Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

9. Księga Śalji (śalya-parvan)

***

9.54-64 Księga walki na maczugi (gaḍā-yuddha)

9.60. Mowy Durjodhany i Wasudewy

Streszczenie rozdziału:

dhṛtarāṣṭra uvāca
hataṃ duryodhanaṃ dṛṣṭvā bhīmasenena saṃyuge |
pāṇḍavāḥ sṛñjayāś caiva kim akurvata saṃjaya ||9.60.1||

saṃjaya uvāca
hataṃ duryodhanaṃ dṛṣṭvā bhīmasenena saṃyuge |
siṃheneva mahārāja mattaṃ vanagajaṃ vane ||9.60.2||

prahṛṣṭamanasas tatra kṛṣṇena saha pāṇḍavāḥ |
pāñcālāḥ sṛñjayāś caiva nihate kurunandane ||9.60.3||

āvidhyann uttarīyāṇi siṃhanādāṃś ca nedire |
naitān harṣasamāviṣṭān iyaṃ sehe vasuṃdharā ||9.60.4||

dhanūṃṣy anye vyākṣipanta jyāś cāpy anye tathākṣipan |
dadhmur anye mahāśaṅkhān anye jaghnuś ca dundubhīḥ ||9.60.5||

cikrīḍuś ca tathaivānye jahasuś ca tavāhitāḥ |
abruvaṃś cāsakṛd vīrā bhīmasenam idaṃ vacaḥ ||9.60.6||

duṣkaraṃ bhavatā karma raṇe 'dya sumahat kṛtam |
kauravendraṃ raṇe hatvā gadayātikṛtaśramam ||9.60.7||

indreṇeva hi vṛtrasya vadhaṃ paramasaṃyuge |
tvayā kṛtam amanyanta śatror vadham imaṃ janāḥ ||9.60.8||

carantaṃ vividhān mārgān maṇḍalāni ca sarvaśaḥ |
duryodhanam imaṃ śūraṃ ko 'nyo hanyād vṛkodarāt ||9.60.9||

vairasya ca gataḥ pāraṃ tvam ihānyaiḥ sudurgamam |
aśakyam etad anyena saṃpādayitum īdṛśam ||9.60.10||

kuñjareṇeva mattena vīra saṃgrāmamūrdhani |
duryodhanaśiro diṣṭyā pādena mṛditaṃ tvayā ||9.60.11||

siṃhena mahiṣasyeva kṛtvā saṃgaram adbhutam |
duḥśāsanasya rudhiraṃ diṣṭyā pītaṃ tvayānagha ||9.60.12||

ye viprakurvan rājānaṃ dharmātmānaṃ yudhiṣṭhiram |
mūrdhni teṣāṃ kṛtaḥ pādo diṣṭyā te svena karmaṇā ||9.60.13||

amitrāṇām adhiṣṭhānād vadhād duryodhanasya ca |
bhīma diṣṭyā pṛthivyāṃ te prathitaṃ sumahad yaśaḥ ||9.60.14||

evaṃ nūnaṃ hate vṛtre śakraṃ nandanti bandinaḥ |
tathā tvāṃ nihatāmitraṃ vayaṃ nandāma bhārata ||9.60.15||

duryodhanavadhe yāni romāṇi hṛṣitāni naḥ |
adyāpi na vihṛṣyanti tāni tad viddhi bhārata |
ity abruvan bhīmasenaṃ vātikās tatra saṃgatāḥ ||9.60.16||

tān hṛṣṭān puruṣavyāghrān pāñcālān pāṇḍavaiḥ saha |
bruvataḥ sadṛśaṃ tatra provāca madhusūdanaḥ ||9.60.17||

na nyāyyaṃ nihataḥ śatrur bhūyo hantuṃ janādhipāḥ |
asakṛd vāgbhir ugrābhir nihato hy eṣa mandadhīḥ ||9.60.18||

tadaivaiṣa hataḥ pāpo yadaiva nirapatrapaḥ |
lubdhaḥ pāpasahāyaś ca suhṛdāṃ śāsanātigaḥ ||9.60.19||

bahuśo viduradroṇa# #kṛpagāṅgeyasṛñjayaiḥ |
pāṇḍubhyaḥ procyamāno 'pi pitryam aṃśaṃ na dattavān ||9.60.20||

naiṣa yogyo 'dya mitraṃ vā śatrur vā puruṣādhamaḥ |
kim anenātinunnena vāgbhiḥ kāṣṭhasadharmaṇā ||9.60.21||

ratheṣv ārohata kṣipraṃ gacchāmo vasudhādhipāḥ |
diṣṭyā hato 'yaṃ pāpātmā sāmātyajñātibāndhavaḥ ||9.60.22||

iti śrutvā tv adhikṣepaṃ kṛṣṇād duryodhano nṛpaḥ |
amarṣavaśam āpanna udatiṣṭhad viśāṃ pate ||9.60.23||

sphigdeśenopaviṣṭaḥ sa dorbhyāṃ viṣṭabhya medinīm |
dṛṣṭiṃ bhrūsaṃkaṭāṃ kṛtvā vāsudeve nyapātayat ||9.60.24||

ardhonnataśarīrasya rūpam āsīn nṛpasya tat |
kruddhasyāśīviṣasyeva cchinnapucchasya bhārata ||9.60.25||

prāṇāntakaraṇīṃ ghorāṃ vedanām avicintayan |
duryodhano vāsudevaṃ vāgbhir ugrābhir ārdayat ||9.60.26||

kaṃsadāsasya dāyāda na te lajjāsty anena vai |
adharmeṇa gadāyuddhe yad ahaṃ vinipātitaḥ ||9.60.27||

ūrū bhindhīti bhīmasya smṛtiṃ mithyā prayacchatā |
kiṃ na vijñātam etan me yad arjunam avocathāḥ ||9.60.28||

ghātayitvā mahīpālān ṛjuyuddhān sahasraśaḥ |
jihmair upāyair bahubhir na te lajjā na te ghṛṇā ||9.60.29||

ahany ahani śūrāṇāṃ kurvāṇaḥ kadanaṃ mahat |
śikhaṇḍinaṃ puraskṛtya ghātitas te pitāmahaḥ ||9.60.30||

aśvatthāmnaḥ sanāmānaṃ hatvā nāgaṃ sudurmate |
ācāryo nyāsitaḥ śastraṃ kiṃ tan na viditaṃ mama ||9.60.31||

sa cānena nṛśaṃsena dhṛṣṭadyumnena vīryavān |
pātyamānas tvayā dṛṣṭo na cainaṃ tvam avārayaḥ ||9.60.32||

vadhārthaṃ pāṇḍuputrasya yācitāṃ śaktim eva ca |
ghaṭotkace vyaṃsayathāḥ kas tvattaḥ pāpakṛttamaḥ ||9.60.33||

chinnabāhuḥ prāyagatas tathā bhūriśravā balī |
tvayā nisṛṣṭena hataḥ śaineyena durātmanā ||9.60.34||

kurvāṇaś cottamaṃ karma karṇaḥ pārthajigīṣayā |
vyaṃsanenāśvasenasya pannagendrasutasya vai ||9.60.35||

punaś ca patite cakre vyasanārtaḥ parājitaḥ |
pātitaḥ samare karṇaś cakravyagro 'graṇīr nṛṇām ||9.60.36||

yadi māṃ cāpi karṇaṃ ca bhīṣmadroṇau ca saṃyuge |
ṛjunā pratiyudhyethā na te syād vijayo dhruvam ||9.60.37||

tvayā punar anāryeṇa jihmamārgeṇa pārthivāḥ |
svadharmam anutiṣṭhanto vayaṃ cānye ca ghātitāḥ ||9.60.38||

vāsudeva uvāca
hatas tvam asi gāndhāre sabhrātṛsutabāndhavaḥ |
sagaṇaḥ sasuhṛc caiva pāpamārgam anuṣṭhitaḥ ||9.60.39||

tavaiva duṣkṛtair vīrau bhīṣmadroṇau nipātitau |
karṇaś ca nihataḥ saṃkhye tava śīlānuvartakaḥ ||9.60.40||

yācyamāno mayā mūḍha pitryam aṃśaṃ na ditsasi |
pāṇḍavebhyaḥ svarājyārdhaṃ lobhāc chakuniniścayāt ||9.60.41||

viṣaṃ te bhīmasenāya dattaṃ sarve ca pāṇḍavāḥ |
pradīpitā jatugṛhe mātrā saha sudurmate ||9.60.42||

sabhāyāṃ yājñasenī ca kṛṣṭā dyūte rajasvalā |
tadaiva tāvad duṣṭātman vadhyas tvaṃ nirapatrapaḥ ||9.60.43||

anakṣajñaṃ ca dharmajñaṃ saubalenākṣavedinā |
nikṛtyā yat parājaiṣīs tasmād asi hato raṇe ||9.60.44||

jayadrathena pāpena yat kṛṣṇā kleśitā vane |
yāteṣu mṛgayāṃ teṣu tṛṇabindor athāśrame ||9.60.45||

abhimanyuś ca yad bāla eko bahubhir āhave |
tvaddoṣair nihataḥ pāpa tasmād asi hato raṇe ||9.60.46||

duryodhana uvāca
adhītaṃ vidhivad dattaṃ bhūḥ praśāstā sasāgarā |
mūrdhni sthitam amitrāṇāṃ ko nu svantataro mayā ||9.60.47||

yad iṣṭaṃ kṣatrabandhūnāṃ svadharmam anupaśyatām |
tad idaṃ nidhanaṃ prāptaṃ ko nu svantataro mayā ||9.60.48||

devārhā mānuṣā bhogāḥ prāptā asulabhā nṛpaiḥ |
aiśvaryaṃ cottamaṃ prāptaṃ ko nu svantataro mayā ||9.60.49||

sasuhṛt sānubandhaś ca svargaṃ gantāham acyuta |
yūyaṃ vihatasaṃkalpāḥ śocanto vartayiṣyatha ||9.60.50||

saṃjaya uvāca
asya vākyasya nidhane kururājasya bhārata |
apatat sumahad varṣaṃ puṣpāṇāṃ puṇyagandhinām ||9.60.51||

avādayanta gandharvā jaguś cāpsarasāṃ gaṇāḥ |
siddhāś ca mumucur vācaḥ sādhu sādhv iti bhārata ||9.60.52||

vavau ca surabhir vāyuḥ puṇyagandho mṛduḥ sukhaḥ |
vyarājatāmalaṃ caiva nabho vaiḍūryasaṃnibham ||9.60.53||

atyadbhutāni te dṛṣṭvā vāsudevapurogamāḥ |
duryodhanasya pūjāṃ ca dṛṣṭvā vrīḍām upāgaman ||9.60.54||

hatāṃś cādharmataḥ śrutvā śokārtāḥ śuśucur hi te |
bhīṣmaṃ droṇaṃ tathā karṇaṃ bhūriśravasam eva ca ||9.60.55||

tāṃs tu cintāparān dṛṣṭvā pāṇḍavān dīnacetasaḥ |
provācedaṃ vacaḥ kṛṣṇo meghadundubhinisvanaḥ ||9.60.56||

naiṣa śakyo 'tiśīghrāstras te ca sarve mahārathāḥ |
ṛjuyuddhena vikrāntā hantuṃ yuṣmābhir āhave ||9.60.57||

upāyā vihitā hy ete mayā tasmān narādhipāḥ |
anyathā pāṇḍaveyānāṃ nābhaviṣyaj jayaḥ kva cit ||9.60.58||

te hi sarve mahātmānaś catvāro 'tirathā bhuvi |
na śakyā dharmato hantuṃ lokapālair api svayam ||9.60.59||

tathaivāyaṃ gadāpāṇir dhārtarāṣṭro gataklamaḥ |
na śakyo dharmato hantuṃ kālenāpīha daṇḍinā ||9.60.60||

na ca vo hṛdi kartavyaṃ yad ayaṃ ghātito nṛpaḥ |
mithyāvadhyās tathopāyair bahavaḥ śatravo 'dhikāḥ ||9.60.61||

pūrvair anugato mārgo devair asuraghātibhiḥ |
sadbhiś cānugataḥ panthāḥ sa sarvair anugamyate ||9.60.62||

kṛtakṛtyāḥ sma sāyāhne nivāsaṃ rocayāmahe |
sāśvanāgarathāḥ sarve viśramāmo narādhipāḥ ||9.60.63||

vāsudevavacaḥ śrutvā tadānīṃ pāṇḍavaiḥ saha |
pāñcālā bhṛśasaṃhṛṣṭā vineduḥ siṃhasaṃghavat ||9.60.64||

tataḥ prādhmāpayañ śaṅkhān pāñcajanyaṃ ca mādhavaḥ |
hṛṣṭā duryodhanaṃ dṛṣṭvā nihataṃ puruṣarṣabhāḥ ||9.60.65||

Dhrytarasztra rzekł:
1 Widząc, jak w starciu pokonał Bhimasena Durjodhanę,
cóż uczyniły, Sańdźajo, wojska Pandawów, Sryńdźajów?

Sańdźaja rzekł:
2–3 Widząc, jak w starciu pokonał Bhimasena Durjodhanę
jak gdyby lew, wielki królu, leśnego słonia w szaleństwie,
i gdy padł ów zachwyt Kurów, uradowały się serca
Pandawów, a z nimi Kryszny, Pańćalów oraz Sryńdźajów.

4 Wymachiwali szatami górnymi, jak lwy ryczeli,
zdało się, że ich nie może ziemia znieść pełnych radości.

5 Jedni rozciągali łuki, inni ciągnęli cięciwy,
dęli też w wielkie swe konchy lub w bębny swe uderzali.

6 A jeszcze inni tańczyli, śmiali się twoi wrogowie
i raz za razem do Bhimy mówili bohaterowie:

7 „Wielkiegoś i niezwykłego czynu dziś, panie, dokonał,
gdyś pobił Indrę Kaurawów, mężnego mistrza maczugi.

8 Ludzie uznali, że właśnie tak powaliłeś ty wroga,
jak Indra Wrytrę powalił podczas największej z potyczek.

9 Któż inny niż Wilczobrzuchy powalić mógł Durjodhanę,
który znał ruchy rozliczne i wszelkie kręgi bitewne?

10 Do kresu sporów dotarłeś, gdzie inni dotrzeć nie mogli,
co niemożliwe dla innych było, tyś tego dokonał.

11 Jak w szale słoń, bohaterze, na czele wrogiego starcia,
tak gniotłeś, szczęśliwym trafem, łeb Durjodhany swą stopą.

12 Jak lew w niezwykłej potyczce bawoła krew chłepcze, tak ty
szczęśliwym trafem, bezgrzeszny, krew Duhśasany chłeptałeś.

13 Na głowach tych, którzy króla pełnego cnót, Judhiszthirę,
dręczyli, szczęśliwym trafem ty kładłeś stopę swym czynem.

14 Przez starcie z nieprzyjaciółmi, przez Durjodhany zabójstwo,
szczęśliwym trafem na ziemi sława twa zwiększa się, Bhimo.

15 Bardowie sławili Śakrę, gdy w starciu Wrytrę uśmiercił,
my teraz też cię sławimy, gdy nieprzyjaciół uśmiercasz.

16 Jeżyły nam się na ciele włosy, gdy padł Durjodhana,
i jeszcze teraz się jeżą, bądź tego świadom, Bharato!”.
Tak rzekli do Bhimaseny zebrani tam piewcy słowem.

17 Przemawiającym w ten sposób radosnym mężom – tygrysom,
Pańćalom oraz Pandawom, rzekł wówczas Zabójca Madhu*:

18 „Władcy, nie można powtórnie wroga padłego zabijać
co rusz szorstkimi słowami, wszak padł już ten marny duchem.

19 Już wówczas został zabity grzesznik ten, kiedy bezwstydnie
chciwiec wśród grzesznej kompanii druhów pogwałcił układy

20 i nie dał części ojcowskiej Pandawom, choć mu to często
radzili Widura, Drona, Krypa, syn Gangi, Sryńdźaja.

21 Nędznik ten nie jest wart tego, by wrogiem zwać go lub druhem,
cóż tu po słowach dla tego, kto przypomina już drewno.

22 Królowie, wsiądźcie czym prędzej na swe rydwany i jedźmy,
szczęściem padł grzesznik, z nim także doradcy, krewni, druhowie”.

23 Słysząc te słowa pogardy od Kryszny, król Durjodhana
nie mógł znieść tego, w gniew popadł i wstać próbował, monarcho.

24 O biodro oparł się, usiadł, z pomocą ramion na ziemi
stanął i obie brwi marszcząc, wzrok srogi wbił w Wasudewę.

25 Kształt ciała na pół zgiętego króla, Bharato, był niczym
kształt węża jadowitego, któremu ogon odcięto.

26 Nie bacząc na ból straszliwy, który ku śmierci prowadził,
Durjodhana Wasudewę nękał szorstkimi słowami:

27 „Dziedzicu sługusa Kansy*, nie masz ty wstydu żadnego,
wszak ja przez ciebie bezprawnie padłem w tym starciu dwóch maczug.

28 »Roztrzaskaj uda« – tak Bhimie zdradziecko ty przypomniałeś.
Myślisz, że świadom nie jestem, co powiedziałeś Ardźunie?

29 Wpłynąłeś na śmierć tysięcy szlachetnie walczących władców
na wiele podłych sposobów, wstydu ty nie masz, współczucia.

30 Dzień za dniem doprowadzałeś do wielkiej rzezi herosów,
na przedzie śląc Śikhandina, zabiłeś naszego dziada*.

31 Zabiłeś słonia, szachraju, co imię miał Aśwatthaman,
po czym mistrz broń swą porzucił, myślisz, że ja o tym nie wiem*?

32 Przez Dhrysztadjumnę szkodnika tego ów mąż bohaterski
padł martwy, ty to widziałeś, ale go nie powstrzymałeś.

33 Włócznię, co była orężem, by zgładzić potomka Pandu,
tyś stracił na Ghatotkaćę, któż większym niż ty jest łotrem*?

34 Silny, z odciętym ramieniem, ku śmierci szedł Bhuriśrawas,
ale za twym przyzwoleniem zabił go nędzny Śaineja*.

35 Karna swój świetny czyn spełniał, gdy zgładzić chciał syna Prythy,
lecz Aśwasenę zniszczyłeś – potomka przywódcy węży*.

36 Przez koło, które odpadło, doświadczył nieszczęścia, poległ,
padł w walce Karna, wódz mężów, gdy kołem musiał się zająć.

37 Gdybyś ty w bitwie tej walczył uczciwie ze mną lub z Karną,
lub z Bhiszmą albo też Droną, z pewnością byś nie zwyciężył.

38 Ale przez twą nieszlachetną, zdradziecką ścieżkę, królowie
przestrzegający prawości zginęli – my, inni także”.

Wasudewa rzekł:
39 Synu Gandhari, poległeś z braćmi, synami, krewnymi,
z towarzyszami, druhami, bo ścieżką grzechu kroczyłeś.

40 Przez grzechy twe dwaj mężowie polegli – Bhiszma i Drona,
i Karna zginął w tej walce, ten, który szedł w ślad za tobą.

41 Głupcze, nie dałeś Pandawom z żądzy połowy królestwa,
części ich ojca, wbrew mojej prośbie, Śakuni cię wspierał.

42 Tyś otruć chciał Bhimasenę i spalić wszystkich Pandawów,
gdy z matką swą przebywali, ach, głupcze ty, w domu z laki.

43 Podczas gry w sali zgromadzeń w okresie swym Jadźńaseni*
była wleczona, łajdaku, dlatego śmierć musisz ponieść.

44 Subali syn*, znawca kości, pokonał Znawcę Prawości*,
słabego znawcę gry w kości, podstępem, dlatego giniesz.

45 W pustelni zaś Trynabindu, w lesie, Dźajadratha grzesznik
przysporzyć cierpień chciał Krysznie*, gdy inni poszli na łowy.

46 I Abhimanju, młodzieniec, jeden z wieloma się ścierał,
grzeszniku, padł z twojej winy, dlatego giniesz w tej walce.

Durjodhana rzekł:
47 Nauki brałem solidne, właściwe dary składałem,
ziemią rządziłem rzetelnie aż po kres jej oceanów,
na głowach wrogów stawałem, któż kończy lepiej ode mnie?

48 Śmierć, która cieszy kszatrijów dbających o swą powinność,
tę właśnie śmierć ja osiągam, któż kończy lepiej ode mnie?

49 Zyskałem ludzkie rozkosze właściwe bogom, niełatwe
dla królów, władzę najwyższą, któż kończy lepiej ode mnie?

50 Z krewnymi, z druhami idę do nieba, o niewzruszony,
wy – wasze cele zniszczone – będziecie żyć dalej w smutku.

Sańdźaja rzekł:
51 Gdy król Kaurawów przemówił pod koniec życia, Bharato,
z nieba spadł deszcz przeogromny kwiatów o pięknym zapachu.

52 Grały zastępy gandharwów, grona apsaras śpiewały,
siddhowie wypowiadali słowa pochwały, Bharato.

53 Wiał wiatr o pięknym zapachu, słodki, łagodny, pomyślny,
jaśniało niebo przejrzyste jak klejnot kociego oka.

54 Gdy dziwy te oglądali, cześć Durjodhanie składaną,
wstyd na ten widok ogarnął tych z Wasudewą na czele.

55 Słysząc o podle zabitych Bhiszmie i Dronie, i Karnie,
a także Bhuriśrawasie, boleli smutkiem przejęci.

56 A widząc tych pełnych troski Pandawów o smutnych myślach,
przemówił tymi słowami Kryszna, jak bęben grzmiąc wielki:

57 „Wszyscy ci wielcy wojowie mieli niezwykłą wręcz szybkość,
żaden wasz heros nie zdołał zabić ich w walce uczciwej.

58 Dlatego, przywódcy mężów, po takie środki sięgnąłem,
nie byłoby w innym razie nigdy zwycięstwa Pandawów.

59 Tych wszystkich czterech szlachetnych największych wojów*. na ziemi
nie mogliby w prawej walce zabić i świata obrońcy*.

60 Także i tego z maczugą, pełnego sił Dhartarasztrę
nie mogłaby w prawej walce zabić i Śmierć swym kosturem.

61 Nie bierzcie tego do serca, że król ten został pobity,
bo wrogów licznych i lepszych trzeba pobijać podstępem.

62 Dawni bogowie tą ścieżką kroczyli, bijąc asurów,
gdy ścieżką tą kroczą dobrzy, wszyscy nią kroczyć powinni.

63 Dzieło spełnione, jest wieczór, dom teraz naszą radością,
wypoczywajmy, królowie, my, konie, słonie, rydwany”.

64 Gdy Wasudewy te słowa słyszeli i Pandawowie,
i Pańćalowie, radośni ryknęli jakby lwów stado.

65 I wszyscy w konchy zadęli, Madhawa w swą Pańćadźanję,
byki wśród mężów, weseli, widząc jak padł Durjodhana.