Autorzy
Opracowanie (indika 2025):
(tłumaczenie, analiza gramatyczna i syntaktyczna, objaśnienia)
Andrzej Babkiewicz
भागवतपुराणम्
Bhāgavata-purāṇam
Purana Bhagawata
Księga 1 (prathama-skandhaḥ)
Rozdział 1.15 (pañcadaśo ‘dhyāyaḥ)
Domknięcie dziejów Pandawów (pāṇḍava-saṃsthā)
Odejście Pandawów (pāṇḍava-mahā-prayāṇam)
Streszczenie rozdziału:
1-4 Arjuna zbiera siły, by odpowiedzieć bratu.
5-27 Arjuna wyraża swą tęsknotę za Kryszną:
- 7-17 sukcesy zawdzięczane Krysznie: zdobycie Draupadī, spalenie lasu Khāṇḍava, ofiara Judhiszthiry, zabicie Dźarasandhy, ocalenie honoru Draupadī, spotkanie z Durwasasem, zdobycie Paśupaty, pobyt w pałacu Indry, zwycięstwo na Polu Kuru,
- 18-21 wspomnienie czułej relacji i opis niemocy Ardźuny,
- 22-27 Arjuna mówi o śmierci dynastii Yadu i bezwzględności losu.
28-31 Arjuna skupia się na naukach Kryszny i wycisza umysł – opis stanu wycofania.
32-43 Reakcje na słowa Ardźuny – Kuntī wycofuje się z życia, Yudhiṣṭhira przygotowuje się do odejścia – przekazanie królestwa, ryt Pana Stworzeń, stopnie wycofania.
44-50 Odejście Pandawów ku północy, śmierć Widury, odejście Draupadī.
51 Błogosławieństwa, które niesie słuchanie tej opowieści.
sūta uvāca
evaṃ kṛṣṇa-sakhaḥ kṛṣṇo
bhrātrā rājñā vikalpitaḥ |
nānā-śaṅkāspadaṃ rūpaṃ
kṛṣṇa-viśleṣa-karśitaḥ ||1.15.1||
Suta rzekł:
Gdy w obawach brat się gubił,
snując różne swe domysły,
Kryszny druh Ardźuna-Kryszna
był przybity brakiem Kryszny.
kṛṣṇa-viśleṣa-karśitaḥ (wychudły z powodu rozłąki z Kryszną; kṛṣṇasya viśleṣeṇa viraheṇa hetunā karśitaḥ kṛśatāṃ gataḥ) nānā-śaṅka-āspadam (o będącą siedzibą licznych obaw; nānā vidhānāṃ śaṅkānāṃ bhaya-hetunām āspadaṃ bhājanaṃ vividhā-śaṅkā-vyañjakam iti yāvat) rūpam (o postać; mūrtiṃ dadhāna iti śeṣaḥ) kṛṣṇa-sakhaḥ (przyjaciel Kryszny; kṛṣṇaḥ sakhā yasya sa kṛṣṇa-suhṛt) kṛṣṇaḥ (Ardźuna; arjunaḥ) bhrātrā (przez brata) rājñā (przez króla; jyeṣṭena mahā-rājena yudhiṣṭhireṇa iti yāvat) evam (tak; kathitena prakāreṇa) vikalpitaḥ (wyobrażony / zapytany; pṛṣṭaḥ san),
kali-praveśam ālakṣya dhuraṃ nyasya parīkṣiti |
āruroha nṛpaḥ svargam iti pañcadaśe’bravīt ||
kṛṣṇo’rjunaḥ āvikalpita iti chedaḥ | nānā-śaṅkāspadaṃ rūpam ālakṣya vikalpita ity arthaḥ | pratibhāṣituṃ nāśaknod ity uttareṇānvayaḥ | tatra hetavaḥ—kṛṣṇa-viśleṣeṇa karśitaḥ kṛśaḥ kṛtaḥ ||1||
śokena śuṣyad-vadana-
-hṛt-sarojo hata-prabhaḥ |
vibhuṃ tam evānusmaran
nāśaknot pratibhāṣitum ||1.15.2||
Twarz i lotos serca wyschły,
rozpacz jego blask zgasiła,
wspominając potężnego,
nie był zdolny odpowiedzieć.
śokena (z rozpaczy; kṛṣṇa-viyogena hetunā) śuṣyad-vadana-hṛt-saro-jaḥ (ten, którego twarz i lotos serca wyschły; vadanañ ca hṛc ca te eva saroje śuṣyantī vadana-hṛt-saroje yasya sa tathoktaḥ) hata-prabhaḥ (mający zniszczony blask; hatā viniṣṭā prabhā tejo yasya sa naṣṭa-kāntir ity arthaḥ) tam eva (właśnie tego) vibhum (potężnego; bhagavantaṃ śrī-kṛṣṇam) anusmaran (rozpamiętujący; cintayan) pratibhāṣitum (odpowiedzieć; uttaraṃ pradātum) na aśaknot (nie był w stanie; asamartho bahbūva).
śokena hetunā | vadanaṃ ca hṛc ca te eva saroje | śuṣyatī vadana-hṛt saroje yasya saḥ | hatā prabhā tejo yasya saḥ ||2||
wariant: anusmaran = anudhyāyan
kṛcchreṇa saṃstabhya śucaḥ
pāṇināmṛjya netrayoḥ |
parokṣeṇa samunnaddha-
-praṇayautkaṇṭhya-kātaraḥ ||1.15.3||
Z trudem łzy rozpaczy wstrzymał,
ręką otarł swoje oczy,
z miłosnej tęsknoty cierpiał
za tym, co go nie mógł zoczyć.
netrayoḥ (oczu; cakṣuṣoḥ) śucaḥ (łzy rozpaczy; udagacchanti śokāśruṇi) kṛcchreṇa (z trudem; kaṣṭena) saṃstabhya (zatrzymawszy; nirudhya),
pāṇinā (ręką; kareṇa galitānīti śeṣaḥ) āmṛjya (wytarłszy; sammārjya gaṇḍa-sthalyā iti yāvat),
parokṣeṇa (z powodu będącego poza zasięgiem wzroku; darśanāgocareṇa śrī-kṛṣṇena hetunā) samunnaddha-praṇaya-autkaṇṭhya-kātaraḥ (umęczony tęsknotą z powodu wielkiej miłości; samunnaddham adhikaṃ yat premautkaṇṭhyaṃ tena kātaraḥ vyākulaḥ san),
śucaḥ śokāśrūṇi yāny udgacchanti tāni netrayor eva saṃstabhya galitāni ca pāṇinā āmṛya parokṣeṇa darśanāgocareṇa śrī-kṛṣṇena hetunā samunnaddham adhikaṃ yat-premautkaṇṭhyaṃ tena kātaro vyākulaḥ san nṛpam ity āhety uttareṇānvayaḥ ||3||
sakhyaṃ maitrīṃ sauhṛdaṃ ca
sārathyādiṣu saṃsmaran |
nṛpam agrajam ityāha
bāṣpa-gadgadayā girā ||1.15.4||
Wspomniał przyjaźń, wzgląd, serdeczność,
kiedy został druh woźnicą,
i zdławionym łzami głosem
rzekł królowi, swemu bratu.
sārathya-ādiṣu (w byciu woźnicą i innych; sārathya-sad-yukti-pradātṛtvādi-karmaṣu) sakhyam (przyjaźń; hitaiṣitām) maitrīm (życzliwość; upakāritām) sauhṛdam ca (i serdeczność; suhṛttvaṃ sambandhitām) saṃsmaran (rozpamiętujący; samag-dhyāyan),
bāṣpa-gadgadayā (jąkającą się z powodu łez; kaṣṭhāvarodhād aspaṣṭoccāritayā) girā (mową; vācā) agrajam (starszemu bratu; jyeṣṭhaṃ dharmarājam) nṛpam (królowi) iti (tak; vakṣyamāna-prakāram) āha (powiedział; uvāca).
sakhyaṃ hitaiṣitām | maitrīm upakāritām | sauhṛdaṃ suhṛttvaṃ cāt saṃbandhitāṃ ca | bāṣpeṇa kaṇṭhāvarodhād gadgadayā ||4||
arjuna uvāca
vañcito 'haṃ mahā-rāja
hariṇā bandhu-rūpiṇā |
yena me ’pahṛtaṃ tejo
deva-vismāpanaṃ mahat ||1.15.5||
Ardźuna rzekł:
Królu, Hari mnie oszukał,
grając rolę przyjaciela,
więc zniknęła moc ma wielka,
która bogów zdumiewała.
[he] mahā-rāja (królu!),
aham (ja) bandhu-rūpiṇā (przez tego, który przyjął postać przyjaciela; bandhutām svīkurvatā) hariṇā (przez Hariego; śrī-kṛṣṇena) vañcitaḥ (oszukany; tyāgena pratāritaḥ atyāga-sahanatvam atra sūcyate),
yena (przez co; mām vañcayatā hariṇa) deva-vismāpanam (zdumiewająca bogów; devān vismāpayati yat teṣām āścarya-karam) me (moja; mama) mahat (wielka; vipulam) tejaḥ (moc; vīryam) apahṛtam (zabrana; punar gṛhītam tasya tyāgena hīna-vīryo ‘ham sañjātaḥ).
yena māṃ vañcayatā | devān vismāpayati yat ||5||
yasya kṣaṇa-viyogena
loko hy apriya-darśanaḥ |
ukthena rahito hy eṣa
mṛtakaḥ procyate yathā ||1.15.6||
Z nim rozłąki jedna chwila
świat brzydotą już przesłania,
tak jak mowy pozbawione
ciało martwym jest nazwane.
yathā (jak) ukthena (mowy; prāṇena prānair iti yāvat) rahitaḥ hi (pozbawiony; viyuktaḥ) eṣaḥ (ten; pitrādiḥ atipriyo ‘pi) mṛtakaḥ (martwy; śavaḥ) procyate (jest nazwany; kathyate jugupsyate atheti śeṣaḥ),
yasya (którego; śrī-kṛṣṇasya itaḥ saptama-śloka-sthitena tac chabhena sambandhaḥ) kṣaṇa-viyogena (przez chwilę nieobecności; kṣaṇam ātra viraheṇa) lokaḥ hi (świat; bhuvanaḥ) apriya-darśanaḥ (jest niemiły do oglądania; kadākāro bhavati, tenāha muṣita iti trayodaśāṅkitena itaḥ sapta-ślokenānvayaḥ).
yasya kṣaṇa-viyogenety ādi yac-chabdānāṃ tena āham adya muṣita iti saptama-śloka-sthena tac-chabdena sambandhaḥ | priyasyāpy apriyatve dṛṣṭāntaḥ—ukthena prāṇena | eṣa pitrādiḥ ||6||
ukthena rahitaḥ – „pozbawione wierszy”; uktha – pochwała / hymny / powiedzenia. Tu w znaczeniu życia (ciało pozbawione mowy jest martwe), ale też wskazuje na wagę poezji lub wychwalana Boga.
yat-saṃśrayād drupada-geham upāgatānāṃ
rājñāṃ svayaṃvara-mukhe smara-durmadānām |
tejo hṛtaṃ khalu mayābhihataś ca matsyaḥ
sajjī-kṛtena dhanuṣādhigatā ca kṛṣṇā ||1.15.7|| व
Że był blisko, to przybyłym do Drupady dworu
królom, spitym namiętnością podczas swajamwary,
moc ukradłem, przeszywając wskroś napiętym łukiem
rybę, i tak rękem zdobył mej małżonki Kryszny.
yat-saṃśrayāt (z powodu schronienia w którym / z powodu bliskości którego; yasya śrī-kṛṣṇasya saṃśrayāt balād dhetoḥ) svayaṃvara-mukhe (na początku swajamwary; svayamvarasya mukhe ārambhe tasmāt prāg evety arthaḥ) drupada-geham (do domu Drupady; drupada-rājasya gehaṃ bhavanam) upāgatānām (przybyłych; upasthitānām) smara-durmadānām (upitych pożądaniem; smareṇa kāmena durmadānām atimattānām) rājñām (królów; nṛpatīnām) tejaḥ (moc; prabhāvaḥ) mayā (przeze mnie) khalu (zaiste) hṛtam (ukradziona; ādau dhanur-grahaṇenaiva dhvastaṃ paścāt tena),
sajjī-kṛtena (przygotowanym / napiętym; āropita-jyena) dhanuṣā (łukiem; kārmukeṇa) matsyaḥ ca (ryba; yantropari brahman mīnaḥ) abhihataḥ (trafiona; viddhaḥ tatas tān vijitā) kṛṣṇā ca (i Draupadi; draupadī) adhigatā (zdobyta; prāptā).
śrī-kṛṣṇopakārān anusmarati—yad-saṃśrayād iti daśabhiḥ | yasya saṃśrayād balāt smareṇa kāmena durmadānām atimattānāṃ tejaḥ prabhāvo hṛtaṃ dhanur-graheṇaiva | paścāt tad-dhanuḥ sajjī-kṛtaṃ ca | tena ca matsyo yantropari bhraman viddhaḥ | tatas tān vijitya draupadī prāptā ca ||7||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
wariant: abhihataḥ = nihataḥ
Wspomniane tu wydarzenia opisane są w MBh 1.176-181
yat-sannidhāv aham u khāṇḍavam agnaye ’dām
indraṃ ca sāmara-gaṇaṃ tarasā vijitya |
labdhā sabhā maya-kṛtādbhuta-śilpa-māyā
digbhyo ’haran nṛpatayo balim adhvare te ||1.15.8|| व
Że był przy mnie, las Khandawa Ogniowi złożyłem,
Indrę pierwej pokonawszy z gromadami niebian.
Dom zgromadzeń Maja stworzył o złudnej strukturze,
a królowie w czas ofiary nieśli tobie dary.
u (oh!; iti vismaye, aho) aham (ja) yat-sannidhau (z powodu obecności którego; yasya śrī-kṛṣṇasya sannidhau nikaṭye sahāyatvena nikaṭāvasthānād ity arthaḥ) sa-amara-gaṇam (wraz z gromadami nieśmiertelnych; amara-ganasahitaṃ devaiḥ saha vartamānam) indram ca (Indrę) tarasā (przemocą; balena) vijitya (pokonawszy; parājitya),
khāṇḍavam (las Khandawa; indrasya vanam) agnaye (Ogniowi) adām (podarowałem; dattavānasmi luṅi-prayogaḥ).
maya-kṛtā (zbudowany przez Maję; khāṇḍava-dāhe rakṣitena maya-dānavena nirmitā) adbhuta-śilpa-māyā (o cudownej złudnej architekturze; adbhuta-śilpa-rūpā sthale jala-pratyayotpādikā jale sthala-buddhi-kāriṇī māyā vivartaḥ yasyāṃ sabhāyāṃ sā) sabhā (dom zgromadzeń) labdhā (uzyskany; prāptā).
nṛpatayaḥ (królowie; rājānaḥ) te (tobie; tava) adhvare (podczas ofiary; rājasūya-yajñe) digbhyaḥ (z wszystkich stron) balim (dary; upahāram) aharan (przynieśli; adaduḥ).
u iti vismaye | khāṇḍavam indrasya vanam agnayo’dāṃ dattavān asmi | khāṇḍava-dāhe rakṣitena mayena kṛtā ca sabhā labdhā adbhuta-śilpa-rūpā māyā yasāṃ sā | te adhvare yāge rājasūye ||8||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
Spalenie lasu Khandawa i walka z Indrą opisane są w MBh 1.315-225. Wzniesienie sali zgromadzeń przez ocalałego z pożaru antyboga Maję w MBh 2.1-4.
yat-tejasā nṛpa-śiro’ṅghrim ahan makhārtham
āryo 'nujas tava gajāyuta-sattva-vīryaḥ |
tenāhṛtāḥ pramatha-nātha-makhāya bhūpā
yan mocitās tad anayan balim adhvare te ||1.15.9|| व
Z jego mocy brat, co siłę ma miriady słoni,
zabił króla, co pod stopą głowy władców trzymał.
Mieli oni być złożeni Panu Duchów w darze.
Uwolnieni, tobie nieśli podarunki, królu.
yat-tejasā (dzięki, którego mocy; yasya śrī-kṛṣṇasya tejasā vīryeṇa) gaja-ayuta-sattva-vīryaḥ (mający męstwo i miriady [10 000] słoni; ayutasya gajānāṃ sattvam utsāha-śaktiḥ vīryāṃ balañ ca yasya saḥ) tava (twój) anujaḥ (młodszy brat; kanīyān bhrātā) āryaḥ (szlachetny; mama jyāyān bhīmasenaḥ; āryānuja iti pāthe he ārya pūjya-devety-ādi jñātavyam) makha-artham (dla ofiary; rājasūya-yajña-nimittam) nṛpa-śiraḥ-aṅghrim (tego, którego stopy są na głowach władców / Dźarasandhę; nṛpaṣiraḥsu rājñāḥ mastakeṣu aṅghriḥ caraṇaṃ yasya sa taṃ jarāsaṇdhaṃ tan-nirjayaṃ vinā rājasūya-makhānupapatter iti svāmi-caraṇāḥ) ahat (zabił; hatavān).
tena (dzięki temu; jarāsandhena) pramatha-nātha-makhāya (dla ofiary Pana Szaleńców; mahā-bhairavasya yajñārthaṃ te) bhūpāḥ (władcy ziemi; rājānaḥ) āhṛtāḥ (porwani; ānītā ruddhāṣ ca te) yat (że; yasmāt) mocitāḥ (uwolnieni; kārāmuktāḥ kṛtāḥ), tat (więc; tasmāt) te (tobie; tava) adhvare (podczas ofiary; yajñe) balim (dary; upahāram) anayan (przynieśli; ānītavantaḥ).
anantara-śloko vigītas tathāpi vyākhāyate | nṛpa-śiraḥ-svaṅghir yasya taṃ jarāsandhaṃ tavānujo bhīmo makhārtham ahan hatavān | tan-nirjayaṃ vinā rāja-sūya-makhānupapatteḥ | gajāyutasyeva sattvam utsāha-śaktir vīryaṃ balaṃ ca yasya saḥ | taṃ hatvā pramatha-nātho mahābhairavas tasya makhāya ye rājānas tenāhṛtās te ca yad yasmān mocitās tat tasmād te’dhvare balim ānītavantaḥ ||9||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
warianty:
āryo 'nujas = āryānuja
gajāyuta-sattva-vīryaḥ = gadāyudha-sattva-vīryaḥ
Zabicie przez Bhimę Dźarasandy i uwolnienie więzionych władców: MBh 2.16-22.
patnyās tavādhi-makha-kḷpta-mahābhiṣeka-
-ślāghiṣṭha-cāru-kabaraṃ kitavaiḥ sabhāyām |
spṛṣṭaṃ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā
yas tat-striyo ’kṛta hateśa-vimukta-keśāḥ ||1.15.10|| व
Twojej żony piękny warkocz związany w ofierze,
uświęcony namaszczeniem, hazardziści tknęli.
Z łzami w oczach do stóp padła w sali do gry w kości –
on ich kobiet włos rozwiązał po zabiciu mężów.
sabhāyām (w sali zgromadzeń; dyūta-sabhāyāṃ) kitavaiḥ (przez oszustów / przez graczy; kapaṭācāraiṛ duḥśāsanādibhiḥ) spṛṣṭam (dotknięty; unmucya ākṛṣṭam) adhi-makha-kḷpta-mahā-abhiṣeka-ślāghiṣṭha-cāru-kabaram (piękny warkocz związany podczas najlepszej z ofiar i godny sławy za sprawą namaszczenia; makham adhikṛtya adhi-makham rājasūye yajñe kḷptaḥ sampannaḥ racitaḥ tena mahābhiṣekeṇa snāna-viśeṣeṇa ślāghiṣṭaṃ ślāghyatamaṃ praśastaṃ cāru manoharaṃ kabaraṃ dhammillam) vikīrya (rozwiązawszy; unmucya),
padayoḥ (do stóp; smaraṇāt tadānīm eva prāptasya śrī-kṛṣṇasya namane caraṇayoḥ) patita-aśru-mukhyāḥ (tej, która upadła z twarzą we łzach; patitāni galitāni aśrūṇi mukhād yasyāḥ sā tasyā yadvā patitā cāsau aśru-mukhī ceti asyāḥ) tava (twojej) patnyāḥ (małżonki; nāryāḥ sambandhe),
yaḥ (który; śrī-kṛṣṇaḥ) tat-striyaḥ (ich żony; teṣāṃ duḥśāsanādīnāṃ striyaḥ strīḥ) hata-īśa-vimukta-keśāḥ (te, które mają rozwiązane włosy za sprawą śmierci mężów; hateśāḥ vidhavāḥ ata eva vaidhatyād vimukta-keśāḥ vimuktāḥ ālulāyitāḥ keśāḥ yāsāṃ tāś ca) akṛta (uczynił; cakāra luṅi-prayogaḥ).
yaiḥ kitavair duḥśāsanādibhis tava patnyāḥ kabaraṃ vikīryen mucya spṛṣṭam ākṛṣṭaṃ teṣāṃ striyo hateśā ata eva vaidhavyād vimukta-keśā akṛta cakāra | kathaṃ-bhūtaṃ kabaram | adhimakhaṃ rājasūyam adhikṛtya kÿpto racito yo mahābhiṣekas tena ślāghyatamam | cāru ramyam | yat-smaraṇāt tadānīm evāsmat-kṛpayā prāptasya śrī-kṛṣṇasya manane pādayoḥ patitāny aśrūṇi mukhād yasyāḥ patnyāḥ | pada-śabda-sāpekṣasyāpi patita-śabdasyāśru-padena samāso nity-sāpekṣitatvāt ||10||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
Koronacja Judhiszthiry, podczas której wyświęcono na królową również Draupadī opisana jest w MBh 2.30-32. Gra w kości, podczas której próbowano obnażyć Draupadī i jej cudowne ocalenie przez Krysznę: MBh 2.43-65.
yo no jugopa vana etya duranta-kṛcchrād
durvāsaso 'ri-racitād ayutāgra-bhug yaḥ |
śākānna-śiṣṭam upayujya yatas tri-lokīṃ
tṛptām amaṃsta salile vinimagna-saṅghaḥ ||1.15.11|| व
Chronić nas przed Durwasasem on do lasu przybył,
co z miriadą uczniów jada, nasłanym przez wrogów.
Spożył resztki strawy z warzyw, w wodzie zanurzeni
mędrcy zaraz pomyśleli, że trójświat jest syty.
yaḥ (który; durvāsāḥ) ayuta-agra-bhuk (ten, który je przed miriadą [uczniów]; śiṣyāṇām ayutasyāgre tat paṅktau buṅkte yas tasmād) durvāsasaḥ (od Durwasasa; hetoḥ) ari-racitāt (od stworzonych przez wroga; ariṇā śatrunā duryodhanena racitāt kṛtāt) duranta-kṛcchrād (od nieskończonych kłopotów; durantāt ajeyāt kṛcchrāt vipadaḥ śāpa-lakṣaṇāt sakāśāt) yaḥ (który; śrī-kṛṣṇaḥ) vane (w lesie; asmākaṃ vanavāsakāle) etya (przybywszy; draupadyā smṛta-mātraḥ āgamya) śāka-anna-śiṣṭam (resztki jadła warzywnego; pāka-sthalī-lagnam avaśiṣṭaṃ śākam evānnam) upayujya (przyjąwszy / zjadłszy; bhuktvā) naḥ (nas; asmān) jugopa (ochronił; rakṣayāmāsa).
yataḥ (dzięki czemu; upayogāt) salile (w wodzie; nadyām) vinimagna-saṅghaḥ (zanurzona gromada; snānārthaṃ praviṣṭaḥ munīnāṃ saṅghaḥ samūhaḥ) tri-lokīm (trójświat; tri-bhuvanaṃ) tṛptām (zadowolony; vigata-khedān) amaṃsta (wyobraziła sobie [aor.]; amanyat).
śiṣyāṇām ayutasyāgre tat-paṅktau bhuṅkte yas tasmād durvāsaso hetor ariṇā duryodhanena racitaṃ yad durantaṃ kṛcchraṃ śāpa-lakṣaṇaṃ tasmāt sakāśān no’smān vanam etya jugopa | kiṃ kṛtvā | śākam evānnaṃ tasminn eva pātre’viśiṣṭam upayujya jagdhvā | yata upayogāt salile vinimagno munīnāṃ saṅghas trilokīṃ tṛptām amaṃsta | evaṃ hi bhārate kathā—kadācid durvāso duryodhanenātithyaṃ kṛtam | tena ca parituṣṭena varaṃ vṛṇīṣv ety ukte durvāsasaḥ śāpāt pāṇḍavā naśyeyur iti manasi vidhāya duryodhanenoktam | yudhiṣṭhiro’smat-kula-mukhyaḥ, atas tasyāpi bhavataivam eva śiṣyāyuta-sahitenātithinā bhavitavyaṃ, kiṃ tu draupadī yathā kṣudhā na sīdet tathā tasyāṃ bhuktavatyāṃ tad-gṛhaṃ gantavyam iti | tataś ca tathaiva durvāsasi prāpte paramādareṇa yudhiṣṭhireṇa mādhyāhnikaṃ kṛtvā āgamyatām iti vijñāpito muni-saṅgho’dhamarṣaṇāya jale nimamajja | tatra cintāturayā draupadyā smṛta-mātraḥ śrī-kṛṣṇo’ṅka-sthāṃ rukmiṇīṃ hitvā tat-kṣaṇam eva bhakta-vatsalatayā cāgataḥ | tayā cāvedite vṛttānte bhagavatoktaṃ—he draupadi, ahaṃ ca bubhukṣito’smi prathamaṃ māṃ bhojayati | tayā cātilajjayoktaṃ—svāmin, mad-bhojana-paryantam akṣayam apy annaṃ sūrya-datta-sthālyāṃ mayā ca sarvān saṃbhojya bhuktam ato nāsty annam iti | tathāpy atinirbandhena sthālīm ānāyya tat-kaṇṭha-lagnaṃ kiṃcic chākānnaṃ prāśyoktam anena viśvātmā bhagavān prīyatām | atha bhoktuṃ muni-saṅgham āhvayeti bhīmaṃ prahitavān | sa ca tāvatātitṛpto vṛthā-pāka-bhayena palāyita iti ||11||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
Opowieść o odwiedzeniu pustelni Pandawów przez Durwasasa z uczniami i cudownym ocaleniu ich przed jego gniewem: MBh 3.245-247.
yat-tejasātha bhagavān yudhi śūla-pāṇir
vismāpitaḥ sagirijo ’stram adān nijaṃ me |
anye 'pi cāham amunaiva kalevareṇa
prāpto mahendra-bhavane mahad āsanārdham ||1.15.12|| व
Z jego mocy to Bóg Zbrojny w Dzidę wraz z Gór Córką,
tak jak inni zadziwiony walką, dał mi oręż.
Do pałacu króla niebios z ciałem się udałem,
a ten oddał mi połowę własnego siedziska.
atha (oto; anyacca) yat-tejasā (dzięki mocy którego; yasya śrī-kṛṣṇasya tejasā mahimnā) bhagavān (Bóg; īśvaraḥ) śūla-pāṇiḥ (dzierżący w dłoni włócznię; śivaḥ) yudhi (w boju; yuddhe) vismāpitaḥ (zadziwiony; vismayaṃ gamitaḥ san) sa-girijāḥ (z Córką Gór; girijā sahitaḥ) me (mi; mahyam) nijam (własny; pāśupatam) astram (pocisk) adāt (dał; dadau),
anye api ca (i również inni; loka-pālāḥ nijāny astāṇi daduḥ anyad api āścaryamāha amunaiveti).
aham (ja) amunā eva (zaiste wraz z tym; anenety arthaḥ, sthūlena eva na sūkṣmeṇa) kalevareṇa (zaiste z ciałem; śarīreṇa) mahendra-bhavane (w pałacu Indry; mahendrasya bhavane indrālaye) mahat āsana-ardham (połowę wielkiego tronu; mahat īndrasya āsanārddham arddhāsanam iti yāvat siṃhāsaṇāṃśaṃ) prāptaḥ (ten, który osiągnął; labdhavān).
girijā-sahito vismāpitaḥ san nijaṃ pāśupatam astram | anye’pi lokapālā nijāny astrāṇy aduḥ | anyad apy āścaryam āha—amuneti | mahata indrasyāsanārdham ||12||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
āsanārdha – „połowę tronu”; podzielenie się z gościem swoim siedziskiem było oznaką wielkiego szacunku.
Walka z Śiwą (w postaci Kiraty) i otrzymanie od niego pocisku: MBh 3.38-42. Podróż Ardźuny do świata Indry: Mbh 3.43-45.
tatraiva me viharato bhuja-daṇḍa-yugmaṃ
gāṇḍīva-lakṣaṇam arāti-vadhāya devāḥ |
sendrāḥ śritā yad-anubhāvitam ājamīḍha
tenāham adya muṣitaḥ puruṣeṇa bhūmnā ||1.15.13|| व
Kiedy tam swe dni pędziłem, niebianie wraz z Indrą
maczug-ramion mych schronienie, co są w pieczy Kryszny,
przyjmowali, bym wytracił wrogie im istoty.
Dzisiaj ten wszechwładny Człowiek okpił mnie i okradł.
[he] ājamīḍha (potomku Adźamidhy!; ajamīḍha-vaṃśāvataṃsa yudhiṣṭhira),
tatra eva (właśnie tam; svarge) viharataḥ (odpoczywającego; krīḍataḥ) me (moje; mama) yad-anubhāvitam (przez niego utrzymywanych; yena śrī-kṛṣṇena anubhāvitaṃ prabhāva-yuktaṃ kṛtam) gāṇḍīva-lakṣaṇam (ozdobionych łukiem Gandhiwa; gaṇḍīvaṃ lakṣaṇaṃ cihnaṃ yasya tat) bhuja-daṇḍa-yugmam (dwóch maczug ramion; bāhu-yugalam) sa-indrāḥ (wraz z Indrą; indra-sahitāḥ) devāḥ (niebianie; surāḥ) arāti-vadhāya (dla zabicia wrogów; arātīnāṃ śatrūṇāṃ nivāta-kavacādīnāṃ vadhāya nidhanārtham) śritāḥ (przyjęli schronienie; āśritavantaḥ) bhūmnā (przez posiadacza Ziemi / przez ziemskiego; nija-mahimāvasthānena) tena puruṣeṇa (przez tego Człowieka; śrī-kṛṣṇena) aham (ja) adya (dzisiaj) muṣitaḥ (okradziony / odarty np. z ubrań / zniszczony / oszukany; vañcitas tyakto ‘smi).
tatraiva svarge krīḍito gāṇḍīvaṃ lakṣaṇaṃ cihnaṃ yasya tat | arātayo nivāta-kavacā daityās teṣāṃ vadhārtham āśritavantaḥ | yenānubhāvitaṃ prabhāva-yuktaṃ kṛtam | he ājamīḍa yudhiṣṭhira | tena muṣito vañcito’smi | bhūmnā nija-mahimāvasthānena ||13||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
muṣitaḥ – okradziony / odarty np. z ubrań / zniszczony / oszukany.
yad-bāndhavaḥ kuru-balābdhim ananta-pāram
eko rathena tatare ’ham atīrya-sattvam |
pratyāhṛtaṃ bahu dhanaṃ ca mayā pareṣāṃ
tejāspadaṃ maṇi-mayaṃ ca hṛtaṃ śirobhyaḥ ||1.15.14|| व
Żem jest jego przyjacielem, sam jeden rydwanem
armii Kuru bezgraniczny ocean przebyłem,
odzyskałem wielkie skarby z głów mych nieprzyjaciół
co siedzibą są potęgi – błyszczące klejnoty.
yat-bāndhavaḥ (którego przyjaciel; yaḥ śrī-kṛṣṇaḥ eva bāndhavaḥ yasya saḥ) aham (ja) ekaḥ (jeden; eva ananya-sahāyaḥ) rathena (rydwanem) ananta-pāram (nie mający granic; nāsty anto gāmbhīryeṇa pārañ ca deśato yasya taṃ vipulam iti yāvat) atīrya-sattvam (nieprzekraczalny i złożony z istot; atīryāṇi dustarāṇi sattvāni timiṅgilādīni bhīṣmādi-rupāṇi yasmin tam) kuru-bala-abdhim (ocean sił Kuru; kaurava-sainya-sindhum) tatare (przekroczyłem; tīrṇavān uttaragogṛhe).
bahu (wielkie; prabhūtam) dhanam ca (bogactwa; parair nītaṃ godhanañ ca) mayā (przeze mnie; yad-bāndhaveneti śeṣaḥ) pratyāhṛtam (odzyskane; punaḥ gṛhītam) pareṣām (innych / wrogów; śatrūṇām) śirobhyaḥ (z głów; mastakebhyaḥ sakāśāt) teja-āspadam (siedzibę blasku; prabhāvasyāspadam uṣṇīṣa-rūpam) maṇi-mayam ca (złożone z klejnotów; mukuṭa-ratna-rūpañ ca bahu-dhanam) hṛtam (zabrane; tān mohanāstreṇa mohayitvā balāt gṛhītam).
yad-bāndhava ity ādi-śloka-trayasyāpi tena muṣito’ham iti pūrveṇaiva saṃbandhaḥ | śrī-kṛṣṇa-bāndhava eka evāhaṃ kaurava-sainyābdhiṃ nāsty anto gāmbhīryeṇa, pāraṃ ca deśato yasya taṃ tatare tīrṇavān uttara-go-grahe | atīryāṇi dustarāṇi sattvāni timiṅgilādīni bhīṣmādi-rūpāṇi yasmin | parair nītaṃ go-dhanaṃ pratyāhṛtam | pareṣāṃ ca śirobhyaḥ sakāśāt tejāspadaṃ prabhāvasyāspadam uṣṇīṣa-rūpaṃ maṇimayaṃ mukuṭa-ratna-rūpaṃ ca bahu-dhanaṃ tān mohanāstreṇa mohayitvā hṛtam | yad-bāndhavena mayā ||14||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
wariant: bahu = puru
hṛtaṃ śirobhyaḥ – „zabrane z głów”; chodzi o diademy zdobiące głowy zabitych wrogów, zdobione klejnotami (maṇi-maya).
yo bhīṣma-karṇa-guru-śalya-camūṣv adabhra-
-rājanya-varya-ratha-maṇḍala-maṇḍitāsu |
agre-caro mama vibho ratha-yūthapānām
āyur manāṃsi ca dṛśā saha oja ārcchat ||1.15.15|| व
On przede mną zawsze kroczył w armiach Bhiszmy, Karny,
mistrza, Śalji, zdobnych kręgiem wozów licznych władców,
i spojrzeniem swoim skrócił długość życia, krzepę,
moc, witalność, siłę myśli wodzów rydwanników.
[he] vibho (potężny!; prabho, yudhiṣṭhira),
adabhra-rājanya-varya-ratha-maṇḍala-maṇḍitāsu (w upiększonych kręgami rydwanów najlepszy licznych władców; adabhrā analpā ye rājanya-varyāḥ kṣatriya-pradhānāḥ teṣāṃ ratha-mandalaiḥ syandana-samūhaiḥ manditāsu śobhitāsu) bhīṣma-karṇa-guru-śalya-camūṣu (w armiach Bhiszmy, Karny, preceptora czy Śalji; bhīṣma-karṇa-droṇa-śalyādīnāṃ sainyeṣu madhye) mama (mnie) agre-caraḥ (poruszający się z przodu; sārathi-rūpeṇa mama purogāmī) yaḥ (który; śrī-kṛṣṇaḥ) ratha-yūthapānām (przywódców rydwanników; mahārathānām) āyuḥ (długość życia; jīvita-kālam) manāṃsi (umysły / wyobraźnię / ducha; utsahādi-śaktim) sahaḥ (moc; balam) ojaḥ ca (siłę; śastrādi-kauśalam) dṛśā (spojrzeniem) ārcchat (zabrał; hṛtavān).
adabhrā analpā ye rājanya-varyās teṣāṃ ratha-maṇḍalair maṇḍitāsu bhīṣmādīnāṃ camūṣu sārathi-rūpeṇa mamāgocaraḥ san he vibho, teṣāṃ ratha-yūthapānām āyurādīn yo dṛśā dṛṣṭyaivārcchat hṛtavān | manāṃsīty utsāhādi-śaktim | saho balam | ojaḥ śastrādi-kauśalam ||15||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
Lista mocy, których pozbawił Kryszna przeciwników swoim spojrzeniem:
- āyuḥ – długość życia
- manas – wyobraźnia / duch
- sahaḥ – moc / zwycięstwo
- ojaḥ – siła / możność / witalność
yad-doḥṣu mā praṇihitaṃ guru-bhīṣma-karṇa-
-naptṛ-trigarta-śalya-saindhava-bāhlikādyaiḥ |
astrāṇy amogha-mahimāni nirūpitāni
nopaspṛśur nṛ-hari-dāsam ivāsurāṇi ||1.15.16|| व
Byłem w pieczy jego ramion, więc mnie nie tykały
pociski o wielkiej mocy wciąż słane przez mistrza,
Bhiszmę, Karnę, króla Sindhu, Bahlikę czy Śalję,
tak jak sługi Lwa-Człowieka nie tknęły demony.
yat-doḥṣu (w którego ramionach; yasya śrī-kṛṣṇasya bhujeṣu) praṇihitam (złożonego; sthāpitaṃ tad-āśritam iti yāvat) mā (mnie; mām) guru-bhīṣma-karṇa-naptṛ-trigarta-śalya-saindhava-bāhlika-ādyaiḥ (przez Dronę, Bhiszmę, Karną, potomka [Aśwatthamana?], władcę Trigartów Suśarmanę, Śalję, władcę Sindhu Dźajadrathę, władcę Bahlików Bhuriśrawasę; droṇa-bhūriśravaḥ-suśarma-śalya-sindhu-deśādhipati-jayadratha-śāntanu-bhrātṛ-prabhṛtibhiḥ) nirūpitāni (ukształtowane; prayuktāni) amogha-mahimāni (o wielkiej mocy; avyartha-tejāṃsi) āsurāṇi (antydemony) astrāṇi (pociski; asura-prayuktāni astrāṇi) nṛ-hari-dāsam iva (niczym sługa Człowieka-Lwa; nṛsiṃha-rakṣitaṃ prahlādam) na upaspṛśuḥ (nie dotykały; pasparśuḥ spṛśanti sma, tenāham adya muṣita ity anvayaḥ).
yasya doḥṣu bhujeṣu mā māṃ praṇihitaṃ sthāpitaṃ tair eva gurv-ādibhir nirūpitāni prayuktāny astrāṇi na spṛṣanti sma | gurur droṇaḥ | trigartas trigarta-deśādhipatiḥ suśarmā | śalaḥ śalyaḥ | saindhavaḥ sindhu-deśādhipatir jayadrathaḥ | vāhlikaḥ śantanor bhātrā | amogho mahimā yeṣāṃ tathābhūtāny api | pāṭhāntare[1]‘pi sa evārthaḥ | pratīkārākaraṇe’py asparśe dṛṣṭāntaḥ—nṛhari-dāsaṃ prahlādam iveti ||16||
***
[1]‘amogha-mahitāni’ ity evaṃ-rūpe |
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
Lista oponentów Ardźuny nie wymienionych z imienia:
- guru – Droṇa
- naptṛ – potomek – może syn Drony Aśvatthaman
- trigarta – Suśarman król Trigartów
- saindhava – Jayadratha król Sindhu
- bāhlika – Somadatta i jego syn Bhūriśravas władcy Bahlików
sautye vṛtaḥ kumatinātma-da īśvaro me
yat-pāda-padmam abhavāya bhajanti bhavyāḥ |
māṃ śrānta-vāham arayo rathino bhuvi-ṣṭhaṃ
na prāharan yad-anubhāva-nirasta-cittāḥ ||1.15.17|| व
Boga, dawcę jaźni wziąłem za woźnicę, głupi,
stóp lotosy jego wielbią mędrcy, aby zniknąć.
Chociaż konie me zmęczone i na ziemi stałem,
wszak mnie woje zmóc nie mogli – on mocą ich olśnił.
bhavyāḥ (najprzedniejsi; śreṣṭhāḥ) abhavāya (dla niebytu; mokṣāya) yat-pāda-padmam (którego lotos stóp; yasya śrī-kṛṣṇasya caraṇa-kamalam) bhajanti (wielbią; sevante),
śrānta-vāham (tego, którego wierzchowce były zmęczone; jayadratha-vadhe jala-pānaṃ vinā śrāntāḥ vāhāḥ aśvāḥ yasya taṃ) bhuvi-ṣṭham (stojącego na ziemi; bāṇair bhūvam bhittvā jalaṃ saṃgrahītuṃ rathāt avatīrya bhūmau sthitam api) mām (mnie) yat-anubhāva-nirasta-cittāḥ (ci, których umysły zostały pokonane jego majestatem; yasya śrī-kṛṣṇasya anubhāvena prabhāveṇa nirastāni cittāni yeṣāṃ te) rathinaḥ (rydwannicy) arayaḥ (wrogowie; śatravaḥ) na prāharan (nie przemogli; prahṛtavantaḥ),
ātma-daḥ (dawca jaźni; buddhi-pradaḥ „ātmā yatno dhṛtir buddhiḥ svabhāvo brahma varṣma ca” ity amaraḥ, yad vā ātma paryantaṃ dātā mahā-vadānyaḥ) īśvaraḥ (Bóg; saḥ) me (przeze mnie; mayā) kumatinā (przez niemądrego; kubudhinā) sautye (w byciu woźnicą; sārathye) vṛtaḥ (wybrany; niyuktaḥ saḥ sautye vṛtaḥ iti mama kumatitvam).
svāparādham anusmaran santapyamāna āha | sautye sārathye kumatinā me mayā sa vṛtaḥ | kumatimatvam evāha—ātma-da ity ādinā | abhavāya mokṣāya | bhavyāḥ śreṣṭhāḥ | śrāntā vāhā aśvā yasya taṃ mām | jayadratha-vadhe hi jala-pānaṃ vināśvāḥ śrāntās tato rathād avatīrya bāṇair bhuvaṃ bhittvā mayā jalaṃ saṃpāditaṃ | tadā yasyānubhāvena nirasta-cittā arayo māṃ na prahṛtavantaḥ sa sautye vṛta iti kumatitvam ||17||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
Opowieść o zejściu Ardźuny z rydwanu, aby dać wytchnienie koniom i skonstruowanie dla nich stajni ze strzał: MBh 7.75.
ātma-da – „dawca jaźni”; można rozumieć jako: dawca siły / dawca rozumu / dający siebie [swym czcicielom].
abhavāya bhajanti bhavyāḥ – „Najlepsi wielbią dla nieistnienia”; aliteracja, jednak znaczenie frazy jest niepokojące z perspektywy teologii bhakti. Termin abhava (nieistnienie), sugeruje, że celem wielbienia Boga jest jakiś rodzaj pustki – nieistnienie.
narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he 'rjuna sakhe kuru-nandaneti |
sañjalpitāni nara-deva hṛdi spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṃ mama mādhavasya ||1.15.18|| व
Zdobne w cudny szczery uśmiech żartobliwe zwroty:
„Synu Prythy! Przyjacielu! O pociecho Kurów!” –
gdy Madhawa luźno rzucał, duszę poruszały,
teraz, kiedy je wspominam, rozdzierają serce.
[he] nara-deva (bogu ludzi!; rājan) mādhavasya (Madhawy; śrī-kṛṣṇasya) udāra-rucira-smita-śobhitāni (ozdobione wielce uroczym uśmiechem; udāraṃ gambhīraṃ rūciraṃ manoharaṃ yat smitaṃ hasitaṃ tena śobhitāni) narmāṇi (zabawy / żarty; parihāsa-vākyāni tathā kārya-prastāveṣu):
he pārtha (synu Prythy!), he arjuna (Ardźuno!), [he] sakhe (przyjacielu!), [he] kuru-nandana (pociecho Kurów!),
iti (tak; madhurāṇi) hṛdi spṛśāni (dotykające serca; manojñāni) sañjalpitāni (luźno wypowiadane; bhāṣitāni) smartuḥ (pamiętającego; tāni idānīṃ manasi dhyāyataḥ) mama (moje) hṛdayam (serce) luṭhanti (uderzają; kṣobhayanti).
he nara-deva, udāraṃ gambhīraṃ ruciraṃ ca yat smitaṃ tena śobhitāni narmāṇi parihāsa-vākyāni tathā kārya-prastāveṣu he pārthety ādīni madhurākṣarāṇi saṃjilpitāni ca hṛdi-spṛśāni manojñāni mādhavasya yāny etāni tānīdānīṃ smartur mama hṛdayaṃ luṭhanti loṭhayanti kṣobhayanti | ṇij-abhāva ārṣaḥ ||18||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
Ta i następna strofa to nawiązanie do BhG 11.41-42, ale tam nie Kryszna, a Ardźuna zwraca się do niego żartobliwie:
sakheti matvā prasabhaṃ yad uktaṃ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti |
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ
mayā pramādāt praṇayena vāpi ||
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ‘si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu |
eko ‘tha vāpy acyuta tat-samakṣaṃ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam ||
Tyś mój przyjaciel” – tak sobie myślałem
i lekkomyślnie wołałem do ciebie:
„Kryszno! Jadawo! Mój przyjacielu!”
Gdyż twojej chwały nieświadomy byłem,
z szaleństwa lub też z miłości tom czynił.
Podczas zabawy, snu, biesiady, siedząc,
tak w samotności, jak na oczach innych,
żem cię poniżał, czyniąc to dla żartu,
wybacz, bezmierny i nieporuszony.
śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ |
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṃ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṃ me ||1.15.19|| व
Leżąc, siedząc, chodząc, jedząc czy podczas przechwałek,
uważałem żeśmy równi wiekiem, zasługami –
jak druhowi druh wybaczał, niczym ojciec dziecku,
tolerował mą głupotę wielki w swej potędze.
śayyā-āsana-aṭana-vikatthana-bhojanādiṣu (na łóżku, siedzisku, podczas przechadzki, podczas przechwałek, podczas posiłku itd.; śayanam upaveṣanaṃ bhramaṇaṃ sva-guṇa-ślāghanaṃ aśanam ādau yeyāṃ teṣu vyāpareṣu) aikyāt (z powodu bycia jednakim / równym; avyatirekād dhetoḥ) vayasyaḥ (będący w tym samym wieku; sakhe tvam) ṛtavān (prawy; satya-yuktaḥ ṛbhumān iti pāṭhe ṛṣabho devāḥ sevakāḥ santi yasya saḥ) iti (tak),
vipralabdhaḥ (obrażany; tiras-kṛto ‘pi) mahān (wielki; udāra-caritaḥ ṣrī-kṛṣṇaḥ) mahitayā (wielkością; svīya-mahattvena) sakhyuḥ (przyjacielowi; mitrasya) agham (obrazę / grzech; aparādham) sakhā iva (jak przyjaciel), tanayasya (dziecku; putrasya aparādham) pitṛvat (jak ojciec; pitā iva), kumateḥ (głupiemu; manda-vuddheḥ) me (mnie; mama) sarvam (wszystko; aparādham) sehe (toleruj; asahata akṣamatety arthaḥ).
vikatthanaṃ sva-guṇa-ślāghanādi | śayyādiṣv aikyād avyatirekād dhetoḥ | kadācid vyabhicāraṃ dṛṣṭvā he vayasya, ṛtavān satya-yuktas tvam iti vakroktayā vipralabdhas tiras-kṛto’pi | ṛbhumān iti pāṭhe ṛbhavo devāḥ sevakāḥ santi yasya saḥ | asau mahān api mayā vayasya iti matvā vipralabdhas tiras-kṛta ity arthaḥ | ṛtamān iti pāṭhe vattvābhāva ārṣaḥ | me agham aparādham asahat | mahitayā mahattvena | eka-padye atimahattvenety arthaḥ | sakhyur aghaṃ sakheva | tanayasyāghaṃ piteva ||19||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
wariant: ṛtavān = ṛbhumān
so 'haṃ nṛpendra rahitaḥ puruṣottamena
sakhyā priyeṇa suhṛdā hṛdayena śūnyaḥ |
adhvany urukrama-parigraham aṅga rakṣan
gopair asadbhir abaleva vinirjito ’smi ||1.15.20|| व
Gdy opuścił mnie przyjaciel, ukochany, drogi,
ten najlepszy pośród ludzi – serce moje puste.
Rodzinę na trakcie chroniąc Tego, Co W Dal Kroczy,
jak kobieta przez pasterzy zostałem pobity.
[he] nṛpa-indra (Indro wśród królów!; mahārāja),
[tena] priyeṇa (przez drogiego; preṣṭhena) sakhyā (przez przyjaciela; hitaiṣiṇa) suhṛdā (przez serdecznego; sambahdninā parama-bandhunā) puruṣa-uttamena (przez najlepszego z ludzi; puruṣa-śreṣṭhena śrī-kṛṣṇena) rahitaḥ (porzucony; viccinnaḥ ataḥ) hṛdayena (sercem; buddhyā tejasā ca) śūnyaḥ (pusty; hīnaḥ) saḥ (ten; purā śrī-kṛṣṇa-sahāyaḥ adhunā tad-virahitaḥ) aham (ja).
[he] aṅga (oh!; rājan), adhvani (na trakcie; pathi) urukrama-parigraham (rodzinę Szeroko Kroczącego; mahā-vikramasya śrī-kṛṣṇasya parijanam) rakṣan (chroniący; tāsāṃ rakṣāṃ vidadhat mām) asadbhiḥ (przez nikczemnych; nīcaiḥ kaiścit) gopaiḥ (przez pasterzy; ghoṣaiḥ) abalā iva (niczym kobieta; yoṣā) vinirjitaḥ (pokonany; parājitaḥ) asmi (jestem).
tvayā śaṅkitaṃ parājayaṃ cāpi prāpto’ham ity āha | tena sakhyā rahito’to hṛdayena śūnyaḥ | aṅga he rājan, urukramasya parigrahaṃ ṣoḍaśa-sahasra-strī-lakṣaṇam | asadbhir nīcaiḥ abalā yoṣeva ||20||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
Eskortowanie przez Ardźunę kobiet i dzieci Wrysznich i napad Abhirów (ābhīra) został opisany w MBh 16.8
tad vai dhanus ta iṣavaḥ sa ratho hayāste
so 'haṃ rathī nṛpatayo yata ānamanti |
sarvaṃ kṣaṇena tad abhūd asad īśa-riktaṃ
bhasman hutaṃ kuhaka-rāddham ivoptam ūṣyām ||1.15.21|| व
Ten sam rydwan, łuk i strzały, i te same konie
jam ten sam przecież rydwannik, który korzył królów.
Wszystko to w chwilę się stało niebytem bez Boga,
jak obiata, co w popioły wygasłe wylana,
jak zasiewy w słoną glebę czy jak dar magika.
tat (ten; yataḥ ity anena sambhandhaḥ) vai (zaiste) dhanuḥ (łuk; kodaṇḍaṃ prasiddho gāṇḍivaḥ), te [ca] iṣavaḥ (i te strzały; bāṇāḥ), saḥ rathaḥ (ten rydwan; syandanaḥ), te [eva] hayāḥ (te konie; aśvāḥ), saḥ [eva] rathī (ten rydwannik; vīraḥ) ahaṃ (ja),
yataḥ (od których; yebhyaḥ dhanur-ādibhyaḥ) nṛpatayaḥ (królowie; kṣatriyāḥ) ānamanti (skłaniali się; bhītāṃ bhavanti),
īśa-riktam (pozbawione Boga; śrī-kṛṣṇena śūnyam) tat sarvam (to wszystko; dhanur-ādikaḥ) bhasman (w popiół; bhasmani lupta-saptamy-anta-padam) hutam iva (jak obiata; san-mantra-vidhānair api āhuti-dattam dhṛtam), kuhaka-rāddham (stworzone przez magika; atiprītād api kuhakān māyāvinaḥ sakāśād rāddhaṃ labdhaṃ yatha), ūṣyām (w glebę z solą; samyak karṣitāyām api uṣara-bhūmau) uptam (zasiane; bījam api) [yatha] (jak),
[tahta] (tak) kṣaṇena (w moment) asat (niebytem; kāryākṣamam) abhūt (stał się; samprati bhūtam).
śrī-kṛṣṇa-viyoga evātra hetur nānya ity āha—tad iti | yato yebhyo nṛpataya ānamanti īśena riktaṃ śūnyam asatkāryākṣamaṃ san mantra-vidhānair api bhasmani hutam iva | atiprītād api kuhakān māyāvinaḥ sakāśād rāddhaṃ labdhaṃ yathā asat | samyak karṣaṇādināpy ūṣara-bhūmāv uptaṃ bījam iva ||21||
metrum: vasaṃta-tilakā (14×4; cezura 8+6)
rājaṃs tvayānupṛṣṭānāṃ
suhṛdāṃ naḥ suhṛt-pure |
vipra-śāpa-vimūḍhānāṃ
nighnatāṃ muṣṭibhir mithaḥ ||1.15.22||
vāruṇīṃ madirāṃ pītvā
madonmathita-cetasām |
ajānatām ivānyonyaṃ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ ||1.15.23||
Ci, o których pytasz, królu,
przyjaciele w swoim mieście,
omroczeni klątwą wieszczów
wygubili się pałami!
Najpierw wina się napili,
ich umysły otępiałe,
nie poznali się wzajemnie…
czterech-pięciu pozostało.
[he] rājan (królu!; mahā-rāja),
suhṛt-pure (w mieście przyjaciół; bāndhava-dhāmina dvārakāyām) tvayā (przez ciebie) anupṛṣṭānām (tych, o których spytałeś; tava praśna-viṣayī-bhūtānām) vāruṇīm (wino; annamayīm) madirām (alkohol / trunek; surām) pītvā (wypiwszy),
mada-unmathita-cetasām (ci, których umysły zmąciło szaleństwo; dambhonmatta-cittānām tato) vipra-śāpa-vimūḍhānām (ci którzy zostali omroczeni przez klątwę braminów; devarṣi-labhdhanena tac-chāpāt mugdha-buddhīnām) anyonyam (jeden drugiego; paras-param) ajānatām iva (ci, którzy byli jakby nieświadomi; jñātum asamarthānām iva) mithaḥ (wzajemnie; paras-param) muṣṭibhiḥ (maczugami; erakā-muṣṭibhiḥ) nighnatām (ci którzy się zabijali; nāśayatām) naḥ (naszych; asmākam) suhṛdām (przyjaciół; vāndhavānām) [madhye] (pomiędzy) catuḥ-pañca (czterech-pięciu; mātraṃ catvāraḥ pañca vā nādhikāḥ) avaśeṣitāḥ (pozostałych; avaśiṣṭyaḥ, yadu-kula-dhvaṃsa eva sañjātaḥ).
suhṛt-pure tvayā pṛṣṭānāṃ naḥ suhṛdāṃ madhye catvāraḥ pañca vāvaśeṣitāḥ | tatra hetuḥ—vipra-śāpety ādi | vāruṇīm annamayīm | ajānatām ivānyonyam erakā-muṣṭibhir nighnatām ||22-23||
vāruṇī – bogini alkoholu, córka lub małżonka boga wód Waruny powstała podczas mącenia oceanu mleka. Wino przygotowane na bazie soku z palmy daktylowej, chociaż ŚR uważa, że na bazie jakiegoś ziarna (anna-mayī).
prāyeṇaitad bhagavata
īśvarasya viceṣṭitam |
mitho nighnanti bhūtāni
bhāvayanti ca yan mithaḥ ||1.15.24||
Prawie wszystko dziełem Boga,
oto władcy dokonanie,
że istoty się mordują
lub wspierają się nawzajem.
prāyeṇa (przeważnie; bāhulyeṇa, atra sarvaśaḥ eva) etat (to; paras-para-nichanam) bhagavataḥ (Boga; śaktimataḥ) īśvarasya (władcy; śrī-kṛṣṇasya) viceṣṭitam (dokonanie; kāryam),
yat (że; yataḥ hetoḥ) bhūtāni (istoty; jīvāḥ) mithaḥ (wzajem; paras-param) nighnanti (zabijają się; nāśayanti), mithaḥ ca (i wzajem; ano’nyam) bhāvayanti (sprawiają swe utrzymanie; pālayanti ca).
avaśeṣitā ity anenoktaṃ hetu-kartāram āha tribhiḥ—prayeṇeti | bhāvayanti pālayanti ||24||
jalaukasāṃ jale yadvan
mahānto ’danty aṇīyasaḥ |
durbalān balino rājan
mahānto balino mithaḥ ||1.15.25||
Jak w głębinach stwory wodne
wielkie jedzą te pomniejsze,
a silniejsze te, co słabsze,
wzajem jedzą się te wielkie,
[he] rājan (królu),
yadvat (tak jak; yathā) jale (w wodzie) jalaukasām (wśród stworów wodnych; matsyādīnāṃ jala-jantūnāṃ madhye) mahāntaḥ (wielkie; sthūlāḥ) aṇīyasaḥ (mniejsze; sūkṣmān jantūn) adanti (jedzą; bhakṣayanti),
balinaḥ (silniejsze; vīrya-sampannāḥ) durbalān (pozbawione siły; hīna-vīryān) [parājayante] (pokonują; iti śeṣaḥ),
mahāntaḥ (wielkie; sthūlāḥ) balinaḥ (silne; bala-vantaḥ) mithaḥ (wzajemnie; parasparam) [abhibhavanti] (się pokonują),
jalaukasāṃ matsyādīnāṃ madhye mahāntaḥ sthūlā aṇīyasaḥ sūkṣmād yathādanti bhakṣayanti ||25||
evaṃ baliṣṭhair yadubhir
mahadbhir itarān vibhuḥ |
yadūn yadubhir anyonyaṃ
bhūbhārān sañjahāra ha ||1.15.26||
tak wielkimi Jadawami
słabszych, a silnymi wielkich
Bóg potężny ziemi ciężar
we wzajemnej walce zniszczył.
evam (w ten sposób; tahā) vibhuḥ (potężny; śrī-kṛṣṇaḥ) baliṣṭhaiḥ (silniejszymi; balavattamaiḥ) mahadbhiḥ (większymi; vīrāgra-gaṇyaiḥ) yadubhiḥ (Jadawami; yādavaiḥ) itarān (innych; bala-hīnān) yadūn (Jadów; yadu-kulodbhūtān) yadubhiḥ (Jadawami) anyonyam (wzajemnie; paras-paraṃ ghātayitvā),
bhū-bhārān (ciężar Ziemi; pṛthivyāḥ bhāra-bhūtān) sañjahāra ha (powściągnął; saṃhṛtavān).
evaṃ baliṣṭhair madadbhiḥ pāṇḍavair duryodhana-jarāsandhāsīn nihatya yadubhir itarān śālvādīn nihatya yadūn yadubhir anyonyaṃ nihatya bhagavān bhuvo bhāra-bhūtān saṃhṛtavān ||26||
deśa-kālārtha-yuktāni
hṛt-tāpopaśamāni ca |
haranti smarataś cittaṃ
govindābhihitāni me ||1.15.27||
Miejsce, czas i cel, co ważą,
co je Pasterz wypowiedział,
słowa te ból serca koją
i mój umysł porywają.
deśa-kāla-artha-yuktāni (biorące pod uwagę miejsce, czas i znaczenie) hṛt-tāpa-upaśamāni ca (uśmierzające ból serca; manaḥ-pīḍāpraśamana-karāṇi) govinda-abhihitāni (wypowiedziane przez Pasterza; govindasya vacanāni) smarataḥ (tego, który rozpamiętuje; tāni anudhyāyataḥ) me (mój; mama) cittam (umysł; manaḥ) haranti (porywają; ākarṣanti mohayanti).
ataḥ paraṃ vaktuṃ na śaknomīti sūcayann āha | deśa-kālocitārtha-yuktāni manaḥ-pīḍopaśama-kaṛāṇi ca govindasya vacanāni smarato me mama cittaṃ haranty ākarṣanti ||27||
Chodzi o słowa Pieśni Pana, które autor określa jako:
- deśa-kāla-artha-yukta – odpowiednie do: miejsca, czasy i celu żywota
- hṛt-tāpa-upaśama – uśmierzające ból serca
Bezpośrednie nawiązanie do Gity znajduje się też dalej BhP 1.15.30, gdzie mowa jest o czasowym przykryciu tej wiedzy.
sūta uvāca
evaṃ cintayato jiṣṇoḥ
kṛṣṇa-pāda-saroruham |
sauhārdenātigāḍhena
śāntāsīd vimalā matiḥ ||1.15.28||
Suta rzekł:
Kiedy Dźisznu tak rozmyślał
o lotosach stóp Hariego,
z mocy uczuć przyjacielskich
czysta jego myśl ucichła.
evam (w ten sposób; anena prakāreṇa) atigāḍhena (wielce mocnym; atidṛḍhena) sauhārdena (uczuciem; snehena) kṛṣṇa-pāda-saroruham (o lotosie stóp Kryszny; śrī-kṛṣṇasya pāda-padmam) cintayataḥ (rozmyślającego; anudhyāyataḥ) jiṣṇoḥ (Dźisznu; jaya-śīlasya arjnasya) matiḥ (myśl) śāntā (spokojna; viśokā) vimalā (przeczysta; viraktā) āsīt (stała się; abhavat).
evam iti sūtoktiḥ | atidṛḍhena snehena kṛṣṇa-pāda-saroruhaṃ cintayato’rjunasya matiḥ śāntā viśokā vimalā viraktā cāsīt ||28||
vāsudevāṅghry-anudhyāna-
-paribṛṃhita-raṃhasā |
bhaktyā nirmathitāśeṣa-
-kaṣāya-dhiṣaṇo 'rjunaḥ ||1.15.29||
Pęd miłości, który wezbrał
z pamiętania Wasudewy,
zniszczył brudy nieskończone,
co w Ardźuny myślach trwały
vāsudeva-aṅghri-anudhyāna-paribṛṃhita-raṃhasā (dzięki temu, który ma pęd zwiększony medytacją o stopach Wasudewy; śrī-kṛṣṇa-caraṇa-smaraṇena paribṛṃhitaṃ vardhitaṃ raṃhaḥ vegaḥ yasyāḥ tayā) bhaktyā (dzięki oddaniu; śrī-kṛṣṇa-niṣṭayā) nirmathita-aśeṣa-kaṣāya-dhiṣaṇaḥ (ten którego rozum ma zniszczone nieskończone defekty; nirmathitā unmūlitāḥ aśeṣāḥ kaṣāyāḥ kāmādayaḥ yasyāḥ sā dhiṣaṇa buddhir yasya saḥ naṣṭa-viṣaya-vāsanaḥ) arjunaḥ (Ardźuna),
mati-vaimalya-phalam āha | vāsudevāṅghry-anudhyāyena paribṛṃhitaṃ raṃho vego yasyās tayā bhaktyā nirmathitā unmūlitā aśeṣā kaṣāyāḥ kāmādayo yasyāḥ sā dhiṣaṇā buddhir yasya saḥ | jñānam punar adhyagamad ity uttareṇānvayaḥ ||29||
gītaṃ bhagavatā jñānaṃ
yat tat saṅgrāma-mūrdhani |
kāla-karma-tamo-ruddhaṃ
punar adhyagamat prabhuḥ ||1.15.30||
i ów możny znowu przylgnął
do mądrości z Pieśni Pana,
tej przed bitwą wysłowionej,
co ją czas, czyn, mrok przykryły.
prabhuḥ (potężny; jitendriyaḥ) saṅgrāma-mūrdhani (na czele armii; yuddha-sthale) bhagavatā (przez Boga; śrī-kṛṣnena) yat jñānam (która wiedza; tattvaṃ śrīmad-bhagavad-gītā nāmnā prasiddham) gītam (Pieśń; arjunāya kathitām) kāla-karma-tamo-ruddham (zatrzymana przez czas, czyn i mrok; kālena karmabhis tamasa bhogābhiniveśena ruddham āvṛtaṃ sat),
tat (tę; jñānam) punaḥ (ponownie) adhyagamat (przejrzał; prāpa).
kālena karmabhis tamasā bhogābhiniveśena ca ruddham āvṛtaṃ sat ||30||
wariant: prabhuḥ = vibhuḥ
kāla-karma-tamo-ruddha – wstrzymana przez czas, czyn i mrok / wstrzymująca czas czyn i mrok; Mowa o nieuchronnym wpływie czasu zakrywającym wcześniej usłyszaną mądrość.
viśoko brahma-sampattyā
sañchinna-dvaita-saṃśayaḥ |
līna-prakṛti-nairguṇyād
aliṅgatvād asambhavaḥ ||1.15.31||
Żal znikł, gdy brahmana sięgnął,
przeciął dwójni wątpliwości,
gdy bez cech Materia sczezła,
a brak Znaku niebyt ziścił.
brahma-sampattyā (dzięki osiągnięciu brahmana; śrīman-narākāra-parabrahma-sākṣāt-kāreṇa nirmala-sac-cid-ānanda-vigrahaḥ aham iti boddhavyam anena jñānenety arthaḥ) līna-prakṛti-nairguṇyāt (z powodu bezgunowości i stopienia się z materią; līnā palāyitā prakṛtir avidyā guṇa-kāraṇaṃ yasmāt evam-bhūtaṃ yan nairguṇyaṃ tasmād dhetoḥ guṇa-kāraṇātītatvāt tathaiva) aliṅgatvāt (dzięki nieistnieniu ciała subtelnego; prākṛti-śarīra-rahitatvāc ca) asambhavaḥ (brak powstawania; janmāntara-rahitaḥ) sañchinna-dvaita-saṃśayaḥ (wątpliwości co do dualizmu przecięte; saṃchinna iyaṃ mama cetasi sphūrtir eva sākṣāt kāra uta anya vā iti dvaite saṃśayaḥ yena saḥ) viśokaḥ (brak rozpaczy; vītaśokaḥ) [jātaḥ] (powstał).
jñāna-phalam āha—viśoka iti | etad eva śoka-hetv-abhāvenopapādayati | śokasya hi hetur dvaita-bhramas tasya dehas tasya liṅgaṃ tasya guṇās teṣām avidyā | tatra brahma-saṃpattyā vedānta-śravaṇena brahmāham iti jñānena līnā prakṛtir avidyā yasmiṃs tan-nairguṇyaṃ bhavati natu suṣupti-pralayayor ivāvidyā-śeṣaḥ | tasmān nairguṇyād guṇa-kārya-liṅga-nāśaḥ | aliṅgatvāc cāsaṃbhavaḥ samyag bhogāya bhavati punaḥ punar iti saṃbhavaḥ sthūla-dehas tad-rahitaḥ | tataś ca tat-paricchedābhāvāt saṃchinno dvaita-lakṣaṇaḥ saṃśayo bhramo yasya sa viśoko jāta iti ||31||
Kolejne stopnie wyzwolenia i ich przyczyny:
- dzięki osiągnięciu brahmana (brahma-sampatti) – brak rozpaczy (viśoka)
- dzięki rozpuszczeniu się materii (līna-prakṛti) i stanowi bez gun (nairguṇya) – brak postrzegania dwójni (sañchinna-dvaita-saṃśaya)
- dzięki usunięciu ciała subtelnego (aliṅgatva) – stan niepowstawanie (asambhava)
niśamya bhagavan-mārgaṃ
saṃsthāṃ yadu-kulasya ca |
svaḥ-pathāya matiṃ cakre
nibhṛtātmā yudhiṣṭhiraḥ ||1.15.32||
O odejściu Boga słysząc
i o losie rodu Jadów,
myśl skierował ku niebiosom,
skupił umysł Judhiszthira.
bhagavat-mārgam (o drodze Boga; bhagavataḥ śrī-kṛṣṇasya mārgaṃ gamanaṃ ālakṣya), yadu-kulasya (i o rodu Jadów) saṃsthām ca (zniszczeniu; nāśaṃ ca) niśamya (usłyszawszy; śrutvā),
nibhṛta-ātmā (ten, którego jaźń jest skupiona; niścala-matiḥ) yudhiṣṭhiraḥ (Judniszthira) svaḥ-pathāya (ku ścieżce do niebios; svaḥ śrī-kṛṣṇa-dhāma tasya pathāya-mārgāya tat-pathaṃ gantum) matim (myśl; abhilāṣam) cakre (skierował; cakāra).
bhagavato mārgam ālakṣya yadu-kulasya saṃsthāṃ nāśaṃ śrutvā nāradoktaṃ cānusmṛtya svaḥ-pathāya svarga-mārgāya | nibhṛtātmā niścala-cittaḥ ||32||
pṛthāpy anuśrutya dhanañjayoditaṃ
nāśaṃ yadūnāṃ bhagavad-gatiṃ ca tām |
ekānta-bhaktyā bhagavaty adhokṣaje
niveśitātmopararāma saṃsṛteḥ ||1.15.33|| ज
Usłyszała Prytha opowieść Ardźuny
o Jadów zniszczeniu i o drodze Boga,
siebie zatraciła w Bogu Nadzmysłowym,
miłością skupioną przejawę wstrzymała.
pṛthā api (również Kunti; kuntī) dhanañjaya-uditam (o opowiedzianym przez Zdobywcę Bogactw; arjunena kathitam) yadūnām (Jadów) nāśam (wyniszczeniu; dhvaṃsam), tām (o tej; varṇitāṃ durvijñeyām) bhagavad-gatim ca (drodze Boga; ṣrī-kṛṣṇasya aprakaṭī-bhavanam) anuśrutya (usłyszawszy; niṣamya),
bhagavati (w Bogu) adhokṣaje (w Adhokszadźy; aprākṛta-tattve ṣrī-kṛṣṇe) ekānta-bhaktyā (dzięki niepodzielnemu oddaniu; aikāntikyā niṣṭhayā) niveśita-ātmā (ta, której jaźń pogrążyła się; praṇihita-cittā adhokṣajaṃ dhyāyantī satī) saṃsṛteḥ (od przejawienia; saṃsārāt) upararāma (zatrzymała się; uparatā babhūva tanuṃ jahau).
tāṃ durvijñeyām | vakṣyati hy ekādaśe—
saudāmyā yathākāśe yāntyā hitvābhra-maṇḍalam |
gatir na lakṣyate martyais tathā kṛṣṇasya daivataiḥ || [bhā.pu. 11.31.9] iti |
saṃsṛter uaparāma jīvan-muktā babhūva | dehaṃ jahāv iti vā ||33||
metrum: jagatī (4×12; cezura 5+7) –1,4vaṃśastha, 2-3indravaṃśa
wariant: anuśrutya = upaśrutya
yayāharad bhuvo bhāraṃ
tāṃ tanuṃ vijahāv ajaḥ |
kaṇṭakaṃ kaṇṭakeneva
dvayaṃ cāpīśituḥ samam ||1.15.34||
Niezrodzony owo ciało,
co zniszczyło ciężar Ziemi,
rzucił jak cierń cierniem zbyty,
oba Bogu są jednakie.
ajaḥ (Nienarodzony; janma-rahito ’pi) yayā (dzięki czemu; yādvādi-rūpayā tanvā) bhuvaḥ (świata; pṛthivyāḥ) bhāram (ciężar), kaṇṭakena (cierniem) kaṇṭakam iva (jak cierń), aharat (usunął; saṃhṛtavān),
tām (to; yādava-rūpām) tanum (ciało) vijahau (porzucił; tatyāja yataḥ),
īśituḥ (Władcy; īśvarasya) dvayam api ca (zaiste oba; yādava-tanuḥ bhū-bhāra-tanuḥ ca) samam (takie same; tulyam).
tad evam uktam api yādavebhyo bhagavato vailakṣaṇyam abuddhvā tat-sāmyaṃ vadato manda-matīn prati vailakṣaṇyaṃ spaṣṭayati dvābhyām | yayā yādava-rūpayā tanvā bhuvo bhāraṃ kaṇṭakena kaṇṭakam ivāharat | yādava-tanut bhū-bhāra-tanuś ceti dvayam apīśvarasya saṃhāryatvena samam eva ||34||
yathā matsyādi-rūpāṇi
dhatte jahyād yathā naṭaḥ |
bhū-bhāraḥ kṣapito yena
jahau tac ca kalevaram ||1.15.35||
Kostium ryby oraz inne
aktor wkłada i zdejmuje,
tak też ciało on porzucił,
gdy usunął ciężar Ziemi.
yathā (tak jak) naṭaḥ (aktor; śrāvya-rūpakābhinetā) yathā (jak) matsya-ādi-rūpāṇi (kształt ryby i inne; tat-tad-avatāreṣu, tat-tad-bhāvāne) dhatte (bierze; sīkaroti) jahyāt [ca] (i odrzucałby; tyajet ca antardhatte ca svarūpeṇa sthitaḥ eva ity arthaḥ tathā śrī-kṛṣno ‘pi),
yena (dzięki któremu; rūpeṇa) bhū-bhāraḥ (ciężar Ziem) kṣapitaḥ (odrzucony; hṛtaḥ),
tat ca (to również) kalevaram (ciało; śarīraṃ) jahau (porzucił; antardhāt).
śrī-kṛṣṇa-mūrter viśeṣam āha—yatheti | tāny api tahā dhatte jahāti ca | tadāha | yathā naṭo nija-rūpeṇa sthito’pi rūpāntarāṇi dhatte’ntar dhatte ca tathā tad api kalevaraṃ jahau | antar adhād ity arthaḥ ||35||
yadā mukundo bhagavān imāṃ mahīṃ
jahau sva-tanvā śravaṇīya-sat-kathaḥ |
tadāhar evāpratibuddha-cetasām
abhadra-hetuḥ kalir anvavartata ||1.15.36|| ज
Gdy Ziemię porzucił Dawca Wyzwolenia
wraz z ciałem, o którym warto opowiadać,
w tym samym dniu kali, przyczyna ohydy,
podążył śladami jeszcze niezbudzonych.
yadā (kiedy) śravaṇīya-sat-kathaḥ (ten, o którym opowieści są warte słuchania; śravaṇārhā satī kathā yasya saḥ) bhagavān (Bóg) mukundaḥ (Dawca Wyzwolenia; mukti-daḥ) sva-tanvā (razem z ciałem; nija-kalevareṇa) imām mahīm (tę Ziemię; pṛthvīm) jahau (porzucił; tatyaja sva-tanor eva vaikuṇṭhārohāt),
tadā eva (właśnie w tym; tasmin eva) ahaḥ (w dniu; ahani kṣaṇe, lupta-saptamy antam padam) apratibuddha-cetasām (tych, których rozum się nie obudził; apratibuddhaṃ suptaṃ māyā-baddhaṃ ceto mano yeṣāṃ teṣām avivekinām ity arthaḥ kalis tu vivekināṃ na prabhur ity uktaḥ) abhadra-hetuḥ (ten, który jest przyczyną niepomyślności; amaṅgala-kartā) kaliḥ (Kali) anvavartata (podążył za; anvāgataḥ pūrvam evāṃśena praviṣṭasya svena rūpeṇānuvṛttir uktā).
yudhiṣṭhirasya svargāroha-prasaṅgāya kali-praveśam āha—yadeti | sva-tanvā jahau | sa-tanor eva vaikuṇṭhārohāt | śravaṇārhā satī kathā yasya | tadā yad ahas tasminn eva | ahar iti lupta-saptamy-antam padam | apratibuddha-cetasām avivekinām iti | vivekināṃ tu na prabhur ity uktam | anvavartateti pūrvam evāṃśena praviṣṭhya tena[1] rūpeṇānuvṛttir uktā ||36||
***
[1]‘svena rūpeṇa’ iti pāṭhaḥ |
metrum: jagatī (4×12; cezura 5+7) – vaṃśastha
yudhiṣṭhiras tat parisarpaṇaṃ budhaḥ
pure ca rāṣṭre ca gṛhe tathātmani |
vibhāvya lobhānṛta-jihma-hiṃsanādy-
-adharma-cakraṃ gamanāya paryadhāt ||1.15.37|| ज
Mądry Judhiszthira wirujące koło
nieprawości ujrzał w mieście, państwie, domu
i w nim także samym – chciwość, fałsz i przemoc,
więc się przygotował, aby dom opuścić.
budhaḥ (mądry; jñāna-sampannaḥ) yudhiṣṭhiraḥ (Judhiszthira) pure (w mieście; nagare), rāṣṭre ca (w kraju; rājye), gṛhe ca (w domu), tathā ātmani (oraz w sobie; sva-dehe) lobha-anṛta-jihma-hiṃsana-ādi-adharma-cakram (koło nieprawości jak: chciwość, oszustwo, fałsz i przemoc; lobhaḥ ātyantikī bhoga-lālasā anṛtaḥ mithyācāraḥ jihmam kauṭilyaṃ hiṃsanaṃ matsaratā ityādi adharma-cakraṃ yasmin tat) tat parisarpaṇam (to wirujące; prasaraṇaṃ vistāram) vibhāvya (zrozumiawszy; vilokya),
gamanāya (aby odejść; pṛthivī-tyāgārthaṃ) paryadhāt (przygotował się; tad ucitaṃ paridhānam akarot tad-artaṃ prastato ‘bhavat).
budho yudhiṣṭhiraḥ | tasya kalḥ parisarpaṇaṃ prasaraṇaṃ vilokya | kathaṃ-bhūtam | lobhādy-adharma-cakraṃ yasmin | jihmaṃ kauṭilyam | paryadhāt tad-ucitaṃ paridhānam akarot ||37||
metrum: jagatī (4×12; cezura 5+7) – vaṃśastha
lobhānṛta-jihma-hiṃsanādy-adharma-cakra – koło nieprawości: chciwość, oszustwo, fałsz, przemoc itd.”; nawiązanie do buddyjskiego Koła Prawa (dharma-cakra), którego wprawienie w ruch miało sprawić wyzwolenie ludzkości. Tu koło bezprawia (adharma-cakra) wprawione jest w ruch przez uosobienie Kali. Cztery wymienione elementy bezprawia:
- lobha – chciwość
- anṛta – brak prawdy
- jihma – oszustwo / fałsz
- hiṃsana – przemoc
svarāṭ pautraṃ vinayinam
ātmanaḥ susamaṃ guṇaiḥ |
toya-nīvyāḥ patiṃ bhūmer
abhyaṣiñcad gajāhvaye ||1.15.38||
Władca wnuka szlachetnego,
co w zaletach był mu równy,
wodą okolonej Ziemi
panem w Mieście Słoni maścił.
svarāṭ (władca; yudhiṣṭhiraḥ) guṇaiḥ (przymiotami) ātmanaḥ (sobie) susamam (całkiem równego; atisadṛśam ātma-sadṛśa-guṇavantam) vinayinam (tego, który postępuje zgodnie z normami; saṃghata-cittaṃ) pautram (wnuka; parīkṣitam) gajāhvaye (w Mieście Słoni; hastināpure) toya-nīvyāḥ (otoczonej wodą; toyaṃ sarvata eva sthitaṃ samudrodakam eva nīvī paridhāna-viśeṣo yasyāḥ tasyāḥ sāgarām varāyāḥ) bhūmeḥ (Ziemi; pṛthivyāḥ) patim (panem; patitvena) abhyaṣiñcat (namaścił; abhiṣiktavān).
ātmanaḥ svasya guṇaiḥ susamam atisadṛśam | toyaṃ pariveṣākāreṇa sarvataḥ sthitaṃ samudrodakam eva nīvī paridhāna-viśeṣo yasyās tasyā bhūmeḥ patitvenābhiṣiktavān ||38||
mathurāyāṃ tathā vajraṃ
śūrasena-patiṃ tataḥ |
prājāpatyāṃ nirūpyeṣṭim
agnīn apibad īśvaraḥ ||1.15.39||
W Mathurze namaścił Wadźrę
na monarchę Śurasenów.
Spełnił ryt dla Pana Sworzeń
i król ognie w sobie złożył.
tataḥ (następnie; tad-anantaram) tathā (w ten sposób) mathurāyām (w Mathurze) vajram (Wadźrę; aniruddha-putraṃ śrī-kṛṣṇasya pautram) śūrasena-patim (władcą Śurasenów; mathureśam) nirūpya (ustanowiwszy; kṛtvā),
īśvaraḥ (Władca; vibhuḥ yudhiṣṭhiraḥ) prājāpatyām (Pana Stworzeń) iṣṭim (ofiarę; prājāpaty-ajñam) [nirūpya] (złożywszy; vidhāya),
agnīn (ognie; gārhapatya-prājāpatyāhvanīyāgni-trayam) apibat (wypił; ātmani samāropitavān).
vajram aniruddhasya putram | nirūpya kṛtvety arthaḥ | apibad ātmani samāropayām āsa | īśvaraḥ samarthaḥ ||39||
prājāpatyāṃ nirūpyeṣṭim – „spełnił ryt dla Pana Stworzeń”; przed wkroczeniem na ścieżkę wyrzeczeńca bramin spełnia ryt Pana Stworzeń (prājāpatyā). Podczas niego rozdaje się posiadłości, a trzy ognie, w które codziennie były składane obiaty (gārhapatya, prājāpatya / dakṣiṇa, āhvanīya) zostają zinterioryzowane (dosł. wypite). Oto co mówi na ten temat Manu 6.38 (tłum. Byrski 2020):
prājāpatyaṃ nirupyeṣṭiṃ
sarva-vedasa-dakṣiṇām |
ātmany agnīn samāropya
brāhmaṇaḥ pravrajed gṛhāt ||
Odprawiwszy więc ofiarę,
Zwaną rytem Pana Stworzeń,
W której wszelkie swoje dobra
Jako dań ofiarną oddał,
Ognie rytu wedyjskiego
Roznieciwszy w Jaźni swojej,
Oby bramin dom opuścił
I zaczął pielgrzymowanie.
visṛjya tatra tat sarvaṃ
dukūla-valayādikam |
nirmamo nirahaṅkāraḥ
sañchinnāśeṣa-bandhanaḥ ||1.15.40||
Oddał wszystkie kosztowności,
drogie szaty, bransolety,
bez poczucia „ja” i „moje”,
przeciął nieskończone więzy.
tatra (tam; tat kāle yajñānantaram) dukūla-valaya-ādikam (drogie szaty, bransolety i inne; kauṣeya-vāsa-kaṅkanādikam) tat sarvam (to wszystko; rāja-cihnam) visṛjya (porzuciwszy; parityajya),
nirmamaḥ (ten, który nie ma poczucia „moje”; prākṛta-vastrani mamatā-rahitaḥ) nirahaṅkāraḥ (wyzbyty utożsamienia; tyakta-kartṛvābhimānaḥ) sañchinna-aśeṣa-bandhanaḥ (ten, który przeciął nieskończone więzy; saṃcinnāni aśeṣāṇi bandhanāni upādhayaḥ yena tathābhūtaḥ san),
sañchinnāny aśeṣāṇi bandhanāny upādhayo yena ||40||
vācaṃ juhāva manasi
tat prāṇa itare ca tam |
mṛtyāv apānaṃ sotsargaṃ
taṃ pañcatve hy ajohavīt ||1.15.41||
Słowa więc w umyśle złożył,
umysł w tchnieniu, to zaś w dolnym –
tchnienie dolne z wypróżnieniem
śmierci wylał, ją zaś w piątkę,
vācam (mowę; upalakṣaṇāt sarvendriyāṇi) manasi (w umyśle) juhāva (ofiarował; hutavān prāvilāpitavān iti svāmi-caraṇāḥ),
tat ca (a jego; manaḥ) prāṇe (w tchnieniu; prāṇa-vāyau prāṇādhīna-vṛttitvāt) [juhāva] (ofiarował),
tam (je; prāṇān) itare (w innym; apāne tenākarṣaṇāt) [juhāva] (ofiarował),
sa-utsargam (wraz z wydalającym; apāna-vyāpāra-sahitam) apānam (tchnieniem dolnym; adhovāyum) mṛtyau (w śmierci; tad-adhiṣṭātṛ-devatāyām) [juhāva] (ofiarował),
tam (ją; mṛtyum) pañcatve hi (w piątce żywiołów; pañca-bhūtānām aikye dehe yataḥ dehasyaiva mṛtyur nātmanaḥ) ajohavīt (złożył; yabhlugantād lubhi-rūpam?, punaḥ hutavān bhāvitavān ity arthaḥ).
tad eva darśayati dvābhyām | vācam ity upalakṣaṇam | sarvendriyāṇi manasi pravilāpitavān ity arthaḥ | tac ca manaḥ prāṇe, prāṇādhīna-pravṛttitvāt | taṃ ca prāṇam itare apāne, tenākarṣaṇāt | apāna-vyāpāra utsargas tat-sahitam apānaṃ mṛtyau tad-adhiṣṭātṛ-devatāyām | anenaiva vāg-ādiṣv api tat-tat-karma-sāhityaṃ jñeyam | taṃ mṛtyuṃ pañcatve pañca-bhūtānām aikye dehe | dehasyaiva mṛtyur nātmana iti bhāvitavān ity arthaḥ | ajohavīd iti yaṅ-lug-āntāl luṅi rūpam ||41||
Pięć tchnień (prāṇa) zgodnie z kom. Wjasy do YS 3.39:
- prāṇa – przepływa przez usta i nos docierając aż do serca (oddychanie i połykanie);
- samāna – obecna w pępku i rozprowadza pokarm po całym ciele;
- apāna – działa w dolnych partiach ciała aż do podeszew stóp i odpowiada za wypróżnianie;
- vyāna – swą nazwę zawdzięcza temu, że jest rozprzestrzeniona po całym ciele, odpowiada za krążenie krwi;
- udāna – dociera do głowy, a swą nazwę zawdzięcza temu, że unosi (ud-).
tritve hutvā ca pañcatvaṃ
tac caikatve ‘juhon muniḥ |
sarvam ātmany ajuhavīd
brahmaṇy ātmānam avyaye ||1.15.42||
pięć żywiołów w trójkę wylał,
ją w jedności złożył mędrzec,
wszystko to umieścił w jaźni,
jaźń w niezmiennym zaś brahmanie.
tritve (w trójkę; guṇa-traye) pañcatvam ca (pięć żywiołów; deham) hutvā (wylawszy),
tat ca (a to; tritvam) ekatve (w jedność; avidyāyām) muniḥ (mędrzec; sthitadhīḥ yudhiṣṭhiraḥ) ajuhot (ofiarował),
sarvam (wszystko; sarvoropa-hetum avidyām) ātmani (w jaźni; jīve),
ātmānam (jaźń; śodhitaṃ jīvaṃ) avyaye (w nieprzemijającą; akṣare kūṭasthe) brahmaṇi (w brahmana) ajuhavīt (ofiarował; ity ārtham, ajohavīt iti sādhu, bhāvayāmāsa, api tu brahmaṇaḥ nānyatra layaḥ).
tritve guṇa-traye pañcatvaṃ deham | tac ca tritvam ekatve avidyāyām | sarvaṃ sarvāropa-hetum avidyām ātmani jīve | ajohavīd iti vaktavye ajuhavīd ity ārṣam | evaṃ śodhitam ātmānaṃ brahmaṇy avyaye kūṭasthe | na tasyānyatra laya ity arthaḥ ||42||
Cały proces interioryzacji opisany w BhP 1.15.41-42 jest zgody z odwróceniem emanacji składników przejawienia:
- vāc – mowa (funkcje zmysłów)
- manaḥ – umysł
- prāṇa – tchnienie górne (odpowiedzialne za oddech)
- apāna – tchnienie dolne (odpowiedzialne za wypróżnienie)
- mṛtyu – śmierć
- pañcatva – piątka (pięć żywiołów i pięć subtelnych żywiołów)
- tritva – trójka (trzy guny lub potrójne narzędzie wewnętrzne – antaḥ-karaṇa)
- ekatva – jedność (Ogrom – mahat)
- ātman – jaźń
- brahman – brahman
cīra-vāsā nirāhāro
baddha-vāṅ mukta-mūrdha-jaḥ |
darśayann ātmano rūpaṃ
jaḍonmatta-piśāca-vat |
anavekṣamāṇo niragād
aśṛṇvan badhiro yathā ||1.15.43||
Ubrał szmaty, post rozpoczął,
zamilkł i rozwiązał włosy,
jego postać się jawiła
jak szalony, tępy demon.
Odszedł niczym niewzruszony,
nie słuchając, jakby głuchy.
cīra-vāsā (ubrany w szmaty; chinna-vastra-dṛk) nirāhāraḥ (poszczący; tyaktāhāraḥ) baddha-vāk (ten, który wstrzymał mowę; maunī) mukta-mūrdha-jaḥ (o rozpuszczonych włosach; vikṣipta-keśaḥ) jaḍa-unmatta-piśāca-vat (niczym demon szalony i tępy; jaḍaḥ niṣkriyaḥ unmattaḥ saṃsāre anākṛṣṭa-cittatvāt kṣiptaḥ iti mataṃ piśācavat rukṣa-veśāt piśācaḥ iva dṛṣyamānam) ātmanaḥ (swoją; svasya) rūpam (postać; mūrtim) darśayan (ukazujący),
yathā (jak) badhiraḥ (głuchy) [tathā] (tak) aśṛṇvan (nie słuchający; kasyāpi nivāraṇoktiṃ kāmapi na śrutvā) anavekṣamāṇaḥ (nie zwracający na nic uwagi; anujādi-pratīkṣāma-kurvan) niragāt (odszedł; nirjagāma).
tad evam ātma-pratipattim uktvā bāhya-sthitim āha—cīra-vāsā iti dvābhyām | baddhavāṅ manunī ||43||
udīcīṃ praviveśāśāṃ
gata-pūrvāṃ mahātmabhiḥ |
hṛdi brahma paraṃ dhyāyan
nāvarteta yato gataḥ ||1.15.44||
I w północną stronę wkroczył,
wielcy duchem gdzie odchodzą,
w sercu myśląc o brahmanie,
kto tam pójdzie – już nie wraca.
hṛdi (w sercu) param (o najwyższym) brahma (o brahmanie) dhyāyan (rozmyślający; cintayan),
gataḥ (ten, który odszedł; tyakta-saṅgaḥ puruṣaḥ) yataḥ (skąd; yasyāḥ diśaḥ) na āvarteta (nie wraca się; pratyāgaccet tām),
mahātmabhiḥ (przez wielkich duchem; mahā-puruṣaiḥ) gata-pūrvām (ten, do którego wcześniej odeszli; pūrvam eva āśritām) udīcīm (w północy; uttarām) āśām (kierunek; diśam) praviveśa (wkroczył; praviṣṭaḥ gatavān).
anavekṣamāṇo’nujādi-pratīkṣām akurvan | āśāṃ diśam | gata-pūrvāṃ pūrvaṃ praviṣṭam | mahātmabhir vivekavidbhiḥ | yato yāṃ diśaṃ gataḥ ||44||
sarve tam anunirjagmur
bhrātaraḥ kṛta-niścayāḥ |
kalinādharma-mitreṇa
dṛṣṭvā spṛṣṭāḥ prajā bhuvi ||1.15.45||
Widząc, że na ziemi ludzi
kali dotknął – druh bezprawia,
wszyscy bracia myśl stanowczą
wziąwszy, za nim podążyli.
bhuvi (na ziemi; dhavāyām) prajāḥ (poddanych; prakṛtayaḥ) adharma-mitreṇa (przez przyjaciela bezprawia; adharmaḥ pāpaṃ mitraṃ yasha tathā-bhūtena) kalinā (przez Kali) spṛṣṭāḥ (dotkniętych; ākrāntāḥ) dṛṣṭvā (zobaczywszy; jñātvā),
sarve (wszyscy) bhrātaraḥ (bracia; anujāḥ) kṛta-niścayāḥ (ci, którzy podjęli decyzję; jyeṣṭasya anugame dṛḍha-saṅkalpāḥ santaḥ) tam (za nim; yudhiṣṭhiram) anunirjagmuḥ (podążyli; tat-paścāt bahiś cakramuḥ).
adharmo mitraṃ yasya tena ||45||
te sādhu-kṛta-sarvārthā
jñātvātyantikam ātmanaḥ |
manasā dhārayāmāsur
vaikuṇṭha-caraṇāmbujam ||1.15.46||
Już spełnili wszystkie cele
i poznali bezmiar jaźni,
w myślach więc utrzymywali
lotos stóp Spokoju Dawcy.
sādhu-kṛta-sarva-arthāḥ (ci, których cele żywota zostały dobrze spełnione; sādhu suṣṭhu kṛtāḥ sarve arthāḥ dharmādayaḥ yaiḥ tathā-bhūtāḥ) te (oni; bhīmārjunādayaḥ) manasā (umysłem) ātmanaḥ (jaźni; śuddhajīvasya) atyantikam (nieograniczoność; carama-kalyāṇa-bhūtaṃ śaraṇaṃ parama-puruṣārtham) jñātvā (poznawszy),
vaikuṇṭha-caraṇa-ambujam (o lotosie stóp Waikunthy; śrī-kṛṣṇasya pāda-padmam) dhārayāmāsuḥ (medytowali; adhyāyan).
sādhu samyak kṛtāḥ sarve’rthā dharmādayo yaiḥ | ata eva vaikuṇṭhasya caraṇāmbujam evātyantikaṃ śaraṇaṃ jñātvā ||46||
tad-dhyānodriktayā bhaktyā
viśuddha-dhiṣaṇāḥ pare |
tasmin nārāyaṇa-pade
ekānta-matayo gatim ||1.15.47||
avāpur duravāpāṃ te
asadbhir viṣayātmabhiḥ |
vidhūta-kalmaṣāsthānaṃ
virajenātmanaiva hi ||1.15.48||
Oczyścili się miłością
dzięki myśli o nim wielką,
na siedzibie Narajany
się skupili całkowicie,
niedosięgły cel sięgnęli
dla zajętych przedmiotami,
miejsce oczyszczone z grzechów
samą jaźnią pyłu zbytą.
tat-dhyāna-udriktayā (potężną dzięki rozmyślaniu o nim; tasya śrī-kṛṣṇasya dhyānena udriktayā ucchalitayā) bhaktyā (miłością) viśuddha-dhiṣaṇāḥ (mający przeczysty rozum; nirmala-dhiyaḥ) pare (w transcendentnej; parame) tasmin (w tej; prasiddhe) nārāyaṇa-pade (siedzibie Narajany; śrī-kṛṣṇa-caraṇe) ekānta-matayaḥ (ci, których myśl jest skupiona; prasakta-cittāḥ) te (oni; pāṇḍavāḥ) viṣaya-ātmabhiḥ (jaźniami skupionymi na przedmiocie; saṃsārābhiniviṣṭa-cittaiḥ) asadbhiḥ (nie uświęconymi; durjanaiḥ) duravāpām (trudny do osiągnięcia; durlabhāṃ gatim) vidhūta-kalmaṣa-āsthānam (miejsce tych, których grzechy zostały zniszczone; vidhutāni nirākṛtāni kalmaṣāṇi pāpāni yeṣām teṣām āsthānaṃ nivāsasthānaṃ tad-rūpam) gatim (cel) virajena (oczyszczoną z brudu; rajas-tamo-nirmuktena aprākṛtena) ātmanā eva (zaiste jaźnią; na tu ṣoḍaśa-kalena liṅgena iti svāmi-caraṇāḥ) avāpuḥ (osiągnęli; prāpuḥ) hi (zaiste; hi-śabdo ‘sambhāvanānivṛtty arth iti śrī-jīva-pādāḥa).
kathaṃ-bhūte pade ? vidhūta-kalmaṣāṇām āsthānaṃ nivāsa-sthānaṃ yat tasmin | virajenātmanaiva gatiṃ prāpur na tu ṣoḍaśa-kalena liṅgena | gater vā viśeṣaṇaṃ | virajenātmanaivāvasthāna-rūpāṃ gatiṃ te vidhūta-kalmaṣāḥ prāpur iti ||47-48||
viduro 'pi parityajya
prabhāse deham ātmanaḥ |
kṛṣṇāveśena tac-cittaḥ
pitṛbhiḥ svakṣayaṃ yayau ||1.15.49||
Myśl Widura w Krysznie złożył
i w Prabhasie rzucił ciało,
o nim myśląc, wraz z przodkami
do siedziby swojej wrócił.
viduraḥ api (również Widura) prabhāse (w Prabhasie; tīrthāny aṭan prabhāsa-tīrthe) kṛṣṇa-āveśena (dzięki wejściu w Krysznę; ) tat-cittaḥ (ten, którego umysł jest w nim; kṛṣne cittam āviśya tad-gata-buddhiḥ san) ātmanaḥ (swoje) deham (ciało) parityajya (porzuciwszy; visṛjya) pitṛbhiḥ (z ojcami; āgataiḥ yama-pārṣadaiḥ saha) sva-kṣayam (do swej siedziby; yamāvatāratvāt svādhikāra-sthānam) yayau (udał się; gatavān).
śrī-kṛṣṇāveśena kṛṣṇe cittam āveśya dehaṃ parityajya tac-citta eva saṃs tadānīṃ netum āgataiḥ saha sva-kṣayaṃ svādhikāra-sthānaṃ yayau ||49||
draupadī ca tad ājñāya
patīnām anapekṣatām |
vāsudeve bhagavati
hy ekānta-matir āpa tam ||1.15.50||
Gdy Draupadi zrozumiała
obojętność swoich mężów,
w Bogu Wasudewie myśli
swe skupiła, go sięgnęła.
draupadī ca (i Draupaki) anapekṣatām (gdy obojętni; ātmānaṃ prati anapekṣamāṇānām) patīnām (gdy mężowie [gen.abs.]; svāminām) tat (to; śrī-kṛṣṇa-saṅgamanam) ājñāya (zrozumiawszy; jñātvā, anapekṣitām iti pāṭhe tu svaṃ prati upekṣāṃ tadā jñātvā),
bhagavati (w Bogu) vāsudeve (w Wasudewie; śrī-kṛṣṇe) ekānta-matiḥ (ta, której myśl jest skupiona; prasakta-cittā satī) tam hi (jego zaiste; śrī-kṛṣṇam) āpa (osiągnęła; prāpa).
ātmānaṃ praty anapekṣatāṃ tadā jñātvā tam āpa ||50||
yaḥ śraddhayaitad bhagavat-priyāṇāṃ
pāṇḍoḥ sutānām iti samprayāṇam |
śṛṇoty alaṃ svasty-ayanaṃ pavitraṃ
labdhvā harau bhaktim upaiti siddhim ||1.15.51|| त्रि
Kto z wiarą słucha o cudnym odejściu
Pandu potomków, co są mili Bogu,
osiąga czyste pomyślności sioło
i doskonałość – miłość ku Hariemu.
bhagavat-priyāṇām (drogich Bogu) pāṇḍoḥ (Pandu) sutānām (synów; pāṇḍavānām) samprayāṇam (o wielkim odejściu; mahā-prasthānam) etat (o tym; teāṃ kathāḥ) yaḥ (kto) śraddhayā (z wiarą; niṣṭhayā) śṛṇoti (słucha; ākarṇayati) iti (oto),
[saḥ] (ten) alam (wystarczająco; atiśayena) pavitram (czystą) svasti-ayanam (siedzibę pomyślności; maṅgalāspadam) labdhvā (osiągnąwszy; prāpya),
harau (Hariego) bhaktim (miłość; tad-rūpām) siddhim (doskonałość; paramāṃ gatim) upaiti (zdobywa; prātnoti).
ity evaṃ yat saṃprāyaṇam | alam atiśayena svasty-ayanaṃ maṅgalāspadam | alaṃ pavitraṃ ca ||51||
metrum: triṣṭubh (4×11; cezura 5+6)– 1-2,4 indravajrā, 3upendravajrā
wariant: yaḥ = yac
iti śrīmad-bhāgavate mahā-purāṇe
brahma-sūtra-bhāṣye
pārama-haṃsyāṃ saṃhitāyāṃ
vaiyāsikyāṃ
prathama-skandhe pāṇḍava-saṃsthāyāṃ
pāṇḍava-mahā-prayāṇaṃ nāma
pañcadaśo ‘dhyāyaḥ ||1.15||
Oto w chwalebnej wielkiej puranie Bhagawata,
w komentarzu do Sutr wedanty,
w piśmie najlepszych z ascetów,
w utworze syna Wjasy,
w pierwszej księdze, w Domknięciu dziejów Pandawów
rozdział piętnasty
zatytułowany „Odejście Pandawów”.
