Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Andrzej Babkiewicz
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

9. Księga Śalji (śalya-parvan)

***

9.29-53 Księga podróży do miejsc pielgrzymek
(rāma-tīrtha-yātrā)

9.50. Opowieść o Saraswacie

Streszczenie rozdziału:

vaiśaṃpāyana uvāca
yatrejivān uḍupatī rājasūyena bhārata |
tasmin vṛtte mahān āsīt saṃgrāmas tārakāmayaḥ ||9.50.1||

tatrāpy upaspṛśya balo dattvā dānāni cātmavān |
sārasvatasya dharmātmā munes tīrthaṃ jagāma ha ||9.50.2||

yatra dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṃ dvijottamān |
vedān adhyāpayām āsa purā sārasvato muniḥ ||9.50.3||

janamejaya uvāca
kathaṃ dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṃ tapodhanaḥ |
vedān adhyāpayām āsa purā sārasvato muniḥ ||9.50.4||

vaiśaṃpāyana uvāca
āsīt pūrvaṃ mahārāja munir dhīmān mahātapāḥ |
dadhīca iti vikhyāto brahmacārī jitendriyaḥ ||9.50.5||

tasyātitapasaḥ śakro bibheti satataṃ vibho |
na sa lobhayituṃ śakyaḥ phalair bahuvidhair api ||9.50.6||

pralobhanārthaṃ tasyātha prāhiṇot pākaśāsanaḥ |
divyām apsarasaṃ puṇyāṃ darśanīyām alambusām ||9.50.7||

tasya tarpayato devān sarasvatyāṃ mahātmanaḥ |
samīpato mahārāja sopātiṣṭhata bhāminī ||9.50.8||

tāṃ divyavapuṣaṃ dṛṣṭvā tasyarṣer bhāvitātmanaḥ |
retaḥ skannaṃ sarasvatyāṃ tat sā jagrāha nimnagā ||9.50.9||

kukṣau cāpy adadhad dṛṣṭvā tad retaḥ puruṣarṣabha |
sā dadhāra ca taṃ garbhaṃ putrahetor mahānadī ||9.50.10||

suṣuve cāpi samaye putraṃ sā saritāṃ varā |
jagāma putram ādāya tam ṛṣiṃ prati ca prabho ||9.50.11||

ṛṣisaṃsadi taṃ dṛṣṭvā sā nadī munisattamam |
tataḥ provāca rājendra dadatī putram asya tam |
brahmarṣe tava putro 'yaṃ tvadbhaktyā dhārito mayā ||9.50.12||

dṛṣṭvā te 'psarasaṃ reto yat skannaṃ prāg alambusām |
tat kukṣiṇā vai brahmarṣe tvadbhaktyā dhṛtavaty aham ||9.50.13||

na vināśam idaṃ gacchet tvatteja iti niścayāt |
pratigṛhṇīṣva putraṃ svaṃ mayā dattam aninditam ||9.50.14||

ity uktaḥ pratijagrāha prītiṃ cāvāpa uttamām |
mantravac copajighrat taṃ mūrdhni premṇā dvijottamaḥ ||9.50.15||

pariṣvajya ciraṃ kālaṃ tadā bharatasattama |
sarasvatyai varaṃ prādāt prīyamāṇo mahāmuniḥ ||9.50.16||

viśve devāḥ sapitaro gandharvāpsarasāṃ gaṇāḥ |
tṛptiṃ yāsyanti subhage tarpyamāṇās tavāmbhasā ||9.50.17||

ity uktvā sa tu tuṣṭāva vacobhir vai mahānadīm |
prītaḥ paramahṛṣṭātmā yathāvac chṛṇu pārthiva ||9.50.18||

prasṛtāsi mahābhāge saraso brahmaṇaḥ purā |
jānanti tvāṃ saricchreṣṭhe munayaḥ saṃśitavratāḥ ||9.50.19||

mama priyakarī cāpi satataṃ priyadarśane |
tasmāt sārasvataḥ putro mahāṃs te varavarṇini ||9.50.20||

tavaiva nāmnā prathitaḥ putras te lokabhāvanaḥ |
sārasvata iti khyāto bhaviṣyati mahātapāḥ ||9.50.21||

eṣa dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṃ dvijarṣabhān |
sārasvato mahābhāge vedān adhyāpayiṣyati ||9.50.22||

puṇyābhyaś ca saridbhyas tvaṃ sadā puṇyatamā śubhe |
bhaviṣyasi mahābhāge matprasādāt sarasvati ||9.50.23||

evaṃ sā saṃstutā tena varaṃ labdhvā mahānadī |
putram ādāya muditā jagāma bharatarṣabha ||9.50.24||

etasminn eva kāle tu virodhe devadānavaiḥ |
śakraḥ praharaṇānveṣī lokāṃs trīn vicacāra ha ||9.50.25||

na copalebhe bhagavāñ śakraḥ praharaṇaṃ tadā |
yad vai teṣāṃ bhaved yogyaṃ vadhāya vibudhadviṣām ||9.50.26||

tato 'bravīt surāñ śakro na me śakyā mahāsurāḥ |
ṛte 'sthibhir dadhīcasya nihantuṃ tridaśadviṣaḥ ||9.50.27||

tasmād gatvā ṛṣiśreṣṭho yācyatāṃ surasattamāḥ |
dadhīcāsthīni dehīti tair vadhiṣyāmahe ripūn ||9.50.28||

sa devair yācito 'sthīni yatnād ṛṣivaras tadā |
prāṇatyāgaṃ kuruṣveti cakāraivāvicārayan |
sa lokān akṣayān prāpto devapriyakaras tadā ||9.50.29||

tasyāsthibhir atho śakraḥ saṃprahṛṣṭamanās tadā |
kārayām āsa divyāni nānāpraharaṇāny uta |
vajrāṇi cakrāṇi gadā gurudaṇḍāṃś ca puṣkalān ||9.50.30||

sa hi tīvreṇa tapasā saṃbhṛtaḥ paramarṣiṇā |
prajāpatisutenātha bhṛguṇā lokabhāvanaḥ ||9.50.31||

atikāyaḥ sa tejasvī lokasāravinirmitaḥ |
jajñe śailaguruḥ prāṃśur mahimnā prathitaḥ prabhuḥ |
nityam udvijate cāsya tejasā pākaśāsanaḥ ||9.50.32||

tena vajreṇa bhagavān mantrayuktena bhārata |
bhṛśaṃ krodhavisṛṣṭena brahmatejobhavena ca |
daityadānavavīrāṇāṃ jaghāna navatīr nava ||9.50.33||

atha kāle vyatikrānte mahaty atibhayaṃkare |
anāvṛṣṭir anuprāptā rājan dvādaśavārṣikī ||9.50.34||

tasyāṃ dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṃ maharṣayaḥ |
vṛttyarthaṃ prādravan rājan kṣudhārtāḥ sarvatodiśam ||9.50.35||

digbhyas tān pradrutān dṛṣṭvā muniḥ sārasvatas tadā |
gamanāya matiṃ cakre taṃ provāca sarasvatī ||9.50.36||

na gantavyam itaḥ putra tavāhāram ahaṃ sadā |
dāsyāmi matsyapravarān uṣyatām iha bhārata ||9.50.37||

ity uktas tarpayām āsa sa pitṝn devatās tathā |
āhāram akaron nityaṃ prāṇān vedāṃś ca dhārayan ||9.50.38||

atha tasyām atītāyām anāvṛṣṭyāṃ maharṣayaḥ |
anyonyaṃ paripapracchuḥ punaḥ svādhyāyakāraṇāt ||9.50.39||

teṣāṃ kṣudhāparītānāṃ naṣṭā vedā vidhāvatām |
sarveṣām eva rājendra na kaś cit pratibhānavān ||9.50.40||

atha kaś cid ṛṣis teṣāṃ sārasvatam upeyivān |
kurvāṇaṃ saṃśitātmānaṃ svādhyāyam ṛṣisattamam ||9.50.41||

sa gatvācaṣṭa tebhyaś ca sārasvatam atiprabham |
svādhyāyam amaraprakhyaṃ kurvāṇaṃ vijane jane ||9.50.42||

tataḥ sarve samājagmus tatra rājan maharṣayaḥ |
sārasvataṃ muniśreṣṭham idam ūcuḥ samāgatāḥ ||9.50.43||

asmān adhyāpayasveti tān uvāca tato muniḥ |
śiṣyatvam upagacchadhvaṃ vidhivad bho mamety uta ||9.50.44||

tato 'bravīd ṛṣigaṇo bālas tvam asi putraka |
sa tān āha na me dharmo naśyed iti punar munīn ||9.50.45||

yo hy adharmeṇa vibrūyād gṛhṇīyād vāpy adharmataḥ |
mriyatāṃ tāv ubhau kṣipraṃ syātāṃ vā vairiṇāv ubhau ||9.50.46||

na hāyanair na palitair na vittena na bandhubhiḥ |
ṛṣayaś cakrire dharmaṃ yo 'nūcānaḥ sa no mahān ||9.50.47||

etac chrutvā vacas tasya munayas te vidhānataḥ |
tasmād vedān anuprāpya punar dharmaṃ pracakrire ||9.50.48||

ṣaṣṭir munisahasrāṇi śiṣyatvaṃ pratipedire |
sārasvatasya viprarṣer vedasvādhyāyakāraṇāt ||9.50.49||

muṣṭiṃ muṣṭiṃ tataḥ sarve darbhāṇāṃ te 'bhyupāharan |
tasyāsanārthaṃ viprarṣer bālasyāpi vaśe sthitāḥ ||9.50.50||

tatrāpi dattvā vasu rauhiṇeyo
mahābalaḥ keśavapūrvajo 'tha |
jagāma tīrthaṃ muditaḥ krameṇa
khyātaṃ mahad vṛddhakanyā sma yatra ||9.50.51||

Waiśampajana rzekł:
1 Gdzie Pan Gwiazd odprawiał ryty, by wyświęcić się na króla,
o Bharato, tam rozgorzał ów gwałtowny bój z Taraką.

2 Siłacz tam też dotknął wody, rozdał dary powściągliwy
i do brodu ruszył prawy przemądrego Saraswaty.

3 Gdzie onegdaj Saraswata, mędrzec Wedy przekazywał
podczas suszy lat dwunastu pierwszym pośród dwójzrodzonych.

Dźanamedźaja rzekł:
4 Czemuż mądry Saraswata, co za skarb ascezę waży,
tu onegdaj Wed nauczał podczas suszy lat dwunastu?

Waiśampajana rzekł:
5 Żył tu niegdyś mędrzec, królu, asceta, co zmysły zdławił,
ślub studencki praktykował, nazywano go Dadhićą.

6 Śakra stale się obawiał żaru jego wielkich pokut,
wszak go skusić nie był w stanie, choć nagrody różne dawał.

7 Oto kiedyś Głupcogromca, by go znęcić, wysłał k niemu
boską nimfę Alambuszę, dobrą i niezwykle piękną.

8 Bogom składał on libacje chwalebny nad Saraswati,
a w pobliżu już czekała owa piękność, wielki królu.

9 Boskie ciało jej ujrzawszy, wieszcz ów, choć się kontrolował,
spermę zwolnił w Saraswati, owa rzeka ją podjęła.

10 Gdy nasienie zobaczyła, w łonie swoim je złożyła
i ów płód utrzymywała, by mieć syna, wielka rzeka.

11 W swoim czasie z rzek najlepsza dała dziecku narodziny
i, zabrawszy z sobą syna, ku wieszczowi się udała.

12 Tam wśród wieszczów zgromadzenia rzeka mędrca zobaczyła
i, mu syna przekazując, w takie słowa się ozwała:
„Oto syn twój, o braminie, z miłością niańczony k tobie.

13 Spermę, którą uroniłeś, widząc nimfę Alambuszę,
z miłości do ciebie w łonie przetrzymałam, o braminie.

14 Pewny bądź, że twe nasienie szkody wszak nie mogło doznać,
swego syna chciej przygarnąć, jak go daję niewinnego”.

15 Po tych słowach objął syna, szczęścia wyżyn doświadczając,
i z miłością dwójzrodzony główkę wąchał obyczajnie.

16 Długi czas w ramionach pieścił, o z Bharatów pierwszy, potem
mędrzec dał błogosławieństwo Saraswati wielce rady:

17 „Niebianie, przodkowie wszędy, gandharwowie i nimf grona
będą ukontentowani libacjami z twojej wody”.

18 Rzekłszy to, w swym sercu rady, począł chwalić wielką rzekę
takim słowem jak należy, królu, jego mowy słuchaj:

19 „Onegdaj ze stawu Brahmy wypłynęłaś, o szczęśliwa,
wieszczowie o stałych ślubach znają cię z strumieni pierwszą.

20 O prześliczna, złotocera, zawsze czynisz mi przysługę,
syn zrodzony z Saraswati zatem stanie się potężny.

21 Będą zwać go twym imieniem, syn twój światy utrzymuje.
Znany jako Saraswata stanie wielkim się ascetą.

22 O czcigodna, Saraswata podczas suszy lat dwunastu
będzie Wedy przekazywał pierwszym pośród dwójzrodzonych.

23 O pomyślna Saraswati, szczęsna, śliczna, z mojej łaski
wśród strumieni, co zmywają, ty najczystszą zawsze będziesz”.

24 Tak przez niego wychwalana dar zyskała wielka rzeka
i, zabrawszy z sobą syna, oddaliła się radosna.

25 W czas konfliktu okrutnego niebian oraz synów Danu
Śakra światy trzy przemierzał, aby oręż zacny znaleźć.

26 Jednak Śakra bóg nie zdobył oręża odpowiedniego,
który mógłby się nadawać do zabicia wrogów niebian.

27 Więc przemówił on do bogów: „Poza kośćmi od Dadhići
antybogów, naszych wrogów nie mogę uśmiercić niczym.

28 Idźcie więc, o pierwsi z niebian, i błagajcie tego wieszcza:
»O Dadhićo, daj swe kości, dzięki nim zgładzimy wrogów«”.

29 Niebianie błagali wieszcza o szkielet z ogromnym znojem:
„Porzuć życie swe i tchnienie!”, on to zrobił bez namysłu
i osiągnął niezniszczalne światy, bogom dając radość.

30 Wówczas Śakra przeszczęśliwy z jego kości wnet uczynił
rozliczny niebiański oręż: gromy, koła i maczugi
oraz mnogie ciężkie pałki.

31 Ten, co światy utrzymuje, za sprawą ascezy srogiej
z mędrca Bhrygu się narodził, co był synem Pana Stworzeń*.

32 Nadcielesny, przepotężny, powstały z esencji świata,
rosły, sławą wyprzedzany, skał preceptor się narodził –
Głupcogromca jego mocy nieustannie się obawiał.

33 Bóg tym gromem, o Bharato, wraz z zaklęciem z mocą Brahmy
gwałtownie zwolnionym w złości wymordował bohaterskich
dziewięćdziesiąt dziewięć wojów – dzieci Diti oraz Danu.

34 W tym niezmiernie długim czasie, co napełniał przerażeniem,
przyszła owa pora suszy, która trwała lat dwanaście.

35 Podczas suszy lat dwunastu, aby znaleźć utrzymanie,
trapieni wieszczowie głodem uchodzili we wsze strony.

36 Mądry Saraswata ujrzał, jak się wszędzie rozbiegają
i był gotów również odejść, gdy doń rzekła Saraswati:

37 „Synu, nie myśl o ucieczce, ja dostarczę tobie jadła,
dam ci najprzedniejsze ryby, mieszkaj tutaj, o Bharato”.

38 Po tych słowach lał libacje przodkom oraz licznym bogom,
a zyskawszy dzienną strawę, Wedy z tchnieniem utrzymywał.

39 A gdy suszy czas przeminął, wszem pytali się wieszczowie
wzajem w kwestii recytacji oraz Wedy studiowania.

40 Kiedy głodem przynagleni uciekali, władco królów,
wszyscy Wedy utracili i nikt nie miał w nich jasności.

41 Jeden spośród owych mędrców zaszedł raz do Saraswaty,
kiedy wieszcz w pełnym skupieniu recytował i studiował.

42 A wróciwszy, opowiedział o błyszczącym Saraswacie,
co studiuje na bezludziu i jest równy nieśmiertelnym.

43 Wieszczowie ruszyli wszyscy, gdzie przebywał Saraswata,
a zebrawszy się, tak rzekli do pierwszego pośród mędrców:

44 „Poucz nas!”, a wtedy mędrzec tak im oto odpowiedział:
„Pierwej normy przestrzegając, stańcie się uczniami mymi”.

45 Grono wieszczów na to rzecze: „Wszak ty dzieckiem jesteś, synku!”.
On im na to odpowiedział: „Wbrew ja prawu nie postąpię.

46 Kto w niezgodzie z prawem mówi, kto niezgodnie z prawem słucha,
szybko oni umrą obaj albo też się znienawidzą.

47 Nie przez wiek ni siwą głowę, ni bogactwo, pokrewieństwo
prawi stają się wieszczowie. Wielkim czyni wykształcenie”.

48 Usłyszawszy jego słowa, mędrcy z regułami w zgodzie
odeń Wedy otrzymali i znów stali się prawymi.

49 Aby przestudiować Wedy, sześćdziesiąt tysięcy wieszczów
studentami się uznało uczonego Saraswaty.

50 Każdy z nich garść trawy darbhy przyniósł na jego siedzisko,
wszyscy oni w jego mocy, choć ten bramin jeszcze dzieckiem.

51 Tam również rozdał dobra syn Rohini
wielce potężny, starszy brat Keśawy,
i w szczęściu ruszył do sławnego brodu,
gdzie to mieszkała wiekowa dziewica.