Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
11. Księga kobiet (strī-parvan)
***
11.1-8 Zniweczenie smutku (viśoka)
11.2. Mowa Widury
Streszczenie rozdziału:
1–23 Mowa konsolacyjna Widury skierowana do cierpiącego Dhrytarasztry: powszechność i nieuchronność przemijania i śmierci; przypomnienie o niebiańskim, szczęśliwym przeznaczeniu bohaterskich wojowników, którzy zginęli w walce; pochwała mądrej postawy wobec przemijania; dominacja prawa karmana.
vaiśaṃpāyana uvāca
tato 'mṛtasamair vākyair hlādayan puruṣarṣabham |
vaicitravīryaṃ viduro yad uvāca nibodha tat ||11.2.1||
vidura uvāca
uttiṣṭha rājan kiṃ śeṣe dhārayātmānam ātmanā |
sthirajaṅgamamartyānāṃ sarveṣām eṣa nirṇayaḥ ||11.2.2||
sarve kṣayāntā nicayāḥ patanāntāḥ samucchrayāḥ |
saṃyogā viprayogāntā maraṇāntaṃ hi jīvitam ||11.2.3||
yadā śūraṃ ca bhīruṃ ca yamaḥ karṣati bhārata |
tat kiṃ na yotsyanti hi te kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha ||11.2.4||
ayudhyamāno mriyate yudhyamānaś ca jīvati |
kālaṃ prāpya mahārāja na kaś cid ativartate ||11.2.5||
na cāpy etān hatān yuddhe rājañ śocitum arhasi |
pramāṇaṃ yadi śāstrāṇi gatās te paramāṃ gatim ||11.2.6||
sarve svādhyāyavanto hi sarve ca caritavratāḥ |
sarve cābhimukhāḥ kṣīṇās tatra kā paridevanā ||11.2.7||
adarśanād āpatitāḥ punaś cādarśanaṃ gatāḥ |
na te tava na teṣāṃ tvaṃ tatra kā paridevanā ||11.2.8||
hato 'pi labhate svargaṃ hatvā ca labhate yaśaḥ |
ubhayaṃ no bahuguṇaṃ nāsti niṣphalatā raṇe ||11.2.9||
teṣāṃ kāmadughāṃl lokān indraḥ saṃkalpayiṣyati |
indrasyātithayo hy ete bhavanti puruṣarṣabha ||11.2.10||
na yajñair dakṣiṇāvadbhir na tapobhir na vidyayā |
svargaṃ yānti tathā martyā yathā śūrā raṇe hatāḥ ||11.2.11||
mātāpitṛsahasrāṇi putradāraśatāni ca |
saṃsāreṣv anubhūtāni kasya te kasya vā vayam ||11.2.12||
śokasthānasahasrāṇi bhayasthānaśatāni ca |
divase divase mūḍham āviśanti na paṇḍitam ||11.2.13||
na kālasya priyaḥ kaś cin na dveṣyaḥ kurusattama |
na madhyasthaḥ kva cit kālaḥ sarvaṃ kālaḥ prakarṣati ||11.2.14||
anityaṃ jīvitaṃ rūpaṃ yauvanaṃ dravyasaṃcayaḥ |
ārogyaṃ priyasaṃvāso gṛdhyed eṣu na paṇḍitaḥ ||11.2.15||
na jānapadikaṃ duḥkham ekaḥ śocitum arhasi |
apy abhāvena yujyeta tac cāsya na nivartate ||11.2.16||
aśocan pratikurvīta yadi paśyet parākramam |
bhaiṣajyam etad duḥkhasya yad etan nānucintayet |
cintyamānaṃ hi na vyeti bhūyaś cāpi vivardhate ||11.2.17||
aniṣṭasaṃprayogāc ca viprayogāt priyasya ca |
manuṣyā mānasair duḥkhair yujyante ye 'lpabuddhayaḥ ||11.2.18||
nārtho na dharmo na sukhaṃ yad etad anuśocasi |
na ca nāpaiti kāryārthāt trivargāc caiva bhraśyate ||11.2.19||
anyām anyāṃ dhanāvasthāṃ prāpya vaiśeṣikīṃ narāḥ |
asaṃtuṣṭāḥ pramuhyanti saṃtoṣaṃ yānti paṇḍitāḥ ||11.2.20||
prajñayā mānasaṃ duḥkhaṃ hanyāc chārīram auṣadhaiḥ |
etaj jñānasya sāmarthyaṃ na bālaiḥ samatām iyāt ||11.2.21||
śayānaṃ cānuśayati tiṣṭhantaṃ cānutiṣṭhati |
anudhāvati dhāvantaṃ karma pūrvakṛtaṃ naram ||11.2.22||
yasyāṃ yasyām avasthāyāṃ yat karoti śubhāśubham |
tasyāṃ tasyām avasthāyāṃ tat tat phalam upāśnute ||11.2.23||
Waiśampajana rzekł:
1 Usłysz to, co rzekł Widura synowi Wićitrawirji*,
pocieszając byka ludzi słowami nieśmiertelnymi.
Widura rzekł:
2 Królu, wstań, dlaczego leżysz, dojdź do ładu sam ze sobą,
oto kres śmiertelnych stworzeń wszelkich, stałych i ruchomych.
3 Każdy zbiór się wyczerpuje, wzloty kończą się upadkiem,
związki kończą się rozstaniem, życie zaś się kończy śmiercią.
4 Skoro Jama ciągnie z sobą i tchórza, i bohatera,
czemuż więc ci kszatrijowie nie mieli ze sobą walczyć,
Bharato, kszatrijów byku?
5 Jeden nie walcząc umiera, drugi walcząc żyje dalej,
osiągając, wielki królu, czas swój, nikt go nie przekroczy.
6 Więc nad zabitymi w bitwie ty, królu, nie możesz boleć.
Jeśli mają autorytet księgi, oni osiągnęli
najwspanialsze przeznaczenie.
7 Wszyscy ci recytowali Wedy, ślubów przestrzegali,
zginęli jak bohaterzy; nad czym tu lamentowanie?
8 Przybyli z nieznanej sfery, poszli ku nieznanej sferze,
tyś nie ich, nie twoi oni; nad czym tu lamentowanie?
9 Zabity osiąga niebo, zabiwszy osiąga sławę,
cenne jest jedno i drugie, w walce nie jest nic jałowe.
10 Indra im urządza światy, w których ziszczą się pragnienia,
albowiem są oni gośćmi Indry, byku pośród mężów.
11 Nie znajdą tak łatwo nieba ludzie przez ascezę, wiedzę
ni ofiary pełne darów jak żołnierze padli w boju.
12 Matek i ojców tysiące, setki synów i małżonek
doświadczają koła wcieleń, czyi oni są, my czyi?
13 Do smutku tysiące podstaw, do strachu okazji setki
nawiedzają dnia każdego głupca, lecz nie uczonego.
14 Nikt czasowi nie jest miły ni wrogi, najlepszy z Kurów,
nikt mu nie jest obojętny, czas za sobą ciągnie wszystko.
15 Nietrwałe jest życie, piękno, młodość, gromadzenie bogactw,
zdrowie, z miłym przebywanie, mędrzec niech nie pragnie tego!
16 Ty jeden nie możesz boleć nad nieszczęściem wszystkich ludzi;
co pogrąży się w niebycie, już do życia nie powróci.
17 Kto dostrzega napór smutku, niech go zdławi, nie bolejąc,
to jest lekiem na nieszczęście, że się nad nim nie rozmyśla,
gdy rozmyśla się, nie znika, nawet jeszcze bardziej wzrasta.
18 Kiedy wiążą się z niechcianym i brak tego im, co miłe,
ludzie o rozumie małym doznają umysłu cierpień.
19 Nie ma zysku ni prawości, ni rozkoszy w twoim bólu,
nie opuszcza on gnuśnego, tego, kto z trzech celów zbacza*.
20 Taki, inny stan szczególny majątku zyskując, ludzie
błądzą niezadowoleni, mędrcy są zadowoleni.
21 Mądrością umysłu boleść, ból cielesny lekarstwami
niech zwalcza – to wiedzy biegłość; nie zrównujmy się z głupcami.
22 Leży obok leżącego, stoi obok stojącego,
biegnie obok biegnącego karman – czyn przeszłego życia.
23 W jakimkolwiek stanie człowiek czyni dobro lub nieprawość,
w takim to osiąga stanie taki owoc swoich czynów.