Autorzy

Opracowali (indika 2024):
(tłumaczenie)

Przemysław Szczurek
(komitet redakcyjny)
Andrzej Babkiewicz, Joanna Jurewicz, Monika Nowakowska,
Sven Sellmer, Przemysław Szczurek, Anna Trynkowska
(redakcja techniczna)
Karina Babkiewicz
(przygotowanie tekstu, skład, zamieszczenie na stronie)
Sven Sellmer i Andrzej Babkiewicz

Tłumaczenie finansowane w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2017–2023, numer projektu 0357/NPRH5/H22/84/2017.

महाभारत

Mahābhārata

9. Księga Śalji (śalya-parvan)

***

9.1-16 Księga zabicia Śalji (śalya-vadha) /
Osiemnasty dzień bitwy

9.3. Mowa Krypy

Streszczenie rozdziału:
1–7 Relacja Sańdźaji. Obraz zniszczenia na polu bitwy.
8–50 Mowa Krypy skierowana do Durjodhany. Pochwała dharmy kszatrijów. Wspomnienie zmarłych wojowników z armii Kaurawów. Przedstawienie złej sytuacji Kaurawów na polu bitwy i szczególne podkreślenie zwycięskiej postawy Ardźuny wspomaganego przez Krysznę. Przypomnienie niegodziwości Kaurawów wobec Pandawów podczas gry w kości. Próba nakłonienia Durjodhany do zawarcia ugody z Pandawami.

saṃjaya uvāca
śṛṇu rājann avahito yathā vṛtto mahān kṣayaḥ |
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca samāsādya parasparam ||9.3.1||

nihate sūtaputre tu pāṇḍavena mahātmanā |
vidruteṣu ca sainyeṣu samānīteṣu cāsakṛt ||9.3.2||

vimukhe tava putre tu śokopahatacetasi |
bhṛśodvigneṣu sainyeṣu dṛṣṭvā pārthasya vikramam ||9.3.3||

dhyāyamāneṣu sainyeṣu duḥkhaṃ prāpteṣu bhārata |
balānāṃ mathyamānānāṃ śrutvā ninadam uttamam ||9.3.4||

abhijñānaṃ narendrāṇāṃ vikṛtaṃ prekṣya saṃyuge |
patitān rathanīḍāṃś ca rathāṃś cāpi mahātmanām ||9.3.5||

raṇe vinihatān nāgān dṛṣṭvā pattīṃś ca māriṣa |
āyodhanaṃ cātighoraṃ rudrasyākrīḍasaṃnibham ||9.3.6||

aprakhyātiṃ gatānāṃ tu rājñāṃ śatasahasraśaḥ |
kṛpāviṣṭaḥ kṛpo rājan vayaḥśīlasamanvitaḥ ||9.3.7||

abravīt tatra tejasvī so 'bhisṛtya janādhipam |
duryodhanaṃ manyuvaśād vacanaṃ vacanakṣamaḥ ||9.3.8||

duryodhana nibodhedaṃ yat tvā vakṣyāmi kaurava |
śrutvā kuru mahārāja yadi te rocate 'nagha ||9.3.9||

na yuddhadharmāc chreyān vai panthā rājendra vidyate |
yaṃ samāśritya yudhyante kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha ||9.3.10||

putro bhrātā pitā caiva svasreyo mātulas tathā |
saṃbandhibāndhavāś caiva yodhyā vai kṣatrajīvinā ||9.3.11||

vadhe caiva paro dharmas tathādharmaḥ palāyane |
te sma ghorāṃ samāpannā jīvikāṃ jīvitārthinaḥ ||9.3.12||

tatra tvāṃ prativakṣyāmi kiṃ cid eva hitaṃ vacaḥ |
hate bhīṣme ca droṇe ca karṇe caiva mahārathe ||9.3.13||

jayadrathe ca nihate tava bhrātṛṣu cānagha |
lakṣmaṇe tava putre ca kiṃ śeṣaṃ paryupāsmahe ||9.3.14||

yeṣu bhāraṃ samāsajya rājye matim akurmahi |
te saṃtyajya tanūr yātāḥ śūrā brahmavidāṃ gatim ||9.3.15||

vayaṃ tv iha vinābhūtā guṇavadbhir mahārathaiḥ |
kṛpaṇaṃ vartayiṣyāma pātayitvā nṛpān bahūn ||9.3.16||

sarvair api ca jīvadbhir bībhatsur aparājitaḥ |
kṛṣṇanetro mahābāhur devair api durāsadaḥ ||9.3.17||

indrakārmukavajrābham indraketum ivocchritam |
vānaraṃ ketum āsādya saṃcacāla mahācamūḥ ||9.3.18||

siṃhanādena bhīmasya pāñcajanyasvanena ca |
gāṇḍīvasya ca nirghoṣāt saṃhṛṣyanti manāṃsi naḥ ||9.3.19||

carantīva mahāvidyun muṣṇanti nayanaprabhām |
alātam iva cāviddhaṃ gāṇḍīvaṃ samadṛśyata ||9.3.20||

jāmbūnadavicitraṃ ca dhūyamānaṃ mahad dhanuḥ |
dṛśyate dikṣu sarvāsu vidyud abhraghaneṣv iva ||9.3.21||

uhyamānaś ca kṛṣṇena vāyuneva balāhakaḥ |
tāvakaṃ tad balaṃ rājann arjuno 'stravidāṃ varaḥ |
gahanaṃ śiśire kakṣaṃ dadāhāgnir ivotthitaḥ ||9.3.22||

gāhamānam anīkāni mahendrasadṛśaprabham |
dhanaṃjayam apaśyāma caturdantam iva dvipam ||9.3.23||

vikṣobhayantaṃ senāṃ te trāsayantaṃ ca pārthivān |
dhanaṃjayam apaśyāma nalinīm iva kuñjaram ||9.3.24||

trāsayantaṃ tathā yodhān dhanur ghoṣeṇa pāṇḍavam |
bhūya enam apaśyāma siṃhaṃ mṛgagaṇā iva ||9.3.25||

sarvalokamaheṣvāsau vṛṣabhau sarvadhanvinām |
āmuktakavacau kṛṣṇau lokamadhye virejatuḥ ||9.3.26||

adya saptadaśāhāni vartamānasya bhārata |
saṃgrāmasyātighorasya vadhyatāṃ cābhito yudhi ||9.3.27||

vāyuneva vidhūtāni tavānīkāni sarvaśaḥ |
śaradambhodajālāni vyaśīryanta samantataḥ ||9.3.28||

tāṃ nāvam iva paryastāṃ bhrāntavātāṃ mahārṇave |
tava senāṃ mahārāja savyasācī vyakampayat ||9.3.29||

kva nu te sūtaputro 'bhūt kva nu droṇaḥ sahānugaḥ |
ahaṃ kva ca kva cātmā te hārdikyaś ca tathā kva nu |
duḥśāsanaś ca bhrātā te bhrātṛbhiḥ sahitaḥ kva nu ||9.3.30||

bāṇagocarasaṃprāptaṃ prekṣya caiva jayadratham |
saṃbandhinas te bhrātṝṃś ca sahāyān mātulāṃs tathā ||9.3.31||

sarvān vikramya miṣato lokāṃś cākramya mūrdhani |
jayadratho hato rājan kiṃ nu śeṣam upāsmahe ||9.3.32||

ko veha sa pumān asti yo vijeṣyati pāṇḍavam |
tasya cāstrāṇi divyāni vividhāni mahātmanaḥ |
gāṇḍīvasya ca nirghoṣo vīryāṇi harate hi naḥ ||9.3.33||

naṣṭacandrā yathā rātriḥ seneyaṃ hatanāyakā |
nāgabhagnadrumā śuṣkā nadīvākulatāṃ gatā ||9.3.34||

dhvajinyāṃ hatanetrāyāṃ yatheṣṭaṃ śvetavāhanaḥ |
cariṣyati mahābāhuḥ kakṣe 'gnir iva saṃjvalan ||9.3.35||

sātyakeś caiva yo vego bhīmasenasya cobhayoḥ |
dārayeta girīn sarvāñ śoṣayeta ca sāgarān ||9.3.36||

uvāca vākyaṃ yad bhīmaḥ sabhāmadhye viśāṃ pate |
kṛtaṃ tat sakalaṃ tena bhūyaś caiva kariṣyati ||9.3.37||

pramukhasthe tadā karṇe balaṃ pāṇḍavarakṣitam |
durāsadaṃ tathā guptaṃ gūḍhaṃ gāṇḍīvadhanvanā ||9.3.38||

yuṣmābhis tāni cīrṇāni yāny asādhūni sādhuṣu |
akāraṇakṛtāny eva teṣāṃ vaḥ phalam āgatam ||9.3.39||

ātmano 'rthe tvayā loko yatnataḥ sarva āhṛtaḥ |
sa te saṃśayitas tāta ātmā ca bharatarṣabha ||9.3.40||

rakṣa duryodhanātmānam ātmā sarvasya bhājanam |
bhinne hi bhājane tāta diśo gacchati tadgatam ||9.3.41||

hīyamānena vai saṃdhiḥ paryeṣṭavyaḥ samena ca |
vigraho vardhamānena nītir eṣā bṛhaspateḥ ||9.3.42||

te vayaṃ pāṇḍuputrebhyo hīnāḥ svabalaśaktitaḥ |
atra te pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ saṃdhiṃ manye kṣamaṃ prabho ||9.3.43||

na jānīte hi yaḥ śreyaḥ śreyasaś cāvamanyate |
sa kṣipraṃ bhraśyate rājyān na ca śreyo 'nuvindati ||9.3.44||

praṇipatya hi rājānaṃ rājyaṃ yadi labhemahi |
śreyaḥ syān na tu mauḍhyena rājan gantuṃ parābhavam ||9.3.45||

vaicitravīryavacanāt kṛpāśīlo yudhiṣṭhiraḥ |
viniyuñjīta rājye tvāṃ govindavacanena ca ||9.3.46||

yad brūyād dhi hṛṣīkeśo rājānam aparājitam |
arjunaṃ bhīmasenaṃ ca sarvaṃ kuryur asaṃśayam ||9.3.47||

nātikramiṣyate kṛṣṇo vacanaṃ kauravasya ha |
dhṛtarāṣṭrasya manye 'haṃ nāpi kṛṣṇasya pāṇḍavaḥ ||9.3.48||

etat kṣamam ahaṃ manye tava pārthair avigraham |
na tvā bravīmi kārpaṇyān na prāṇaparirakṣaṇāt |
pathyaṃ rājan bravīmi tvāṃ tat parāsuḥ smariṣyasi ||9.3.49||

iti vṛddho vilapyaitat kṛpaḥ śāradvato vacaḥ |
dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya śuśoca ca mumoha ca ||9.3.50||

Sańdźaja rzekł:
1 Posłuchaj uważnie, królu, jak nastała wielka zguba
Kaurawów oraz Pandawów, gdy spotkali się w tej bitwie.

2 Gdy syn Pandu* wielki duchem powalił woźnicy syna*,
gdy żołnierze raz za razem pierzchali, by znów się złączyć,

3 gdy ból dotknął twego syna i wycofał się on z walki,
gdy strwożyli się żołnierze, widząc męstwo syna Prythy,

4 gdy żołnierze rozważali nieszczęście, w które popadli,
gdy miażdżone były wojska, gdy słyszano głośne krzyki,

5 widząc w bitwie roztrzaskane godła wielkodusznych królów,
ich rydwany powalone, zniszczone platformy wozów,

6 widząc też zabite w bitwie słonie i piechurów, panie,
i straszliwe pole bitwy, jak gdyby plac zabaw Rudry,

7 setki i tysiące królów, których kres niechlubny spotkał,
współczujący Krypa*, królu, dojrzały, zacności pełen,

8 dzielny, w tych warunkach podszedł do monarchy Durjodhany
i powodowany gniewem rzekł do niego elokwentnie:

9 „Durjodhano, o Kaurawo, wysłuchaj mych słów, bezgrzeszny,
a gdy uznasz słów tych wartość, działaj, królu, w zgodzie z nimi.

10 Indro królów, nie ma ścieżki lepszej niż powinność walki,
uznając ją, kszatrijowie walczą, byku wśród kszatrijów.

11 Kto kszatriji żywot pędzi, musi walczyć z synem, bratem,
synem siostry, bratem matki, krewnym czy powinowatym.

12 Śmierć najwyższą tu prawością, a ucieczka – nieprawością,
straszliwy ci pędzą żywot, którzy chcą zachować życie.

13 Pozwól, że w tej kwestii powiem korzystne dla ciebie słowa:
gdy zginęli Bhiszma, Drona i Karna, rydwannik wielki,

14 kiedy zginął Dźajadratha, twoi bracia, o bezgrzeszny,
gdy twój syn – Lakszmana – poległ, cóż nam teraz pozostało?

15 Ci, na których oparliśmy nasze dążenie do władzy,
porzuciwszy ciała, kroczą ku brahmana znawców ścieżce.

16 My zaś, będąc oddzieleni od cnotliwych rydwanników,
powaliwszy wielu królów, nieszczęśliwie żyć będziemy.

17 Nawet gdyby wszyscy żyli, nie pobiliby Bibhatsu*
dzielnego – Kryszna mu okiem – i niedostępnego bogom.

18 Wielka armia drży podchodząc do jego sztandaru z małpą
lśniącego jak sztandar Indry, niczym piorun z łuku Indry*.

19 Lwi ryk Bhimy, dźwięk donośny wydobyty z Pańćadźanji*,
Gandiwy* brzęczący odgłos niepokoją nasze serca.

20 Drżąc jak wielka błyskawica, oślepiając nasze oczy,
łuk Gandiwa przypomina chyboczącą się pochodnię.

21 Gdy się chwieje ten łuk wielki, barwny, złotem ozdobiony,
lśni na wszystkie strony niczym błyskawica w chmur gęstwinie.

22 Przez Krysznę wiedziony, królu, jak przez wiatr burzowa chmura
Ardźuna, najlepszy łucznik, spala te oddziały twoje
niczym rozszalały ogień gęsty las zimową porą.

23 Widzieliśmy Dhanańdźaję* jak przedzierał się przez szyki
lśniący niczym wielki Indra, niczym słoń z czterema kłami.

24 Widzieliśmy Dhanańdźaję, który armię twą pustoszył
i przerażał władców ziemi jak słoń w stawie wśród lotosów.

25 Znów Pandawę widzieliśmy, który brzękiem swego łuku
postrach siał wśród wojowników niczym lew w antylop stadzie.

26 Oto wielcy dwaj łucznicy, byki wśród łuczników wszystkich,
dwóch Krysznów* odzianych w zbroję wodzi prym na całym świecie.

27 Dzisiaj jest dzień siedemnasty tej przerażającej bitwy,
podczas której wojownicy obu stron, Bharato, giną.

28 Rozbijana jest twa armia zewsząd i na wszystkie strony
tak, jak gdyby wiatr rozpędzał chmur jesiennych kłębowiska.

29 Leworęki, wielki królu, wstrząsa twoją armią, która
jest jak statek w wielkiej toni przez wiatr kołysany, chwiejny.

30 Gdzie był wówczas syn woźnicy, gdzie Drona z towarzyszami,
gdzie ja byłem, gdzie ty byłeś, gdzie był wówczas syn Hrydiki*,
gdzie był brat twój, Duhśasana, wraz z innymi twymi braćmi,

31 gdy Ardźuna Dźajadrathę dostrzegł, gdy był w strzał zasięgu
on i twoi krewni, bracia, towarzysze i wujowie?

32 I kiedy na oczach wszystkich kroczył, depcząc jego głowę?
Cóż nam, królu, pozostało, kiedy zginął Dźajadratha*?

33 Czy mąż jakiś tu się znajdzie, który Pandawę pokona?
Różnorodne ma pociski niebiańskie* ten wielki duchem,
a odgłos Gandiwy jego wszystkie siły nam odbiera.

34 Armia ta po śmierci wodza jest jak noc bezksiężycowa,
zmarniała jak wyschła rzeka, słonie drzewa jej zniszczyły.

35 Po zabiciu wodzów w armii, swobodnie, z białymi końmi*
przejeżdża wielkoramienny jak płonący ogień w lesie.

36 Pęd gwałtowny Satjakiego oraz Bhimaseny – obu –
mógłby zniszczyć wszystkie góry i wysuszyć oceany.

37 Przyrzeczenie, które Bhima wyrzekł na zgromadzeń sali,
spełnił całkowicie, panie, dopełni je także później*.

38 Nawet gdy Karna był wodzem, wojsk ich nie pokonaliśmy,
bo strzegli je Pandawowie, teraz chroni je Ardźuna.

39 Dopuściliście się czynów grzesznych wobec ludzi prawych,
uczynionych bezpodstawnie, teraz nadszedł czas odpłaty.

40 Gorliwie, dla swoich celów zebrałeś tych wszystkich ludzi,
i oni, i ty, mój drogi, jesteście w niebezpieczeństwie.

41 Chroń sam siebie, Durjodhano, tyś sam jest zwornikiem wszystkich,
bo gdy zwornik się rozpadnie, wszystko inne się rozleci.

42 Wszelkimi środkami słaby szukać winien pojednania,
konflikt jest domeną silnych, tak poucza Bryhaspati*.

43 Siła naszych wojsk jest słabsza niż wojsk synów Pandu siła,
zatem pokój z Pandawami teraz słuszny jest, jak sądzę.

44 Kto nie wie, co to pomyślność, lub tym, co pomyślne gardzi,
szybko traci swe królestwo, nie znajdując pomyślności.

45 Gdy kłaniając się przed królem*, zyskamy królestwo nasze,
lepsze będzie to niż, królu, z głupoty doznanie klęski.

46 Współczujący Judhiszthira, gdy poprosi go Gowinda
oraz syn Wićitrawirji*, podaruje ci królestwo.

47 Bo, co rzeknie Hryszikeśa* do niezwalczonego króla,
wszystko to z pewnością spełnią Ardźuna i Bhimasena.

48 Kryszna, myślę, nie odrzuci słów Kaurawy Dhrytarasztry,
a też Pandu syn, jak sądzę, nie odrzuci prośby Kryszny.

49 Myślę, że właściwa tobie jest ugoda z Pandawami.
Nie mówię tego z litości, albo chcąc ocalić życie,
mówię to, co słuszne, królu, pojmiesz to u kresu życia.”

50 Wznosząc lament, rzekł to Krypa, Śaradwanta syn dojrzały,
długo i gwałtownie wzdychał, i świadomość stracił w smutku.