IconBox Title
Opracował (wprowadzenie; wyszukanie, dygitalizacja i zamieszczanie tłumaczeń)
Adam Pudło (indika 2026)
केशिसूक्तम्
Keśi-sūktam
RV 10.136 Hymn ascetyczny
ṛṣi – Vātaraśana-munigaṇa
devatā – Keśin
chanda – triṣṭup
Tłumaczenia:
ke̱śy a1̱̍gniṁ ke̱śī vi̱ṣaṁ ke̱śī bi̍bharti̱ roda̍sī |
ke̱śī viśva̱ṁ sva̍r dṛ̱śe ke̱śīdaṁ jyoti̍r ucyate ||RV 10.136.1||
DŁUGOWŁOSY ma ogień, truciznę,
Długowłosy nosi światy dwa
I światom słońce widzieć daje,
Długowłosy światłością się zwie.
muna̍yo̱ vāta̍raśanāḥ pi̱śaṅgā̍ vasate̱ malā̍ |
vāta̱syānu̱ dhrāji̍ṁ yanti̱ yad de̱vāso̱ avi̍kṣata || RV 10.136.2||
Odbieżcy wiatrem opasani,
Za odzież mają gnój brunatny,
Idą za wiatru powiewami,
Kiedy bogowie w nich wstępują.
unma̍ditā̱ maune̍yena̱ vātā̱m̐ ā ta̍sthimā va̱yam |
śarī̱red a̱smāka̍ṁ yū̱yam martā̍so a̱bhi pa̍śyatha ||RV 10.136.3||
„Uniesieni potęgą ascezy
Dosiedliśmy tych wiatrów mknących,
A wy tu oto tylko ciała
Nasze widzicie o śmiertelni”.
a̱ntari̍kṣeṇa patati̱ viśvā̍ rū̱pāva̱cāka̍śat |
muni̍r de̱vasya̍-devasya̱ saukṛ̍tyāya̱ sakhā̍ hi̱taḥ ||RV 10.136.4||
Leci na wskroś podniebnych dali,
Ogląda kształty w nich wszelakie,
I wszystkich bogów, ku ich szczęściu,
Staje się miłym przyjacielem.
vāta̱syāśvo̍ vā̱yoḥ sakhātho̍ de̱veṣi̍to̱ muni̍ḥ |
u̱bhau sa̍mu̱drāv ā kṣe̍ti̱ yaś ca̱ pūrva̍ u̱tāpa̍raḥ ||RV 10.136.5||
Przyjaciel wichru, rumak wiatru,
Oto odbieżca, bóstw wysłaniec,
Obydwa morza zamieszkuje,
Zachodnie jedno, drugie wschodnie.
a̱psa̱rasā̍ṁ gandha̱rvāṇā̍m mṛ̱gāṇā̱ṁ cara̍ṇe̱ cara̍n |
ke̱śī keta̍sya vi̱dvān sakhā̍ svā̱dur ma̱dinta̍maḥ ||RV 10.136.6||
Śladem Apsaras i Gandharwów
I śladem dzikich zwierząt idąc,
Zgadywacz myśli, długowłosy,
Jest ich najsłodszym towarzyszem.
vā̱yur a̍smā̱ upā̍manthat pi̱naṣṭi̍ smā kunanna̱mā |
ke̱śī vi̱ṣasya̱ pātre̍ṇa̱ yad ru̱dreṇāpi̍bat sa̱ha ||RV 10.136.7||
Wicher dla niego sok rozbełtał,
Ziarnka mu potłukł Kunamnana,
Gdy razem z Rudrą długowłosy
Pili z kielicha sok trujący!




