął, żołnierze twej armii,
nie mając wiary w zwycięstwo, bez swych przywódców, ranieni,
cięci ostrymi strzałami, w strachu pierzchali, o królu.
8 Na konie jedni, na słonie drudzy, a inni na wozy
wsiadali, także piechurzy pospiesznie w strachu pędzili.
9 Tysiące dwa dzielnych w boju słoni ogromnych jak góry,
gnanych hakami, stopami, pędziło po śmierci Śalji.
10 Na różne strony pierzchali przed bitwą, pierwszy z Bharatów,
a uciekając, dyszeli niepokojeni strzałami.
11 Widząc, że ci uciekają złamani, zbici, bezsilni,
goniły ich żądne triumfu wojska Pańćalów, Pandawów.
12 Świst strzał i inne odgłosy, jak ryk lwów głośne okrzyki,
buczenie konch wojowników wznosiły się przeraźliwie.
13 Patrząc na wojska Kaurawów strwożone, uciekające,
jeden drugiemu mówili Pańćalów, Pandawów woje:
14 „Dziś Judhiszthira, król prawdzie oddany, wrogów zwyciężył,
dziś Durjodhana utracił blask pomyślności królewskiej.
15 Dziś Dhrytarasztra, pan ludów, słysząc o synu zabitym
padnie na ziemię bez zmysłów, niech czuje swoją przewinę!
16 Niech pozna dziś syna Kunti* biegłość wśród wszystkich łuczników;
dziś także grzeszny ignorant lżył będzie siebie samego,
dziś niechaj wspomni prawdziwe, korzystne słowa Doradcy*.
17 Służąc od dziś synom Prythy jako niewolnik, niech pozna
wszystkie nieszczęścia te, jakich doznali synowie Pandu.
18–20 Dziś ten pan ziemi niech pozna wielkość, dostojeństwo Kryszny,
niech pozna dziś straszne w walce brzęczenie łuku Ardźuny
i całą siłę strzał jego, i siłę ramion w potyczce;
dziś pozna przerażającą moc Bhimy wielkiego duchem,
gdy Durjodhanę zabije jak Śakra asurę Maję;
bo też nikt inny prócz Bhimy o wielkiej sile nie zdoła
dokonać tego, jak wówczas, gdy Duhśasanę uśmiercał.
21 Niech pozna dziś wielkie męstwo najstarszego syna Pandu,
słysząc, że zginął król Madrów przez bogów niezwyciężony.
22 Dziś pozna siłę w zmaganiach dwóch synów Madri walecznych,
gdy zginie mężny Saubala* i wszyscy woje z Gandhary.
23 Czyż nie zwyciężą, gdy z nimi wojownik Zdobywca Skarbu*,
Satjaki i Bhimasena, i Dhrysztadjumna Parszata,
24 i pięciu synów Draupadi, synowie Madri i Pandu,
Śikhandin – łucznik wspaniały, a w końcu król Judhiszthira?
25 Czyż nie zwyciężą, gdy z nimi jest wszego świata opiekun,
Kryszna Wzbudzający Ludzi, gdy ich schronieniem jest prawość?
26–27 Bhiszmę i Dronę, i Karnę, a później też króla Madrów
i innych królów walecznych setki a nawet tysiące
któż inny zdołał zwyciężyć niż Prythy syn – Judhiszthira,
gdy chroni go Hryszikeśa*, ów skarb i chwała prawości”.
28 Tak właśnie mówiąc do siebie, wielką radością złączone
wojska Sryńdźajów goniły twoje rozbite oddziały.
29 Waleczny Zdobywca Skarbu kroczył na oddział rydwanów,
na Śakuniego – bliźniacy i syn Satjaki, rydwannik.
30 Widząc ich wszystkich w ucieczce, dręczonych strachem przed Bhimą,
rzekł Durjodhana woźnicy, śmiejąc się jakby łagodnie:
31 „Syn Prythy mnie nie zwycięży, gdy z łukiem w ręku wciąż stoję;
poprowadź moje rumaki na tyły wszystkich oddziałów.
32 Gdy walczyć będę na tyłach, syn Kunti – Zdobywca Skarbu
nie będzie mógł mnie zwyciężyć jak wielkie morze swych brzegów.
33 Na wielką armię, woźnico, spójrz, z Pandawami pędzącą,
spójrz na ten kurz, który wznieca ze wszystkich stron armia wroga.
34 Posłuchaj strasznych, okrutnych, jak ryk lwa licznych okrzyków,
ze względu na to, woźnico, zjedź wolno, by chronić tyły.
35 Gdy stanę pewnie do boju, by powstrzymywać Pandawów,
znowu bez zwłoki powrócą z zapalczywością me wojska”.
36 Słysząc jak syn twój przemawiał niczym największy z herosów,
woźnica popędził konie łagodnie, w złotym zaprzęgu.
37 Dwadzieścia jeden tysięcy do walki było gotowych
piechurów zdesperowanych bez słoni, koni, rydwanów.
38 Z różnych rejonów przybyli i w różnobarwnym odzieniu
żołnierze, stając do boju, chcąc walczyć o wielką sławę.
39 Kiedy na siebie wzajemnie natarli, drżąc z żarliwości,
wielkie tam starcie nastało, okrutne, strach wzbudzające.
40 A wówczas i z Bhimaseną, i z Dhrysztadjumną Parszatą
wojskami czterech formacji walczyli ci z różnych krain*.
41 Na Bhimę kroczyli w boju inni żołnierze piechoty,
krzycząc i klaszcząc z zapałem, chcąc zyskać świat bohaterów.
42 Napadli na Bhimasenę wzburzeni, pijani bitwą,
Dhartarasztrowie ryczeli, nic już do siebie nie mówiąc,
dokoła Bhimy stanęli i zewsząd atakowali.
43 Przez wojska pieszych zamknięty ów, będąc w walce nękany,
nie mógł poruszyć się w wozie, był niczym góra Mainaka.
44 A oni wściekle walczyli, by rydwannika Pandawów
pokonać, a innych wojów powstrzymywali, o władco.
45 We wściekłość wpadł wówczas Bhima, gdy stali tak wokół niego,
z rydwanu swego zsiadł szybko, aby się bić jako piechur.
46 Chwytając wielką maczugę bogato złotem zdobioną,
zabijał twoich żołnierzy jak Jama – Śmierć z pałą w ręku.
47 Dwadzieścia jeden tysięcy bez koni, słoni, rydwanów
pieszych żołnierzy powalił maczugą Bhima mocarny.
48 Gdy pobił tę armię mężów Bhima o męstwie prawdziwym,
wnet można było go dostrzec na froncie wraz z Dhrysztadjumną.
49 A powaleni piechurzy we krwi na ziemi leżeli,
jak karnikary* rozkwitłe kwiaty przez wiatr rozproszone.
50 W girlandach z kwiatów wszelakich, różne kolczyki noszący,
z różnych rodów, z różnych krain przybysze padli tam martwi.
51 Ogromna armia piechurów – godła, sztandary ją kryły –
wycięta w pień blask rzucała okrutny, strach wzbudzający.
52 Pod Judhiszthiry dowództwem wszyscy rydwannicy wielcy
pędzili za Durjodhaną – twym synem o wielkim duchu.
53 Choć wszyscy widzieli twoich wielkich łuczników w odwrocie,
nie doszli do twego syna jak brzeg do siedzib mar morskich.
54 Oglądaliśmy niezwykłą odwagę twojego syna,
bo samotnego nie mogli zwyciężyć wszyscy Parthowie.
55 Gdy nie uciekli daleko, rzekł Durjodhana do wojsk swych
straszliwie zmasakrowanych, zdecydowanych na odwrót:
56 „Nie ma na ziemi ni w górach krainy, gdzie Pandawowie
nie mogą zabić pędzących was, po co wam ta ucieczka?
57 Mała ich siła została, Krysznowie dwaj* ciężko ranni,
jeśli staniemy do boju wszyscy, na pewno wygramy.
58 Ale rozbitych w ucieczce, zranionych nas Pandawowie,
ścigając, pozabijają, lepiej więc stańmy do boju.
59 Hej, kszatrijowie, słuchajcie wszyscy tu licznie zebrani!
Skoro śmierć zawsze uśmierca i bohatera, i tchórza,
któż chcący zwać się kszatriją nie będzie walczył z głupoty?
60 Lepiej nam stanąć naprzeciw Bhimy wściekłego w potyczkach;
śmierć w bitwie to raj walczących w zgodzie z prawością kszatrijów,
zwycięzca szczęście zyskuje, kto ginie, triumfuje w niebie.
61 Kaurawowie, nie ma lepszej drogi do nieba niż prawa
walka, kto zginie w niej, szybko osiąga światy herosów”.
62 Gdy usłyszeli te słowa, chwalili je władcy ziemi,
znów popędzili naprzeciw Pandawów, chcąc z nimi walczyć.
63 Przeciw tym szybko pędzącym szyki zwierając, Parthowie
znowu ruszyli do boju, żołnierze żądni zwycięstwa.
64 Zdobywca Skarbu waleczny do boju mknąc na rydwanie,
miotał pociski z Gandiwy – łuku sławnego w trzech światach.
65 Na Śakuniego natarli synowie Madri z Satjakim
mocarnym, spiesznie, gorliwie atakowali twą armię.