IconBox Title

Opracował (wprowadzenie; wyszukanie, dygitalizacja i zamieszczanie tłumaczeń)
Adam Pudło (indika 2026)

केशिसूक्तम्

Keśi-sūktam

RV 10.136 Hymn ascetyczny

ṛṣiVātaraśana-munigaṇa
devatā
Keśin
chanda
triṣṭup

Tłumaczenia:

Stanisław Franciszek Michalski

Hymny Rigwedy; Ossolineum, Wrocław-Warszawa-Kraków 1971, s. 127-128

Marzenna Jakubczak

w:

Poznanie wyzwalające. Filozofia jogi klasycznej, Nomos 1999, s. 17

Małgorzata Ruchel

w:

Gavin Flood, Hinduizm – wprowadzenie, Wydawnictwo UJ, Kraków 2008, s. 296

Marta Kudelska

w:

The Polish Journal of the Arts and Culture, Nr 1 (1/2012), s. 15-16

Link

ke̱śy a1̱̍gniṁ ke̱śī vi̱ṣaṁ ke̱śī bi̍bharti̱ roda̍sī |
ke̱śī viśva̱ṁ sva̍r dṛ̱śe ke̱śīdaṁ jyoti̍r ucyate ||RV 10.136.1||

DŁUGOWŁOSY ma ogień, truciznę,

Długowłosy nosi światy dwa

I światom słońce widzieć daje,

Długowłosy światłością się zwie.

muna̍yo̱ vāta̍raśanāḥ pi̱śaṅgā̍ vasate̱ malā̍ |
vāta̱syānu̱ dhrāji̍ṁ yanti̱ yad de̱vāso̱ avi̍kṣata || RV 10.136.2||

Odbieżcy wiatrem opasani,

Za odzież mają gnój brunatny,

Idą za wiatru powiewami,

Kiedy bogowie w nich wstępują.

unma̍ditā̱ maune̍yena̱ vātā̱m̐ ā ta̍sthimā va̱yam |
śarī̱red a̱smāka̍ṁ yū̱yam martā̍so a̱bhi pa̍śyatha ||RV 10.136.3||

„Uniesieni potęgą ascezy

Dosiedliśmy tych wiatrów mknących,

A wy tu oto tylko ciała

Nasze widzicie o śmiertelni”.

a̱ntari̍kṣeṇa patati̱ viśvā̍ rū̱pāva̱cāka̍śat |
muni̍r de̱vasya̍-devasya̱ saukṛ̍tyāya̱ sakhā̍ hi̱taḥ ||RV 10.136.4||

Leci na wskroś podniebnych dali,

Ogląda kształty w nich wszelakie,

I wszystkich bogów, ku ich szczęściu,

Staje się miłym przyjacielem.

vāta̱syāśvo̍ vā̱yoḥ sakhātho̍ de̱veṣi̍to̱ muni̍ḥ |
u̱bhau sa̍mu̱drāv ā kṣe̍ti̱ yaś ca̱ pūrva̍ u̱tāpa̍raḥ ||RV 10.136.5||

Przyjaciel wichru, rumak wiatru,

Oto odbieżca, bóstw wysłaniec,

Obydwa morza zamieszkuje,

Zachodnie jedno, drugie wschodnie.

a̱psa̱rasā̍ṁ gandha̱rvāṇā̍m mṛ̱gāṇā̱ṁ cara̍ṇe̱ cara̍n |
ke̱śī keta̍sya vi̱dvān sakhā̍ svā̱dur ma̱dinta̍maḥ ||RV 10.136.6||

Śladem Apsaras i Gandharwów

I śladem dzikich zwierząt idąc,

Zgadywacz myśli, długowłosy,

Jest ich najsłodszym towarzyszem.

vā̱yur a̍smā̱ upā̍manthat pi̱naṣṭi̍ smā kunanna̱mā |
ke̱śī vi̱ṣasya̱ pātre̍ṇa̱ yad ru̱dreṇāpi̍bat sa̱ha ||RV 10.136.7||

Wicher dla niego sok rozbełtał,

Ziarnka mu potłukł Kunamnana,

Gdy razem z Rudrą długowłosy

Pili z kielicha sok trujący!