Autorzy
Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)
Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz
Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.
महाभारत
Mahābhārata
9. Księga Śalji (śalya-parvan)
***
9.17-28 Księga wkroczenia do jeziora
(hrada-praveśa)
9.28. Wycofanie się Durjodhany z bitwy i wkroczenie do jeziora
Streszczenie rozdziału:
saṃjaya uvāca
tataḥ kruddhā mahārāja saubalasya padānugāḥ |
tyaktvā jīvitam ākrande pāṇḍavān paryavārayan ||9.28.1||
tān arjunaḥ pratyagṛhṇāt sahadevajaye dhṛtaḥ |
bhīmasenaś ca tejasvī kruddhāśīviṣadarśanaḥ ||9.28.2||
śaktyṛṣṭiprāsahastānāṃ sahadevaṃ jighāṃsatām |
saṃkalpam akaron moghaṃ gāṇḍīvena dhanaṃjayaḥ ||9.28.3||
pragṛhītāyudhān bāhūn yodhānām abhidhāvatām |
bhallaiś ciccheda bībhatsuḥ śirāṃsy api hayān api ||9.28.4||
te hatāḥ pratyapadyanta vasudhāṃ vigatāsavaḥ |
tvaritā lokavīreṇa prahatāḥ savyasācinā ||9.28.5||
tato duryodhano rājā dṛṣṭvā svabalasaṃkṣayam |
hataśeṣān samānīya kruddho rathaśatān vibho ||9.28.6||
kuñjarāṃś ca hayāṃś caiva pādātāṃś ca paraṃtapa |
uvāca sahitān sarvān dhārtarāṣṭra idaṃ vacaḥ ||9.28.7||
samāsādya raṇe sarvān pāṇḍavān sasuhṛdgaṇān |
pāñcālyaṃ cāpi sabalaṃ hatvā śīghraṃ nivartata ||9.28.8||
tasya te śirasā gṛhya vacanaṃ yuddhadurmadāḥ |
pratyudyayū raṇe pārthāṃs tava putrasya śāsanāt ||9.28.9||
tān abhyāpatataḥ śīghraṃ hataśeṣān mahāraṇe |
śarair āśīviṣākāraiḥ pāṇḍavāḥ samavākiran ||9.28.10||
tat sainyaṃ bharataśreṣṭha muhūrtena mahātmabhiḥ |
avadhyata raṇaṃ prāpya trātāraṃ nābhyavindata |
pratiṣṭhamānaṃ tu bhayān nāvatiṣṭhata daṃśitam ||9.28.11||
aśvair viparidhāvadbhiḥ sainyena rajasā vṛte |
na prājñāyanta samare diśaś ca pradiśas tathā ||9.28.12||
tatas tu pāṇḍavānīkān niḥsṛtya bahavo janāḥ |
abhyaghnaṃs tāvakān yuddhe muhūrtād iva bhārata |
tato niḥśeṣam abhavat tat sainyaṃ tava bhārata ||9.28.13||
akṣauhiṇyaḥ sametās tu tava putrasya bhārata |
ekādaśa hatā yuddhe tāḥ prabho pāṇḍusṛñjayaiḥ ||9.28.14||
teṣu rājasahasreṣu tāvakeṣu mahātmasu |
eko duryodhano rājann adṛśyata bhṛśaṃ kṣataḥ ||9.28.15||
tato vīkṣya diśaḥ sarvā dṛṣṭvā śūnyāṃ ca medinīm |
vihīnaḥ sarvayodhaiś ca pāṇḍavān vīkṣya saṃyuge ||9.28.16||
muditān sarvasiddhārthān nardamānān samantataḥ |
bāṇaśabdaravāṃś caiva śrutvā teṣāṃ mahātmanām ||9.28.17||
duryodhano mahārāja kaśmalenābhisaṃvṛtaḥ |
apayāne manaś cakre vihīnabalavāhanaḥ ||9.28.18||
dhṛtarāṣṭra uvāca
nihate māmake sainye niḥśeṣe śibire kṛte |
pāṇḍavānāṃ balaṃ sūta kiṃ nu śeṣam abhūt tadā |
etan me pṛcchato brūhi kuśalo hy asi saṃjaya ||9.28.19||
yac ca duryodhano mandaḥ kṛtavāṃs tanayo mama |
balakṣayaṃ tathā dṛṣṭvā sa ekaḥ pṛthivīpatiḥ ||9.28.20||
saṃjaya uvāca
rathānāṃ dve sahasre tu sapta nāgaśatāni ca |
pañca cāśvasahasrāṇi pattīnāṃ ca śataṃ śatāḥ ||9.28.21||
etac cheṣam abhūd rājan pāṇḍavānāṃ mahad balam |
parigṛhya hi yad yuddhe dhṛṣṭadyumno vyavasthitaḥ ||9.28.22||
ekākī bharataśreṣṭha tato duryodhano nṛpaḥ |
nāpaśyat samare kaṃ cit sahāyaṃ rathināṃ varaḥ ||9.28.23||
nardamānān parāṃś caiva svabalasya ca saṃkṣayam |
hataṃ svahayam utsṛjya prāṅmukhaḥ prādravad bhayāt ||9.28.24||
ekādaśacamūbhartā putro duryodhanas tava |
gadām ādāya tejasvī padātiḥ prasthito hradam ||9.28.25||
nātidūraṃ tato gatvā padbhyām eva narādhipaḥ |
sasmāra vacanaṃ kṣattur dharmaśīlasya dhīmataḥ ||9.28.26||
idaṃ nūnaṃ mahāprājño viduro dṛṣṭavān purā |
mahad vaiśasam asmākaṃ kṣatriyāṇāṃ ca saṃyuge ||9.28.27||
evaṃ vicintayānas tu pravivikṣur hradaṃ nṛpaḥ |
duḥkhasaṃtaptahṛdayo dṛṣṭvā rājan balakṣayam ||9.28.28||
pāṇḍavāś ca mahārāja dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ |
abhyadhāvanta saṃkruddhās tava rājan balaṃ prati ||9.28.29||
śaktyṛṣṭiprāsahastānāṃ balānām abhigarjatām |
saṃkalpam akaron moghaṃ gāṇḍīvena dhanaṃjayaḥ ||9.28.30||
tān hatvā niśitair bāṇaiḥ sāmātyān saha bandhubhiḥ |
rathe śvetahaye tiṣṭhann arjuno bahv aśobhata ||9.28.31||
subalasya hate putre savājirathakuñjare |
mahāvanam iva chinnam abhavat tāvakaṃ balam ||9.28.32||
anekaśatasāhasre bale duryodhanasya ha |
nānyo mahāratho rājañ jīvamāno vyadṛśyata ||9.28.33||
droṇaputrād ṛte vīrāt tathaiva kṛtavarmaṇaḥ |
kṛpāc ca gautamād rājan pārthivāc ca tavātmajāt ||9.28.34||
dhṛṣṭadyumnas tu māṃ dṛṣṭvā hasan sātyakim abravīt |
kim anena gṛhītena nānenārtho 'sti jīvatā ||9.28.35||
dhṛṣṭadyumnavacaḥ śrutvā śiner naptā mahārathaḥ |
udyamya niśitaṃ khaḍgaṃ hantuṃ mām udyatas tadā ||9.28.36||
tam āgamya mahāprājñaḥ kṛṣṇadvaipāyano 'bravīt |
mucyatāṃ saṃjayo jīvan na hantavyaḥ kathaṃ cana ||9.28.37||
dvaipāyanavacaḥ śrutvā śiner naptā kṛtāñjaliḥ |
tato mām abravīn muktvā svasti saṃjaya sādhaya ||9.28.38||
anujñātas tv ahaṃ tena nyastavarmā nirāyudhaḥ |
prātiṣṭhaṃ yena nagaraṃ sāyāhne rudhirokṣitaḥ ||9.28.39||
krośamātram apakrāntaṃ gadāpāṇim avasthitam |
ekaṃ duryodhanaṃ rājann apaśyaṃ bhṛśavikṣatam ||9.28.40||
sa tu mām aśrupūrṇākṣo nāśaknod abhivīkṣitum |
upapraikṣata māṃ dṛṣṭvā tadā dīnam avasthitam ||9.28.41||
taṃ cāham api śocantaṃ dṛṣṭvaikākinam āhave |
muhūrtaṃ nāśakaṃ vaktuṃ kiṃ cid duḥkhapariplutaḥ ||9.28.42||
tato 'smai tad ahaṃ sarvam uktavān grahaṇaṃ tadā |
dvaipāyanaprasādāc ca jīvato mokṣam āhave ||9.28.43||
muhūrtam iva ca dhyātvā pratilabhya ca cetanām |
bhrātṝṃś ca sarvasainyāni paryapṛcchata māṃ tataḥ ||9.28.44||
tasmai tad aham ācakṣaṃ sarvaṃ pratyakṣadarśivān |
bhrātṝṃś ca nihatān sarvān sainyaṃ ca vinipātitam ||9.28.45||
trayaḥ kila rathāḥ śiṣṭās tāvakānāṃ narādhipa |
iti prasthānakāle māṃ kṛṣṇadvaipāyano 'bravīt ||9.28.46||
sa dīrgham iva niḥśvasya viprekṣya ca punaḥ punaḥ |
aṃse māṃ pāṇinā spṛṣṭvā putras te paryabhāṣata ||9.28.47||
tvad anyo neha saṃgrāme kaś cij jīvati saṃjaya |
dvitīyaṃ neha paśyāmi sasahāyāś ca pāṇḍavāḥ ||9.28.48||
brūyāḥ saṃjaya rājānaṃ prajñācakṣuṣam īśvaram |
duryodhanas tava sutaḥ praviṣṭo hradam ity uta ||9.28.49||
suhṛdbhis tādṛśair hīnaḥ putrair bhrātṛbhir eva ca |
pāṇḍavaiś ca hṛte rājye ko nu jīvati mādṛśaḥ ||9.28.50||
ācakṣethāḥ sarvam idaṃ māṃ ca muktaṃ mahāhavāt |
asmiṃs toyahrade suptaṃ jīvantaṃ bhṛśavikṣatam ||9.28.51||
evam uktvā mahārāja prāviśat taṃ hradaṃ nṛpaḥ |
astambhayata toyaṃ ca māyayā manujādhipaḥ ||9.28.52||
tasmin hradaṃ praviṣṭe tu trīn rathāñ śrāntavāhanān |
apaśyaṃ sahitān ekas taṃ deśaṃ samupeyuṣaḥ ||9.28.53||
kṛpaṃ śāradvataṃ vīraṃ drauṇiṃ ca rathināṃ varam |
bhojaṃ ca kṛtavarmāṇaṃ sahitāñ śaravikṣatān ||9.28.54||
te sarve mām abhiprekṣya tūrṇam aśvān acodayan |
upayāya ca mām ūcur diṣṭyā jīvasi saṃjaya ||9.28.55||
apṛcchaṃś caiva māṃ sarve putraṃ tava janādhipam |
kaccid duryodhano rājā sa no jīvati saṃjaya ||9.28.56||
ākhyātavān ahaṃ tebhyas tadā kuśalinaṃ nṛpam |
tac caiva sarvam ācakṣaṃ yan māṃ duryodhano 'bravīt |
hradaṃ caivāham ācaṣṭa yaṃ praviṣṭo narādhipaḥ ||9.28.57||
aśvatthāmā tu tad rājan niśamya vacanaṃ mama |
taṃ hradaṃ vipulaṃ prekṣya karuṇaṃ paryadevayat ||9.28.58||
aho dhiṅ na sa jānāti jīvato 'smān narādhipaḥ |
paryāptā hi vayaṃ tena saha yodhayituṃ parān ||9.28.59||
te tu tatra ciraṃ kālaṃ vilapya ca mahārathāḥ |
prādravan rathināṃ śreṣṭhā dṛṣṭvā pāṇḍusutān raṇe ||9.28.60||
te tu māṃ ratham āropya kṛpasya supariṣkṛtam |
senāniveśam ājagmur hataśeṣās trayo rathāḥ ||9.28.61||
tatra gulmāḥ paritrastāḥ sūrye cāstam ite sati |
sarve vicukruśuḥ śrutvā putrāṇāṃ tava saṃkṣayam ||9.28.62||
tato vṛddhā mahārāja yoṣitāṃ rakṣaṇo narāḥ |
rājadārān upādāya prayayur nagaraṃ prati ||9.28.63||
tatra vikrośatīnāṃ ca rudatīnāṃ ca sarvaśaḥ |
prādurāsīn mahāñ śabdaḥ śrutvā tad balasaṃkṣayam ||9.28.64||
tatas tā yoṣito rājan krandantyo vai muhur muhuḥ |
kurarya iva śabdena nādayantyo mahītalam ||9.28.65||
ājaghnuḥ karajaiś cāpi pāṇibhiś ca śirāṃsy uta |
luluvuś ca tadā keśān krośantyas tatra tatra ha ||9.28.66||
hāhākāravinādinyo vinighnantya urāṃsi ca |
krośantyas tatra ruruduḥ krandamānā viśāṃ pate ||9.28.67||
tato duryodhanāmātyāḥ sāśrukaṇṭhā bhṛśāturāḥ |
rājadārān upādāya prayayur nagaraṃ prati ||9.28.68||
vetrajarjharahastāś ca dvārādhyakṣā viśāṃ pate |
śayanīyāni śubhrāṇi spardhyāstaraṇavanti ca |
samādāya yayus tūrṇaṃ nagaraṃ dārarakṣiṇaḥ ||9.28.69||
āsthāyāśvatarīyuktān syandanān apare janāḥ |
svān svān dārān upādāya prayayur nagaraṃ prati ||9.28.70||
adṛṣṭapūrvā yā nāryo bhāskareṇāpi veśmasu |
dadṛśus tā mahārāja janā yāntīḥ puraṃ prati ||9.28.71||
tāḥ striyo bharataśreṣṭha saukumāryasamanvitāḥ |
prayayur nagaraṃ tūrṇaṃ hatasvajanabāndhavāḥ ||9.28.72||
ā gopālāvipālebhyo dravanto nagaraṃ prati |
yayur manuṣyāḥ saṃbhrāntā bhīmasenabhayārditāḥ ||9.28.73||
api caiṣāṃ bhayaṃ tīvraṃ pārthebhyo 'bhūt sudāruṇam |
prekṣamāṇās tadānyonyam ādhāvan nagaraṃ prati ||9.28.74||
tasmiṃs tadā vartamāne vidrave bhṛśadāruṇe |
yuyutsuḥ śokasaṃmūḍhaḥ prāptakālam acintayat ||9.28.75||
jito duryodhanaḥ saṃkhye pāṇḍavair bhīmavikramaiḥ |
ekādaśacamūbhartā bhrātaraś cāsya sūditāḥ |
hatāś ca kuravaḥ sarve bhīṣmadroṇapuraḥsarāḥ ||9.28.76||
aham eko vimuktas tu bhāgyayogād yadṛcchayā |
vidrutāni ca sarvāṇi śibirāṇi samantataḥ ||9.28.77||
duryodhanasya sacivā ye ke cid avaśeṣitāḥ |
rājadārān upādāya vyadhāvan nagaraṃ prati ||9.28.78||
prāptakālam ahaṃ manye praveśaṃ taiḥ sahābhibho |
yudhiṣṭhiram anujñāpya bhīmasenaṃ tathaiva ca ||9.28.79||
etam arthaṃ mahābāhur ubhayoḥ sa nyavedayat |
tasya prīto 'bhavad rājā nityaṃ karuṇaveditā |
pariṣvajya mahābāhur vaiśyāputraṃ vyasarjayat ||9.28.80||
tataḥ sa ratham āsthāya drutam aśvān acodayat |
asaṃbhāvitavāṃś cāpi rājadārān puraṃ prati ||9.28.81||
taiś caiva sahitaḥ kṣipram astaṃ gacchati bhāskare |
praviṣṭo hāstinapuraṃ bāṣpakaṇṭho 'śrulocanaḥ ||9.28.82||
apaśyata mahāprājñaṃ viduraṃ sāśrulocanam |
rājñaḥ samīpān niṣkrāntaṃ śokopahatacetasam ||9.28.83||
tam abravīt satyadhṛtiḥ praṇataṃ tv agrataḥ sthitam |
asmin kurukṣaye vṛtte diṣṭyā tvaṃ putra jīvasi ||9.28.84||
vinā rājñaḥ praveśād vai kim asi tvam ihāgataḥ |
etan me kāraṇaṃ sarvaṃ vistareṇa nivedaya ||9.28.85||
yuyutsur uvāca
nihate śakunau tāta sajñātisutabāndhave |
hataśeṣaparīvāro rājā duryodhanas tataḥ |
svakaṃ sa hayam utsṛjya prāṅmukhaḥ prādravad bhayāt ||9.28.86||
apakrānte tu nṛpatau skandhāvāraniveśanāt |
bhayavyākulitaṃ sarvaṃ prādravan nagaraṃ prati ||9.28.87||
tato rājñaḥ kalatrāṇi bhrātṝṇāṃ cāsya sarvaśaḥ |
vāhaneṣu samāropya stryadhyakṣāḥ prādravan bhayāt ||9.28.88||
tato 'haṃ samanujñāpya rājānaṃ sahakeśavam |
praviṣṭo hāstinapuraṃ rakṣaṃl lokād dhi vācyatām ||9.28.89||
etac chrutvā tu vacanaṃ vaiśyāputreṇa bhāṣitam |
prāptakālam iti jñātvā viduraḥ sarvadharmavit |
apūjayad ameyātmā yuyutsuṃ vākyakovidam ||9.28.90||
prāptakālam idaṃ sarvaṃ bhavato bharatakṣaye |
adya tvam iha viśrāntaḥ śvo 'bhigantā yudhiṣṭhiram ||9.28.91||
etāvad uktvā vacanaṃ viduraḥ sarvadharmavit |
yuyutsuṃ samanujñāpya praviveśa nṛpakṣayam |
yuyutsur api tāṃ rātriṃ svagṛhe nyavasat tadā ||9.28.92||
Sańdźaja rzekł:
1 Wówczas gniewni, wielki królu, poddani Subali syna,
nie bacząc na życie, w boju Pandawów atakowali.
2 Powstrzymywał ich Ardźuna, wspierając zwycięstwo brata,
i wspaniały Bhimasena, wściekli jak zabójcze węże.
3 Z Gandiwą Zdobywca Skarbu unicestwiał ich zamiary,
żądnych śmierci Sahadewy z włóczniami, mieczami w rękach.
4 Zniszczył wielu broń dzierżących wojów, którzy nacierali,
ciął Bibhatsu* głowy, konie strzałami z szerokim grotem.
5 Uderzani, tracąc życie, osuwali się na ziemię,
Leworęczny, heros światów, unicestwiał ich w pośpiechu.
6 Wtedy to król Durjodhana, widząc pogrom swojej armii,
wściekły zbierał jeszcze żywych, setki rydwanników, panie,
7 konie, słonie i piechurów, o niepokojący wrogów,
i do wszystkich zgromadzonych tak przemówił Dhartarasztra:
8 „Atakujcie w walce wszystkich Pandawów, ich sprzymierzeńców,
Pańćalję* i jego wojska, szybko zgładźcie ich i wróćcie!”.
9 Respektując jego słowa, żołnierze pijani bitwą
w bój ruszyli przeciw Parthom na rozkaz twojego syna.
10 Tych pędzących do ataku, którzy pozostali w bitwie,
przykrywali Pandawowie strzałami jak groźne węże.
11 Wojska nasze, o Bharato, gdy się tylko starły w boju,
mordowali wielcy duchem, bo nie miały już dowódcy,
choć w bój zbrojne szły, ze strachu nie dotrzymywały starcia.
12 Wzniecony przez konie w pędzie kurz wśród wojsk przesłaniał walkę,
więc nie można było dostrzec głównych stron i stron pobocznych.
13 Liczni wojownicy wówczas opuszczali szyk Pandawów
i jak gdyby w jednej chwili rozgramiali twych żołnierzy;
z twoich wojsk już nie została nawet resztka, o Bharato.
14 Jedenaście wielkich armii zebranych dla twego syna
wybitych zostało w bitwie przez Pandawów i Sryńdźajów.
15 Spośród tych tysięcy królów, wojów twoich wielkich duchem,
tylko Durjodhanę, królu, widziano, choć ran pełnego.
16–18 Rozglądając się na strony wszystkie, widząc pustą ziemię,
żadnych wojów już nie mając, patrząc tylko na Pandawów
radosnych z osiągnięć wszelkich, wokoło wiwatujących,
słysząc brzdęków strzał hałasy wśród wielkiego ducha wojów,
Durjodhana, wielki królu, owładnięty przerażeniem,
nie mając już wojsk, rydwanów, myśl skierował ku ucieczce.
Dhrytarasztra rzekł:
19 Gdy wybito moje wojska, obóz stał się wyludniony,
jaka reszta pozostała z wojsk Pandawów, o woźnico?
Powiedz, wiedzieć chcę, Sańdźajo, wszak ty biegle opowiadasz.
20 Cóż uczynił Durjodhana, mój potomek nieszczęśliwy,
widząc armii swej ruinę, ów pan ziemi sam, jedyny?
Sańdźaja rzekł:
21–22 Dwa tysiące rydwanników, a także siedemset słoni
i konnicy pięć tysięcy, i dziesięć tysięcy pieszych –
tyle pozostało, królu, z wielkiej armii synów Pandu,
Dhrysztadjumna zebrał wszystkich i rozstawił szyk bojowy.
23 Durjodhana, król samotny wówczas, o z Bharatów pierwszy,
nie widział już żadnych druhów w bitwie, pierwszy ów rydwannik.
24 Widząc zaś ryczących wrogów i ruinę swojej armii,
porzucił martwego konia, twarz odwrócił, uciekł w strachu.
25 Władca jedenastu armii, Durjodhana, twój potomek
świetny, wziąwszy swą maczugę, poszedł pieszo ku jezioru.
26 A gdy niedaleko odszedł władca mężów, krocząc pieszo,
wspominał Doradcy* słowa, cnót pełnego, uczonego:
27 „Właśnie to przewidział niegdyś Widura mądrości wielkiej,
że doznamy wielkiej rzezi w walce, ja i kszatrijowie”.
28 Myśląc w taki sposób, władca pragnął wkroczyć do jeziora
dręczony udręką serca, widząc klęskę swojej armii.
29 Pandawowie, wielki królu, na ich czele Dhrysztadjumna,
pędzili wściekłości pełni przeciw twoim wojskom, władco.
30 Z Gandiwą Zdobywca Skarbu niszczył zamierzenia wojów
w rękach trzymających włócznie, miecze, pociski kolczaste.
31 Bił ostrymi w nich strzałami, w krewnych ich i sprzymierzeńców,
na wozie z białymi końmi stojąc, mocno lśnił Ardźuna.
32 Kiedy zginął syn Subali, jego konie, wozy, słonie,
twoja armia wyglądała jakby ścięty las ogromny.
33–34 W wielkiej armii Durjodhany liczącej setki tysięcy
nikt już inny nie pozostał żywy z wielkich rydwanników
prócz dzielnego syna Drony, a także Krytawarmana
i Krypy Gautamy, królu, i władcy – twojego syna.
35 Gdy mnie dostrzegł Dhrysztadjumna, śmiejąc się, rzekł Satjakiemu:
„W jakim celu tego chwytać i przy życiu pozostawiać*?”
36 Słysząc słowa Dhrysztadjumny, wnuk Śiniego* na rydwanie
ostry miecz pochwycił w dłonie i gotowy był mnie zabić.
37 Jednak Kryszna Dwaipajana* mądry przybył tam i rzekł mu:
„Sańdźaję uwolnić trzeba, nikt go zabić nie powinien”.
38 Słysząc słowa Dwaipajany, wnuk Śiniego złożył ręce
i rzekł: „Pokój ci, Sańdźajo, zwalniam cię, idź wprost przed siebie!”.
39 Puścił mnie, a ja bez broni, porzucając swoją zbroję,
wyruszyłem wprost do miasta* wieczorem, krwią zlany cały.
40 Gdy odszedłem dwie–trzy mile, zobaczyłem Durjodhanę,
jak samotnie stał z maczugą w ręku i był mocno ranny.
41 Łzy mu oczy przesłoniły, przez co nie mógł mnie rozpoznać,
widząc mnie, też mnie nie poznał, choć nieszczęsny stałem przed nim.
42 Ja natomiast go widziałem, jak samotnie stał zgnębiony,
ale pogrążony w bólu nic przez chwilę rzec nie mogłem.
43 Później mu opowiedziałem wszystko, jak mnie pochwycono
i jak z łaski Dwaipajany uwolniono żyjącego.
44 Przez chwilę rozmyślał, jakby odzyskując swą świadomość,
a wówczas mnie wypytywał o braci i wszystkie wojska.
45 Com na własne oczy widział, wszystko mu opowiedziałem,
że są martwi jego bracia, wszystkie wojska rozgromione.
46 Że trzej tylko rydwannicy pozostali z jego armii,
co, gdy byłem wypuszczony, rzekł mi Kryszna Dwaipajana.
47 Głęboko wzdychając jakby, wpatrując się we mnie stale,
syn twój chwycił mnie za ramię i przemówił tymi słowy:
48 „Nikt nie przeżył już, Sańdźajo, z tego starcia oprócz ciebie,
nie widzę nikogo z naszych, lecz Pandawów i ich druhów.
49 Sańdźajo, królowi przekaż, monarsze z mądrości okiem,
że syn jego, Durjodhana, w toń głęboką wszedł jeziora.
50 Pozbawiony towarzyszy, utraciwszy synów, braci,
gdy królestwo zagarniają Pandawowie, cóż mi z życia?
51 Opowiedz to wszystko o mnie, że uszedłem z wielkiej bitwy
i żywy, choć mocno ranny, odpoczywam w tym jeziorze”.
52 Gdy tak rzekł król, wielki królu, wkroczył do jeziora tego,
po czym siłą swej iluzji władca wód tych toń utwardził.
53 A gdy wkroczył do jeziora, ja dostrzegłem rydwanników
trzech z umęczonymi końmi, którzy wspólnie tam przybyli.
54 Krypę – syna Śaradwanta i mężnego syna Drony,
i Krytawarmana z Bhodźów, od strzał ranni byli wszyscy*.
55 Gdy ci wszyscy mnie dostrzegli, popędzili swoje konie,
a dotarłszy, do mnie rzekli: „Szczęśliwie, Sańdźajo, żyjesz”.
56 Wszyscy mnie wypytywali o monarchę – twego syna,
prosili, bym im powiedział, czy król Durjodhana żyje.
57 Ja im wówczas powiedziałem, że król żyje, ma się dobrze,
wszystko też im przekazałem, co mi mówił Durjodhana;
powiedziałem o jeziorze, do którego wszedł pan mężów.
58 A gdy moje słowa, królu, te usłyszał Aśwatthaman,
widząc to jezioro wielkie, lamentował ze współczuciem:
59 „Ach, biada, pan mężów nie wie, że my wciąż jesteśmy żywi,
bo z nim bylibyśmy w stanie walczyć przeciw naszym wrogom”.
60 Przez czas dłuższy lamentując tam, ci wielcy rydwannicy,
gdy dostrzegli synów Pandu, zbiegli pierwsi z rydwanników.
61 Na pięknie zdobiony rydwan Krypy wsiadłem, a trzej woje
wciąż przy życiu pozostali podążyli do obozu.
62 Tam, gdy słońce zachodziło, strażnicy obozu wszyscy
strwożeni lamentowali, słysząc o twych synów zgubie.
63 Wówczas, wielki królu, starsi mężowie strzegący kobiet
wprost do miasta prowadzili żony królewskiego rodu.
64 Gdy do kobiet doszły wieści o zagładzie wielkiej armii,
wówczas nastał wielki hałas – krzyczały, lamentowały.
65 Raz za razem, bez ustanku zawodziły te kobiety,
sprawiając, że ziemia brzmiała jakby piskiem rybołowów*.
66 Darły ciała paznokciami, dłońmi biły się po głowach,
z głów swych włosy wyrywały, to tu, to tam głośno krzycząc.
67 Wydając okrzyki bólu, uderzając się po piersiach,
krzykliwe lamenty wznosząc, rozpaczały, panie ludów.
68 A służący Durjodhany, cierpiąc i łzy przełykając,
wprost do miasta prowadzili żony królewskiego rodu.
69 Z kijami, bębnami w dłoniach bram strażnicy, panie ludów,
i opiekunowie kobiet, zabierając piękne, cenne
łoża pokryte kapami, pospieszali wprost do miasta.
70 Inni mężowie, na wozy zaprzężone w muły wchodząc,
brali na nie swoje żony i też wprost do miasta gnali.
71 Kobiet tych w ich domach wcześniej nawet słońce nie widziało,
teraz, jak do miasta kroczą, widzieli je zwykli ludzie.
72 Te kobiety delikatne, o najlepszy wśród Bharatów,
spieszyły do miasta, kiedy bliscy, krewni ich zginęli.
73 Pasterze bydła i owiec, zwykli ludzie też pędzili
do miasta strwożeni wielce – strach przed Bhimą ich ogarnął.
74 Przed Parthami też strach wielki i przerażający czuli,
rozglądając się za sobą, w pośpiechu do miasta gnali.
75 W tym czasie, gdy ta ucieczka okrutna postępowała,
Jujutsu*
omdlały z bólu myślał, jakiż to czas nastał:
76 „Przegrał bitwę Durjodhana z Pandawami strasznej siły,
władca jedenastu armii poległ, jego bracia także,
zabito Kaurawów wszystkich, którzy szli za Bhiszmą, Droną.
77 Tylko ja uszedłem z życiem przez przypadek, traf szczęśliwy,
z obozów królewskich wszyscy uciekli na wszystkie strony.
78 Towarzysze Durjodhany, którzy ocaleli żywi,
z żonami z królewskich rodów popędzili wprost do miasta.
79 Sądzę, boże, że czas nadszedł, bym ja z nimi wszedł do miasta,
muszę jednak zyskać zgodę Judhiszthiry oraz Bhimy”.
80 W tym celu wielkoramienny przed oboma się pokłonił;
a współczucia stały znawca – król – był rad z postawy jego,
objął go wielkoramienny i odprawił syna waiśji.
81 Ten wsiadł zatem na swój rydwan, później konie swe popędził,
baczył też, gdy zabierano do miasta królewskie żony.
82 A gdy słońce zachodziło, wraz z nimi w pośpiechu wielkim
wkroczył do Hastinapury, mając w oczach łzy i w gardle.
83 Zobaczył mądrego wielce Widurę ze łzami w oczach,
gdy od Dhrytarasztry wracał z sercem przepełnionym smutkiem.
84 Gdy się kłaniał, stojąc przed nim, rzekł do niego wierny prawdzie:
„Wśród zagłady tej Kaurawów ty szczęśliwie żyjesz, synu.
85 Lecz dlaczego tu przybyłeś ty, a król nie przybył z tobą?
Jaka tego jest przyczyna? Podaj mi szczegóły wszelkie”.
Jujutsu rzekł:
86 Wujku, gdy Śakuni zginął wraz z synami i krewnymi,
kiedy władcy Durjodhanie uśmiercono resztę świty,
król porzucił swego konia i ze strachu na wschód pognał.
87 Gdy król odszedł, wówczas ludzie ci z obozu królewskiego
ze strachu oszołomieni pospieszyli wprost do miasta.
88 A królewskich żon strażnicy i żon wszystkich jego braci
umieścili je na wozach i też w strachu pospieszyli.
89 Ja dostawszy pozwolenie króla i Bujnowłosego,
wszedłem do Hastinapury, chcąc je strzec przed ludzką hańbą.
[Sańdźaja rzekł:]
90 Kiedy słowa te usłyszał, które waiśji syn wymowny
rzekł, Widura, znawca prawa, wielkoduszny, wiedząc o tym,
że w tym czasie słusznie czynił, pochwalił Jujutsu czyny:
91 „Właściwieś postąpił, panie, wobec zagłady Bharatów;
dzisiaj tutaj odpoczywaj, jutro wróć do Judhiszthiry”.
92 Gdy te słowa rzekł do niego Widura, prawości znawca,
pożegnawszy się z Jujutsu, wkroczył do pałacu króla.
Jujutsu tę noc natomiast spędził w swoim własnym domu.