Autorzy
(tłumaczenie i objaśnienia)
Maria Krzysztof Byrski (PIW 1985)
(streszczenie, analiza gramatyczna sanskrytu, digitalizacja i zamieszczenie na stronie)
Andrzej Babkiewicz
Źródło tekstu sanskryckiego: GRETIL
Opublikowane za zgodą autora (indika 2025).
मनुस्मृति
Manu-smṛti
Traktat o zacności
***
Rozdział 1
Streszczenie rozdziału:
- 1-4 Wieszczowie pytają Manu o Prawo, a ten odpowiada.
- 5-33 Powstanie świata:
- Samoistny Bóg (svayaṃbhū, bhagavān), nieprzejawiony (avyakta), uśpiony (prasupta) manifestuje siebie jako świat,
- ze swego ciał wylewa wody (są one siedzibą Narajany), składa w nich nasienie, które staje się Złotym Jajem (aṇḍa), w którym rodzi się Brahma,
- Człowiek będący w Jaju rozdziela je na dwoje – niego (div) i ziemię (bhūmi), a pomiędzy nimi przestwór (vyoman), 8 kierunków oraz wodę (ap),
- wyłania z siebie umysł (manas), utożsamienie (ahaṃkāra), pięć zmysłów – wchodzą w nie istoty wraz z czynem (karman),
- przydanie istotom nazw (nāman) i czynów (karman),
- stworzenie ofiary (yajña), a z ognia, wiatru i słońca (agni-vāyu-ravi) potrójnej Wedy (ṛg-yajuḥ-sāma),
- stworzenie czasu, jego podziałów; gwiazd i planet; rzek, oceanów i gór,
- stworzenie czterech stanów społecznych z twarzy, ramion, lędźwi i stóp,
- rozdzielenie ciała na dwoje: mężczyznę i kobietę,
- stworzenie Majestatu (viraj), a z niej demiurga Brahmy.
- 34-50 Brahma oddaje się ascezie (tapas) i zaludnia świat:
- 10 wieszczów (maharṣi): Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Pracetas, Vasiṣṭha, Bhṛgu, Nārada,
- oni stwarzają: 7 manu, niebian (deva), boskie istoty (yakṣa, rakṣas, piśāca, gandharva, apsaras, asura, nāga, sarpa, suparṇa, pitṛ), zjawiska atmosferyczne i ciała niebieskie (vidyut, aśani, megha, rohitendra-dhanūs, ulkā, nirghāta, ketu, jyotīs), zwierzęta, ludzi i rośliny (kinnara, vānara, matsya, vihaṅgama, paśu, mṛga, manuṣya, vyāla, ubhayatodant, kṛmi, kīṭa, pataṅga, yūkā, makṣika, matkuṇa, daṃśa-maśaka, sthāvara),
- podział zwierząt na: zrodzone z łona (jarāyu-ja), zrodzone z jaja (aṇḍa-ja), zrodzone z potu (sveda-ja) i z gorąca (ūṣman), zrodzone z nasion (udbhijja).
- 51-57 Świat się przejawia gdy Bóg się budzi, gdy zasypia wszystko się roztapia.
- 58-60 Sukcesja przekazu dzieła: Bóg-Brahma-wieszczowie począwszy od Marićego. Dalej będzie przemawiać jeden z nich – Bhṛgu.
- 61-63 Siedmiu manu: Svāyaṃbhuva, Svārociṣa, Uttama, Tāmasa, Raivata, Cākṣuṣa, Vaivasvata.
- 64-73 Podziały czasu:
- nimeṣa – (0,18 s),
- kāṣṭhā – 18 nimeṣa (3,2 s),
- kalā – 30 kāṣṭhā (1,6 min),
- muhūrta – 30 kalā (48 min),,
- doba (ahorātra),
- miesiąc (māsa) – dzień (księżyc ubywający – kṛṣṇa-pakṣa) i noc (księżyc przybywający – śukla-pakṣa) przodków (pitṛ),
- rok (varṣa) – dzień (ścieżka północna – udagayana) i noc (ścieżka południowa – dakṣiṇāyana) niebian (deva),
- 4 eony (catur-yuga) oraz ich okresy przejściowe (saṃdhya, saṃdhyāṃśa): kṛta (400 + 4 000 + 400 lat niebian), tretā (300 + 3 000 + 300 lat), dvāpara (200 + 2 000 + 200 lat), kali (100 + 1 000 + 100 lat) = 12 000 lat = 1 eon (yuga) niebian,
- 1000 eonów niebian = 1 dzień Brahmy (tyle samo trwa jego noc).
- 74-78 Brahma budząc się stwarza umysł i pięć żywiołów:
- umysł (manas),
- przestwór (ākāśa) z cechą dźwięku (śabda),
- powietrze (vāyu) z cechą dotyku (sparśa),
- światło (jyotis) z cechą kształtu (rūpa),
- wody (āp) z cechą smaku (rasa),
- ziemia (bhūmi) z cechą zapachu (gandha).
- 79-80 Okres manu trwa 71 boskich eonów, a są one niezliczone, tak jak kreacje (sarga) i zniszczenia (saṃhāra).
- 81-86 Opis czterech eonów:
- Cztery nogi Prawa (dharma) są niszczone w każdym eonie przez: kradzież (caurika), nieprawdę (anṛta), złudę (māyā),
- w pierwszym ludzie żyją 400 lat, a w każdym kolejnym o 100 mniej,
- w kolejnych eonach obowiązuje inne Prawo (dharma): asceza (tapas), wiedza (jñāna), ofiara (yajña), jałmużna (dāna),
- 87-91 Powinności czterech stanów:
- bramini: uczenie (adhyāpana), studiowanie (adhyayana), spełnianie ofiar (yajana), odprawianie ofiar (yājana), rozdawnictwo (dāna), przyjmowanie datków (pratigraha),
- wojownicy: opieka (rakṣaṇa) nad poddanymi, rozdawnictwo (dāna), spełnianie ofiar (ijya), studiowanie (adhyayana), brak lgnięcia (aprasakti) do przedmiotów,
- wytwórcy: opieka (rakṣaṇa) nad zwierzętami, rozdawnictwo (dāna), spełnianie ofiar (ijya), studiowanie (adhyayana), handel (vaṇik-patha), lichwa (kusīda), rolnictwo (kṛṣi),
- słudzy: posłuszeństwo (śuśrūṣā) pozostałym trzem stanom.
- 92-101 Pochwała bramińskości i gradacja doskonałości:
- żywa istota (bhūta),
- posiadająca tchnienie (prāṇin),
- istota rozumna (buddhi-jīvin),
- człowiek (nara),,
- bramin (brāhmana),
- mądry (vidvan),
- o pełnym rozumie (kṛta-buddhi),
- znawca brahmana (brahma-vedin).
- 102-110 Przeznaczenie dzieła, którego autorem jest manu Svāyaṃbhuva (kompetencje do jego studiowania, pochwała i tematyka).
- 111-119 Streszczenie tematów dzieła:
- powstanie świata (jagat-samutpatti),
- sakramenty (saṃskāra-vidhi),
- śluby (vrata-caryopacāra),
- kąpiel (snāna-vidhim),
- znalezienie żony (dārādhigamana),
- zaślubiny (vivāha-lakṣaṇa),
- wielka ofiara (mahā-yajña-vidhāna),
- ofiary zaduszne (śrāddha-kalpa),
- sposoby utrzymania (vṛtti-lakṣaṇa),
- śluby magistra (snātaka-vrata),
- co można, a czego nie należy jeść (bhakṣyābhakṣya),
- zasady czystości (śauca),
- oczyszczanie ze skalania (dravya-śuddhi),
- powinności kobiet (strī-dharma-yoga),
- asceza (tāpasya),
- wyzwolenie (mokṣa),
- wyrzeczenie (saṃnyāsa),
- powinności władcy (rāja-dharma),
- ocena postępowania (kārya-vinirṇaya),
- przesłuchiwanie świadków (sākṣi-praśna-vidhāna),
- zasady pożycia małżeńskiego (strī-puṃsa-dharma),
- dziedziczenie (vibhāga-dharma)
- hazard (dyūta),
- usuwanie szkodliwych elementów (kaṇṭaka-śodhana),
- postępowanie wytwórców i służących (vaiśya-śūdropacāra),
- powstanie stanów zmieszanych (saṃkīrṇa-saṃbhava),
- postępowanie w czasie zagrożenia (āpaddharma),
- pokuty (prāyaścitta-vidhi),
- upadek w koło narodzin (saṃsāra-gamana),
- powstanie trojakiego czynu (tri-vidha-karma-saṃbhava),
- najwyższe dobro (niḥśreyasa-karman),
- analiza zalet i wad (guṇa-doṣa-parīkṣaṇa),
- powinności wynikające z kraju (deśa-dharma),
- powinności kast (jāti-dharma),
- powinności rodów (kula-dharma),
- powinności innowierców (pāṣaṇḍa-gaṇa-dharma).
Oznaczenia kolorów w tekście sanskryckim:
grupa podmiotu |
|
grupa dopełnienia | nad czym wykonywana jest czynność
|
orzeczenie |
|
przykład:
ṛṣayaḥ satram āsata – wieszczowie ofiarę odprawili.
Powstanie świata
manum ekāgram āsīnam
abhigamya maharṣayaḥ |
pratipūjya yathā-nyāyam
idaṃ vacanam abruvan ||1.1||
bhagavan sarva-varṇānāṃ
yathāvad anupūrvaśaḥ |
antara-prabhavānāṃ ca
dharmān no vaktum arhasi ||1.2||
tvam eko hy asya sarvasya
vidhānasya svayaṃbhuvaḥ |
acintyasyāprameyasya
kārya-tattvārthavit prabho ||1.3||
sa taiḥ pṛṣṭas tathā samyag
amitaujā mahātmabhiḥ |
pratyuvācārcya tān sarvān
maharṣīñ śrūyatām iti ||1.4||
āsīd idaṃ tamo-bhūtam
aprajñātam alakṣaṇam |
apratarkyam avijñeyaṃ
prasuptam iva sarvataḥ ||1.5||
tataḥ svayaṃbhūr bhagavān
avyakto vyañjayann idam |
mahā-bhūtādi vṛttaujāḥ
prādurāsīt tamo-nudaḥ ||1.6||
yo 'sāv atīndriya-grāhyaḥ
sūkṣmo 'vyaktaḥ sanātanaḥ |
sarva-bhūta-mayo 'cintyaḥ
sa eva svayam udbabhau ||1.7||
so ’bhidhyāya śarīrāt
svāt sisṛkṣur vividhāḥ prajāḥ |
apa eva sasarjādau
tāsu vīryam avāsṛjat ||1.8||
tad aṇḍam abhavad dhaimaṃ
sahasrāṃśu-sama-prabham |
tasmiñ jajñe svayaṃ brahmā
sarva-loka-pitāmahaḥ ||1.9||
āpo narā iti proktā
āpo vai nara-sūnavaḥ |
tā yad asyāyanaṃ pūrvaṃ
tena nārāyaṇaḥ smṛtaḥ ||1.10||
yat tat kāraṇam avyaktaṃ
nityaṃ sad-asad-ātmakaṃ |
tad-visṛṣṭaḥ sa puruṣo
loke brahmeti kīrtyate ||1.11||
tasminn aṇḍe sa bhagavān
uṣitvā parivatsaram |
svayam evātmano dhyānāt
tad aṇḍam akarod dvidhā ||1.12||
tābhyāṃ sa śakalābhyāṃ ca
divaṃ bhūmiṃ ca nirmame |
madhye vyoma diśaś cāṣṭāv
apāṃ sthānaṃ ca śāśvataṃ ||1.13||
udbabarhātmanaś caiva
manaḥ sad-asad-ātmakam |
manasaś cāpy ahaṃkāram
abhimantāram īśvaram ||1.14||
mahāntam eva cātmānaṃ
sarvāṇi tri-guṇāni ca |
viṣayāṇāṃ grahītṝṇi
śanaiḥ pañcendriyāṇi ca ||1.15||
teṣāṃ tv avayavān sūkṣmān
ṣaṇṇām apy amitaujasām |
saṃniveśyātma-mātrāsu
sarva-bhūtāni nirmame ||1.16||
yan mūrty-avayavāḥ sūkṣmās
tānīmāny āśrayanti ṣaṭ |
tasmāc charīram ity āhus
tasya mūrtiṃ manīṣiṇaḥ ||1.17||
tad āviśanti bhūtāni
mahānti saha karmabhiḥ |
manaś cāvayavaiḥ sūkṣmaiḥ
sarva-bhūta-kṛd avyayam ||1.18||
teṣām idaṃ tu saptānāṃ
puruṣāṇāṃ mahaujasām |
sūkṣmābhyo mūrti-mātrābhyaḥ
saṃbhavaty avyayād vyayam ||1.19||
ādy-ādyasya guṇaṃ tv eṣām
avāpnoti paraḥ paraḥ |
yo yo yāvatithaś caiṣāṃ
sa sa tāvad guṇaḥ smṛtaḥ ||1.20||
sarveṣāṃ tu sa nāmāni
karmāṇi ca pṛthak pṛthak |
veda-śabdebhya evādau
pṛthak saṃsthāś ca nirmame ||1.21||
karmātmanāṃ ca devānāṃ
so ’sṛjat prāṇināṃ prabhuḥ |
sādhyānāṃ ca gaṇaṃ sūkṣmaṃ
yajñaṃ caiva sanātanam ||1.22||
agni-vāyu-ravibhyas tu
trayaṃ brahma sanātanam |
dudoha yajña-siddhy-artham
ṛg-yajuḥ-sāma-lakṣaṇam ||1.23||
kālaṃ kāla-vibhaktīś ca
nakṣatrāṇi grahāṃs tathā |
saritaḥ sāgarāñ śailān
samāni viṣamāni ca ||1.24||
tapo vācaṃ ratiṃ caiva
kāmaṃ ca krodham eva ca |
sṛṣṭiṃ sasarja caivemāṃ
sraṣṭum icchann imāḥ prajāḥ ||1.25||
karmaṇāṃ ca vivekārthaṃ
dharmādharmau vyavecayat |
dvandvair ayojayac cemāḥ
sukha-duḥkhādibhiḥ prajāḥ ||1.26||
aṇvyo mātrā vināśinyo
daśārdhānāṃ tu yāḥ smṛtāḥ |
tābhiḥ sārdham idaṃ sarvaṃ
saṃbhavaty anupūrvaśaḥ ||1.27||
yaṃ tu karmaṇi yasmin sa
nyayuṅkta prathamaṃ prabhuḥ |
sa tad eva svayaṃ bheje
sṛjyamānaḥ punaḥ punaḥ ||1.28||
hiṃsrāhiṃsre mṛdu-krūre
dharmādharmāv ṛtānṛte |
yad yasya so ’dadhāt sarge
tat tasya svayam āviśat ||1.29||
yathā rtu-liṅgāny ṛtavaḥ
svayam eva rtu-paryaye |
svāni svāny abhipadyante
tathā karmāṇi dehinaḥ ||1.30||
lokānāṃ tu vivṛddhy-arthaṃ
mukha-bāhūru-pādataḥ |
brāhmaṇaṃ kṣatriyaṃ vaiśyaṃ
śūdraṃ ca niravartayat ||1.31||
dvidhā kṛtvātmano deham
ardhena puruṣo ’bhavat |
ardhena nārī tasyāṃ sa
virājam asṛjat prabhuḥ ||1.32||
tapas taptvāsṛjad yaṃ tu
sa svayaṃ puruṣo virāṭ |
taṃ māṃ vittāsya sarvasya
sraṣṭāraṃ dvija-sattamāḥ ||1.33||
Gdy w skupieniu Manu siedział,
Wieszczowie się doń zbliżyli
I uczciwszy go najgodniej.
W te się słowa odezwali: [1]
Godzi ci się, o czcigodny,
Po kolei i dokładnie
O Zacności opowiedzieć
Wszystkich stanów i tych, którzy
Poza nimi się zrodzili. [2]
Boś ty, panie, jeden poznał
Ten porządek samoistny,
Cały, myślą nieobjęty,
Niezmierzony oraz jego
Sens, istotę i działanie. [3]
Jakoż on niezmiernie świetny
Tak przez wieszczów duszą wielkich
Zagadnięty, czcząc ich wszystkich,
W te się do nich ozwał słowa: [4]
Posłuchajcie, oto wszędy
To wszystko było ciemnością,
Niezgłębione i cech zbyte,
Nieobjęte, nie poznane,
Jakby we śnie pogrążone. [5]
Tedy Pan Nieprzejawiony
Stał się ciemność rozpraszając
I objawił mocarz twórczy
To, co wokół, poczynając
Od żywiołów podstawowych. [6]
Kto dla zmysłów niepojęty,
Nieuchwytny, nieprzejawion,
W kim się kryją wszystkie byty,
Kto przekracza wyobraźnię,
Ten sam właśnie się objawił. [7]
On stworzenia z ciała swego
Pragnąc wydać różnorodne,
Pomyślawszy, wody stworzył,
I nasienie swe w nich zawarł, [8]
Co się złotym jajem stało,
Blaskiem słońcu dorównując.
W nim to Brahma sam się zrodził,
Światów wszelkich boski Pradziad. [9]
Wód tym imię jest – „Istotne”
Bo te wody, czyli „nara”
To Istoty są synowie,
Pierwszym dla niej było domem
Więc dlatego zowią one
Wód mieszkańcem, Narajanem. [10][1]
Oto ta przyczyna sprawcza
Wieczna i nieobjawiona,
Jej naturą byt i niebyt.
Z niej Praczłowiek się narodził,
Świat go jako Brahmę sławi. [11][2]
W tamtym jaju Pan Czcigodny
Spędził cały rok okrągły
I sam mocą własnej myśli
Jajo owo przepołowił. [12]
Z tych dwóch części potem stworzy
Niebo, Ziemię i ten przestwór,
Który trwa pomiędzy nimi.
Dalej świata strony cztery
I wieczysty wód przybytek. [13][3]
Z siebie zaś On myśl wyłonił,
Co jest bytem i niebytem.
Z myśli znów świadomość siebie –
Tę osobę, co postrzega. [14]
Zatem wielką Jaźń i wszystko
Z trzech przymiotów zbudowane.
Potem zmysłów pięć kolejno,
Co wrażenia odbierają. [15]
Wreszcie szóstki tej drobiny
O energii niezmierzonej
Z cząsteczkami jaźni własnej
Wiążąc, życie dał stworzeniom. [16][4]
A ponieważ te cząsteczki
Kształtu jego się wspierają
Na tej szóstce, więc też ciałem
Zowią mądrzy ten kształt jego. [17]
Dalej żywioły z dziełami
Powstają i wiecznotrwała
Myśl, co z owych drobin
Wszystkie te stworzenia tworzy. [18]
A za sprawą cząstek kształtu
Tych praludzkich zasad siedmiu
O energii przeogromnej
Niezmienne się zmiennym staje. [19][5]
Ich to cechy od tych pierwszych
Te następne znów dziedziczą.
A zaś cech tych określenie
Od pozycji ich zależy. [20]
Na początku tedy Brahma
Wszystkim rożne dał imiona
I działanie rożne przydał
Oraz miejsca w zgodzie z Wędą. [21]
Ten sam Prabyt wydał zastęp
Bogów, stworzeń i gromadę
Zwiewną starszych bogów także,
Których duszą jest działanie,
I ofiarę wieczną stworzył. [22][6]
Dla ofiary tej spełnienia
Z Ognia, z Wiatru, z kręgu Słońca
On utoczył trójną, wieczną
Tę Modlitwę, której cechą
Ryć i jadźus oraz saman. [23][7]
Potem stworzył czas i czasu
Podzielenie, i planety,
Gwiazdozbiory, rzeki, morza,
Ziemię równą i pogórza. [24]
Pragnąc stworzyć te istoty,
Uczynił wszystko stworzenie,
Gniew w nim zawarł i ascezę,
Mowę, rozkosz, Miłowanie. [25]
Dla oceny czynów Zacność
On oddzielił od Niecności
I stworzeniom wszystkim przydał
Takie pary przeciwności
Jako szczęście i cierpienie. [26]
Z cząstek zmiennych tych żywiołów
Półdziesiątka tu wspomnianych
Świat powstaje krok za krokiem. [27]
Kogo stworzył ku jakiemu
Dziełu Prabyt na początku,
Ten się potem odradzając
Sam to dzieło za swe bierze. [28]
Śmiercionośność, nieszkodliwość,
Okrucieństwo i łagodność,
Zacność, Niecność, fałsz i prawda,
Które spośród nich, świat tworząc,
Brahma komu poprzydzielał,
Te weń same potem wchodzą. [29]
Jako pory roku same
W czas swojego przesilenia
W znaki swe się oblekają,
Tak stworzenia w dzieła swoje. [30]
A dla światów pomnażania
Stworzył Brahma z ust – bramina,
Z ramion kszatrję, a z ud wajśję,
Zaś ze swoich stop – śudrzyna. [31]
Potem rozdarł własne ciało
Na dwie części, w jednej mężem,
W drugiej żoną stał się Prabyt,
Wtedy on w niej począł Wiradź. [32][8]
Wiedzcie tedy, o najlepsi
Wśród braminów, że ten, kogo
Znów Praczłowiek Wiradź począł,
To ja jestem, wszechstworzyciel! [33]
***
[1] [10] Mamy tu do czynienia z typową ambiwalencją swoistej dialektyki indyjskiej. Absolut narodził się w wodach zwanych istotnymi, a to dlatego, że musiały istnieć, żeby się w nich mógł począć jego postrzegalny kształt. Są więc te same wody macierzą w stosunku do pierwszej Istoty i jednocześnie musiały być przez nią stworzone, a więc są jej synami.
[2] [11] Z drobiazgowej analizy wedyjskiego hymnu zatytułowanego Puruszasukta (RV. X.90), w którym termin „Purusza” pojawia się bodaj po raz pierwszy, a także z etymologii tego słowa zawartej w traktacie Yaski pt. Nirukta wynika, że najwłaściwszym jego polskim równoważnikiem jest termin „Osoba”. Osoba – „Najwyższa Zasada” (Supreme Principle), która przebywa (śajah lub szadah) w mieście (puri, pur) (Jaska, Nirukta I.13; II.3) To miasto oznacza kontekst materialny, czyli ciało ludzkie zwane również miastem o dziewięciu bramach (navadvarapura). To dlatego Purusza oznacza to, co przebywa w ciele, czyli osobę.
[3] [13] Osiem stron świata to cztery główne oraz cztery pośrednie.
[4] [15] Chodzi o pięć zmysłów oraz Jaźń. Według innych interpretacji o pięć zmysłów i świadomość siebie.
[5] [19] Siedem Osób to wedle niektórych interpretacji pięć żywiołów, Jaźń oraz myśl; według innych interpretacji pięć zmysłów, wielki pierwiastek oraz świadomość siebie. Olivelle (str. 239) słusznie odwołuje się do Rygwedy X.90, ale jego sugestia, że może chodzić o sześć elementów wymienionych w strofie 16. oraz samego Stwórcę, tylko w odniesieniu do Stwórcy wskazuje właściwy kierunek interpretacji, bowiem wszystkie siedem kształtów Osoby (Puruszy) ten hymn wymienia. Są to: Osoba, która jest tym wszystkim, dalej wszystkie stworzenia jako jedna z jej stóp, zaś wieczność w niebie jako jej trzy stopy. Dalej Duch (Virāj), który się począł z tej Osoby, i ponownie zrodzona z tego Ducha Osoba.
[6] [22] Zjednywalni to sadhjowie. Jest wysoce prawdopodobne, że ten termin w hymnie 90. dziesiątej mandali Rygwedy pt. Osoba, jest po prostu określeniem (necessitativum od √sādh) niebian (deva), których należy zjednywać poprzez obiaty składane w ogniu. W późniejszej mitologii uczyniono z tego określenia niezależne byty. W porównaniu z niebianami jest to niewielka, zwiewna grupa licząca dwunastu, a czasem siedemnastu „zjednywalnych”.
[7] [23] Słowo Wedy to brahman, hymn – to ryć, formuła liturgiczna – to jadźus oraz inkantacja – to saman.
[8] [32] Sanskrycki termin Virāj odpowiada hebrajskiem pojęciu Ruah, które z kolei w chrześcijaństwie zostało nazwane Duchem Świętym. Kontekst, w jakim w tej strofie ten termin się pojawia, uprawnia do użycia określenia Duch, choć oczywiście już bez przymiotnika „święty”.
Stworzenie wieszczów, boskich istot, ludzi, zwierząt i roślin
ahaṃ prajāḥ sisṛkṣus tu
tapas taptvā suduścaram |
patīn prajānām asṛjaṃ
maharṣīn ādito daśa ||1.34||
marīcim atry-aṅgirasau
pulastyaṃ pulahaṃ kratum |
pracetasaṃ vasiṣṭhaṃ ca
bhṛguṃ nāradam eva ca ||1.35||
ete manūṃs tu saptān
yān asṛjan bhūri-tejasaḥ |
devān deva-nikāyāṃś ca
maharṣīṃś cāmitaujasaḥ ||1.36||
yakṣa-rakṣaḥ-piśācāṃś ca
gandharvāpsaraso 'surān |
nāgān sarpān suparṇāṃś ca
pitṝṇāṃś ca pṛthag-gaṇam ||1.37||
vidyuto 'śani-meghāṃś ca
rohitendra-dhanūṃṣi ca |
ulkā-nirghāta-ketūṃś ca
jyotīṃṣy uccāvacāni ca ||1.38||
kinnarān vānarān matsyān
vividhāṃś ca vihaṅgamān |
paśūn mṛgān manuṣyāṃś ca
vyālāṃś cobhayatodataḥ ||1.39||
kṛmi-kīṭa-pataṅgāṃś ca
yūkā-makṣika-matkuṇam |
sarvaṃ ca daṃśa-maśakaṃ
sthāvaraṃ ca pṛthag-vidham ||1.40||
evam etair idaṃ sarvaṃ
man-niyogān mahātmabhiḥ |
yathā-karma tapo-yogāt
sṛṣṭaṃ sthāvara-jaṅgamam ||1.41||
yeṣāṃ tu yādṛṣaṃ karma
bhūtānām iha kīrtitam |
tat tathā vo ’bhidhāsyāmi
kramayogaṃ ca janmani ||1.42||
paśavaś ca mṛgāś caiva
vyālāś cobhayatodataḥ |
rakṣāṃsi ca piśācāś ca
manuṣyāś ca jarāyu-jāḥ ||1.43||
aṇḍājāḥ pakṣiṇaḥ sarpā
nakrā matsyāś ca kacchapāḥ |
yāni caivam prakārāṇi
sthala-jāny audakāni ca ||1.44||
svedaj-aṃ daṃśa-maśakaṃ
yūkā-makṣika-matkuṇam |
ūṣmaṇaś copajāyante
yac cānyat kiṃ cid īdṛṣam ||1.45||
udbhijjāḥ sthāvarāḥ sarve
bīja-kāṇḍa-prarohiṇaḥ |
oṣadhyaḥ phala-pākāntā
bahu-puṣpa-phalopagāḥ ||1.46||
apuṣpāḥ phalavanto ye
te vanas-patayaḥ smṛtāḥ |
puṣpiṇaḥ phalinaś caiva
vṛkṣās tūbhayataḥ smṛtāḥ ||1.47||
guccha-gulmaṃ tu vividhaṃ
tathaiva tṛṇa-jātayaḥ |
bīja-kāṇḍa-ruhāṇy eva
pratānā vallya eva ca ||1.48||
tamasā bahu-rūpeṇa
veṣṭitāḥ karma-hetunā |
antaḥ-saṃjñā bhavanty ete
sukha-duḥkha-samanvitāḥ ||1.49||
etad-antās tu gatayo
brahmādyāḥ samudāhṛtāḥ |
ghore 'smin bhūta-saṃsāre
nityaṃ sa-tata-yāyini ||1.50||
evaṃ sarvaṃ sa sṛṣṭvedaṃ
māṃ cācintya parākramaḥ |
ātmany antardadhe bhūyaḥ
kālaṃ kālena pīḍayan ||1.51||
yadā sa devo jāgarti tad
evaṃ ceṣṭate jagat |
yadā svapiti śāntātmā
tadā sarvaṃ nimīlati ||1.52||
tasmin svapiti tu svasthe
karmātmānaḥ śarīriṇaḥ |
sva-karmabhyo nivartante
manaś ca glānim ṛcchati ||1.53||
yugapat tu pralīyante
yadā tasmin mahātmani |
tadāyaṃ sarva-bhūtātmā
sukhaṃ svapiti nirvṛtaḥ ||1.54||
tamo 'yaṃ tu samāśritya
ciraṃ tiṣṭhati sendriyaḥ |
na ca svaṃ kurute karma
tadotkrāmati mūrtitaḥ ||1.55||
yadāṇu-mātriko bhūtvā
bījaṃ sthāsnu cariṣṇu ca |
samāviśati saṃsṛṣṭas
tadā mūrtiṃ vimuñcati ||1.56||
evaṃ sa jāgrat-svapnābhyām
idaṃ sarvaṃ carācaram |
saṃjīvayati cājasraṃ
pramāpayati cāvyayaḥ ||1.57||
U zarania pragnąc życie
Dać stworzeniom, sam ascezę
Podjął srogą i powołał
Do istnienia tych dziesięciu
Panow stworzeń, wieszczow wielkich. [34]
Więc Marićę i Atriego,
Angirasa, Pulastiego,
Pulachę i wieszcza Kratu,
Praćetasa i Wasiszthę,
Także Bhrygu i Naradę. [35]
Ci potężni znów Praojców
Siedmiu wtedy postwarzali,
Dalej bogów, ich siedziby
Oraz innych wielkich wieszczow
O świetności niezmierzonej. [36]
I półbogów, złe demony,
Diabły, nimfy i geniusze,
Demiurgów, węże – atlasy,
Inne węże i praptaki,
I gromady przodków rożne, [37]
Błyskawice, grady, chmury,
Zorze, tęcze, meteory,
Straszne grzmoty i komety
Oraz gwiazdy różnorodne. [38]
I centaury, małpy, ryby,
Rożne ptaki i bydlęta,
I jelenie, drapieżniki
O podwójnych rzędach zębów. [39]
Pierwotniaki i robaki,
Wszy, szarańcze, muchy, pluskwy
I owady wszelkie oraz
Rożne stwory nieruchome. [40]
W ten to sposób z mojej woli
Wielkoduszni owi wszystko
Zgodnie z tym jak działać miało,
Przez ascezę potworzyli. [41]
Co za dzieło, jakich istot –
Wszystko to tu opisano.
Teraz powiem po kolei,
Jak się one na świat rodzą. [42]
Bydło, jeleń, drapieżniki
O podwójnych rzędach zębów,
Złe demony, diabły, człowiek
W łonie matki są poczęte. [43]
Z jaja rodzą się ptakowie,
Węże, smoki, ryby, żółwie.
Część na lądzie, a część w wodzie. [44]
Z potu rodzą się owady,
Wszy i muchy oraz pluskwy.
Od gorąca zaś powstają
Im podobne inne stwory. [45]
Wszystkie stwory nieruchome,
Co kiełkują, z nasion rosną
Albo z kłączy wyrastają.
Jednoroczki wielokwietne,
Które liczny owoc dając
Umierają, owoc dawszy. [46]
Gdy bezkwietne owocuje,
Panem lasu się je zowie.
Jeśli kwitnąc owoc daje,
Wtedy drzewem się nazywa. [47]
Krzewy, krzaki rozmaite
Oraz rożne traw gatunki,
Także pnącza oraz liany
Z kłączy albo z nasion rosną. [48]
Mrok za sprawą dzieł ich własnych
Wielokształtny je przenika,
Lecz świadomość w nich ukryta,
Więc też szczęście i nieszczęście
Mają za swych towarzyszy. [49]
Opisano tedy byty
Te, od Brahmy poczynając,
A skończywszy na roślinach,
W wiecznie zmiennym i straszliwym
Kręgu wcieleń bytowania. [50]
Kiedy On to wszystko stworzył
I mnie z myśli swej wyłonił,
Wstąpił w siebie przepotężny,
By czas w czasie się wyczerpał. [51]
Kiedy Bóg ten czuwa, nie śpi,
Wtedy chęcią świat pulsuje.
Gdy śpi – jego jaźń spokojna,
To zanika wtedy wszystko. [52]
Bo gdy we śnie On spoczywa,
Obleczone wtedy w ciało
Byty dziełem ożywione
Od swych dzieł się odwracają
I myśl wtedy w nich zamiera. [53]
Jednocześnie gdy się one
W wielkodusznym rozpływają,
Wtedy ta Jaźń wszelkich bytów
Śpi szczęśliwie, bez działania. [54][9]
A znów każdy byt, gdy w Mroku
Pogrążony, długo jeszcze
Władzę zmysłów zachowuje,
Lecz dzieł swoich nie poczyna,
By kształt wreszcie swój porzucić. [55]
I by stawszy się atomem
Do nasienia nieruchomych
Lub ruchomych stworów wniknąć.
Wtedy byt ten odtworzony
Kształt swój jeszcze raz wyzwala. [56]
Gdy On staje się czuwaniem
Albo we śnie spoczywaniem,
Sam niezmienny wszystko gubi,
Co się rusza i co stoi –
Lub ożywia bezprzestannie. [57]
***
[9] [54] Sanskrycki termin ātman jest rodzaju męskiego. Ponieważ najlepszym jego polskim odpowiednikiem obok zaimka zwrotnego „się” jest „jaźń”, dlatego w następujących strofach użyto zaimka osobowego rodzaju żeńskiego.
Podział czasu i wyłonienie się żywiołów
idaṃ śāstraṃ tu kṛtvāsau
mām eva svayam āditaḥ |
vidhi-vad grāhayāmāsa
marīcy-ādīṃs tv ahaṃ munīn ||1.58||
etad vo ’yaṃ bhṛguḥ śāstraṃ
śrāvayiṣyaty aśesataḥ |
etad dhi matto ’dhijage
sarvam eṣo ’khilaṃ muniḥ ||1.59||
tatas tathā sa tenokto
maharṣi-manunā bhṛguḥ |
tān abravīd ṛṣīn sarvān
prītātmā śrūyatām iti ||1.60||
svāyaṃbhuvasyāsya manoḥ
ṣaḍ-vaṃśyā manavo 'pare |
sṛṣṭavantaḥ prajāḥ svāḥ
svā mahātmāno mahaujasaḥ ||1.61||
svārociṣaś cottamaś ca
tāmaso raivatas tathā |
cākṣuṣaś ca mahā-tejā
vivasvat-suta eva ca ||1.62||
svāyaṃbhuvādyāḥ saptai
te manavo bhūritejasaḥ |
sve sve 'ntare sarvam idam
utpādyāpuś carācaram ||1.63||
nimeṣā daśa cāṣṭau ca
kāṣṭhā triṃśat tu tāḥ kalā |
triṃśat kalā muhūrtaḥ
syād aho-rātraṃ tu tāvataḥ ||1.64||
ahorātre vibhajate
sūryo mānuṣa-daivike |
rātriḥ svapnāya bhūtānāṃ
ceṣṭāyai karmaṇām ahaḥ ||1.65||
pitrye rātry-ahanī māsaḥ
pravibhāgas tu pakṣayoḥ |
karma-ceṣṭāsv ahaḥ kṛṣṇaḥ
śuklaḥ svapnāya śarvarī ||1.66||
daive rātry-ahanī varṣaṃ
pravibhāgas tayoḥ punaḥ |
ahas tatrodag-ayanaṃ
rātriḥ syād dakṣiṇāyanam ||1.67||
brāhmasya tu kṣapāhasya
yat pramāṇaṃ samāsataḥ |
ekaikaśo yugānāṃ tu
kramaśas tan nibodhata ||1.68||
catvāry āhuḥ sahasrāṇi
varsāṇāṃ tat kṛtaṃ yugam |
tasya tāvac chatī saṃdhyā
saṃdhyāṃśaś ca tathāvidhaḥ ||1.69||
itareṣu sasaṃdhyeṣu
sasaṃdhyāṃśeṣu ca triṣu |
ekāpāyena vartante
sahasrāṇi śatāni ca ||1.70||
yad etat parisaṃkhyātam
ādāv eva catur-yugam |
etad dvādaśa-sāhasraṃ
devānāṃ yugam ucyate ||1.71||
daivikānāṃ yugānāṃ tu
sahasraṃ parisaṃkhyayā |
brāhmam ekam ahar jñeyaṃ
tāvatīṃ rātrim eva ca ||1.72||
tad vai yuga-sahasrāntaṃ
brāhmaṃ puṇyam ahar viduḥ |
rātriṃ ca tāvatīm eva
te ’ho-rātra-vido janāḥ ||1.73||
tasya so 'har-niśasyānte
prasuptaḥ pratibudhyate |
pratibuddhaś ca sṛjati
manaḥ sad-asad-ātmakam ||1.74||
manaḥ sṛṣṭiṃ vikurute
codyamānaṃ sisṛkṣayā |
ākāśaṃ jāyate tasmāt
tasya śabdaṃ guṇaṃ viduḥ ||1.75||
ākāśāt tu vikurvāṇāt
sarva-gandha-vahaḥ śuciḥ |
balavāñ jāyate vāyuḥ
sa vai sparśa-guṇo mataḥ ||1.76||
vāyor api vikurvāṇād
virociṣṇu tamonudam |
jyotir utpadyate bhāsvat
tad rūpa-guṇam ucyate ||1.77||
jyotiṣaś ca vikurvāṇād
āpo rasa-guṇāḥ smṛtāḥ |
adbhyo gandha-guṇā bhūmir
ity eṣā sṛṣṭir āditaḥ ||1.78||
yad prāg dvādaśa-sāhasram
uditaṃ daivikaṃ yugam |
tad eka-saptati-guṇaṃ
manvantaram ihocyate ||1.79||
manvantarāṇy asaṃkhyāni
sargaḥ saṃhāra eva ca |
krīḍann ivaitat kurute
parameṣṭhī punaḥ punaḥ ||1.80||
Tę naukę rozwinąwszy,
Brahma mnie ją na początku
Metodycznie sam wyłożył.
Ja ją wieszczom przekazałem,
Poczynając od Marići. [58]
A wieszcz Bhrygu wam dokończy
Tę naukę, u mnie bowiem
Poznał wszystkie jej arkana. [59]
Gdy go Manu tak zagadnął,
Wtedy Bhrygu, wieszcz nad wieszcze,
Teraz w skrócie po kolei
Sam radosny tak przemówił
Do tych wieszczów: Posłuchajcie! [60]
Manu, syn Samoistnego,
W rodzie sześciu miał praojcow
Wielkodusznych i prześwietnych.
Każdy swe istoty tworzył. [61]
Swaroćisza i Uttama,
I Tamasa, i Raiwata,
Ćakszusza, i najjaśniejszy
Syn zrodzony z Wiwaswata. [62][10]
Pierwszy syn Samoistnego,
Razem siedmiu tych praojców,
Każdy tworzył w swym eonie
I też każdy zachowywał
Wszystko żywe i bez życia. [63]
Osiemnaście mgnień uczyni
Jedno stadium, trzy dziesiątki
Stadiów czynią jeden okres.
Tych trzydzieści znowu porę.
Tyle samo pór natomiast
Jeden dzień i noc uczyni. [64][11]
Tak dla bogów, jak i ludzi –
Dzień od nocy słońce dzieli.
Noc do spania bytom służy,
Dzień do pragnień i działania. [65]
Przodków dniem i nocą miesiąc
Na połowę rozdzielony;
Pierwsza – czarna, bez księżyca
Jest dniem pragnień i działania.
Druga, jasna – nocą spania. [66]
Rok jest bogów dniem i nocą.
Też na poły rozdzielony.
Dzień północny bieg wymierza
Słońca, noc zaś południowy. [67]
Trzeba, byście zrozumieli
Miarę dnia i nocy Brahmy
I każdego z wieków czterech. [68]
Powiadają – pierwszy, kryta,
Ma lat tysiąc razy cztery.
Jego wstęp ma cztery setki
I to samo zakończenie. [69][12]
W każdym dalszym z pozostałych
Wraz ze wstępem, z zakończeniem
Tyleż setek i tysięcy
Jest co w tym, który poprzedza,
Mniej o sto i mniej o tysiąc. [70]
Oto wyżej wyliczono
Czterowiecze. Takich wieków
Aż dwanaście razy tysiąc
Czyni znów epokę bogów. [71]
Tysiąc takich epok bogów
Jeden Brahmy dzień uczyni.
Drugi tysiąc zaś noc jego. [72]
Ci, co wiedzą, że pomyślny
Ten dzień Brahmy liczy sobie
Epok takich cały tysiąc
I że noc ma równą miarę,
Tacy ludzie wiedzą właśnie,
Czym jest dzień i noc w istocie. [73]
W końcu swego dnia i nocy
Ze snu wstaje On zbudzony,
Myśl poczyna, co jednako
Jest i bytem, i niebytem. [74]
Myśl tworzenie przedsiębierze.
Ponaglana chęcią twórczą
Rodzi przestrzeń. Mądrzy jako
Cechę jej dźwięk rozpoznają. [75]
Po zrodzeniu się przestrzeni
Wiatr się rodzi czysty, silny,
Co zapachy wszelkie niesie,
A dotyk jest cechą jego. [76]
Po tym jak się wiatr urodzi,
Światłość rodzi się błyszcząca,
Jasna, która Mrok rozprasza.
Kształt jej cechą nazywają. [77]
Po światłości urodzeniu
Wody, których smak jest cechą.
A po wodach ziemia, którą
Woń cechuje. Tak stworzenie
Od początku się przedstawia. [78]
Już to wcześniej powiedziano,
Że epoka bogów liczy
Wieków ludzkich aż dwanaście
Pomnożonych tysiąc razy.
Siedemdziesiąt jeden takich
Epok zowie się eonem. [79]
Niezliczone są eony,
Akty twórcze i zniszczenia.
Jakby bawiąc się Najwyższy
Wielokrotnie tak poczyna. [80]
***
[10] [62] Swaroćisza – Samoświetlny, Uttama – Najwyższy, Tamasa – Mroczny, Raiwata – Zasobny, Ćakszusza – Wzroczny, Wiwaswat – Świetlisty.
[11] [64] Mgnienie to 18 sekund. Stadium to 3,2 sekundy. Okres to 1,6 minut. Pora to 48 minut (Doniger, W. & Smith, B.K., str. 10).
[12] [69] Słowem „wiek” tłumaczymy sanskryckie yuga. W tym wypadku chodzi nie o Tysiąclecia, a o znacznie dłuższe okresy, w pewnej mierze odpowiedniki takich pojęć, jak epoka lub eon. Ich nazwy sanskryckie pochodzą od czterech rzutów kości do gry: Kṛta – Dokonany, Treta – Triada, Dvapara – Dwójnia, Kali – Czarna (bogini).
Powinności w poszczególnych eonach i powinności stanów
catuṣpāt sakalo dharmaḥ
satyaṃ caiva kṛte yuge |
nādharmeṇāgamaḥ kaścin
manuṣyān prati vartate ||1.81||
itareṣv āgamād dharmaḥ
pādaśas tv avaropitaḥ |
caurikānṛta-māyābhir
dharmaś cāpaiti pādaśaḥ ||1.82||
arogāḥ sarva-siddhārthāś
catur-varṣa-śatāyuṣaḥ |
kṛte tretādiṣu hy eṣāṃ
āyur hrasati pādaśaḥ ||1.83||
vedoktam āyur martyānām
āśiṣaś caiva karmaṇām |
phalanty anuyugaṃ loke
prabhāvaś ca śarīriṇām ||1.84||
anye kṛta-yuge dharmās
tretāyāṃ dvāpare ’pare |
anye kali-yuge nṝṇāṃ
yuga-hrāsānurūpataḥ ||1.85||
tapaḥ paraṃ kṛta-yuge
tretāyāṃ jñānam ucyate |
dvāpare yajñam evāhur
dānam ekaṃ kalau yuge ||1.86||
sarvasyāsya tu sargasya
gupty-arthaṃ sa mahā-dyutiḥ |
mukha-bāhū-rupajjānāṃ
pṛthak-karmāṇy akalpayat ||1.87||
adhyāpanam adhyayanaṃ
yajanaṃ yājanaṃ tathā |
dānaṃ pratigrahaṃ caiva
brāhmaṇānām akalpayat ||1.88||
prajānāṃ rakṣaṇaṃ dānam
ijyādhyayanam eva ca |
viṣayeṣv aprasaktiś ca
kṣatriyasya samāsataḥ ||1.89||
paśūnāṃ rakṣaṇaṃ dānam
ijyādhyayanam eva ca |
vaṇik-pathaṃ kusīdaṃ ca
vaiśyasya kṛṣim eva ca ||1.90||
ekam eva tu śūdrasya
prabhuḥ karma samādiśat |
eteṣām eva varṇānāṃ
śuśrūṣām anasūyayā ||1.91||
W wieku kryta Zacność, prawda
Bez uszczerbku, cztery mają
Nogi i nikt nic nie zyska,
Gdy Niecność nim powoduje. [81][13]
Za to w wiekach pozostałych –
Dzięki takim zyskom właśnie
Zacność w każdym z trojki wieków
Przez złodziejstwo, nieuczciwość
I fałsz coraz podupada,
Tracąc nogę swą po drodze. [82]
W wieku kryta wszyscy zdrowi
Swoje cele osiągają
I lat żyją setki cztery.
W wieku treta i tych dalszych
Życie się o ćwierć umniejsza. [83]
Na tym świecie z charakterem
Wieku w zgodzie, podług Wedy
Śmiertelnikom żywot dano,
Dusze mocą obdarzono
I pomyślność dano dzieciom. [84]
W krycie ludzi obowiązki
Inne są niżeli w trecie.
Inne także są w dwaparze.
Jeszcze inne w wieku kali,
W zgodzie z wieków pogarszaniem. [85]
W krycie – twierdzą – umartwienie
Jest najlepsze, w trecie – mądrość,
A w dwaparze ryt ofiarny.
A znów hojność – powiadają
Jest najlepsza w wieku kali. [86]
By zachować to stworzenie
Najjaśniejszy Pan przeznaczył
Rożne dzieła dla tych, którzy
Z jego twarzy, z jego ramion,
Ud i stop się narodzili. [87]
Braminowi On przeznaczył
Uczenie się, nauczanie
I składanie ofiar oraz
Dla innych ich sprawowanie,
Przyjmowanie nadto darów
I ich hojne rozdawanie. [88][14]
Kszatrji zaś strzeżenie ludu
On przypisał, hojność, studia
I składanie ofiar oraz
Nad zmysłami panowanie. [89]
Hodowanie bydła wajśji
On znów przydał, hojność, studia
I składanie ofiar oraz
Handel, lichwę i rolnictwo. [90]
Śudrze zasię Prabyt wskazał
Jedno tylko dzieło jego,
By posłusznie, bez zawiści
Innym stanom usługiwał. [91]
***
[13] [81] Czworonożna Zacność i prawda – oba te pojęcia są często symbolicznie przedstawiane jako krowy, które w wieku kryta stały mocno na czterech nogach, a dziś, w wieku kali, stoją niepewnie tylko na jednej nodze.
[14] [88] Wspomniane studiowanie (adhjajajna) i nauczanie (adhjapana) odnosi się do tekstów wedyjskich. Bramin ma poświęcać czas recytacji hymnów wedyjskich i ich analizie, doskonaląc w ten sposób swoją wiedzę. Ponadto ma przekazywać tę wiedzę wraz z umiejętnością recytacji młodym braminom.
Pochwała bramińskości i gradacja doskonałości
ūrdhvaṃ nābher medhyataraḥ
puruṣaḥ parikīrtitaḥ |
tasmān medhyatamaṃ tv
asya mukham uktaṃ svayaṃbhuvā ||1.92||
uttamāṅgodbhavāj jyeṣṭhyād
brahmaṇaś caiva dhāraṇāt |
sarvasyaivāsya sargasya
dharmato brāhmaṇaḥ prabhuḥ ||1.93||
taṃ hi svayaṃbhūḥ svād āsyāt
tapas taptvādito ’sṛjat |
havya-kavyābhivāhyāya
sarvasyāsya ca guptaye ||1.94||
yasyāsyena sadāśnanti
havyāni tri-divaukasaḥ |
kavyāni caiva pitaraḥ kiṃ
bhūtam adhikaṃ tataḥ ||1.95||
bhūtānāṃ prāṇinaḥ śreṣṭhāḥ
prāṇināṃ buddhi-jīvinaḥ |
buddhimatsu narāḥ śreṣṭhā
nareṣu brāhmaṇāḥ smṛtāḥ ||1.96||
brāhmaṇeṣu ca vidvāṃso
vidvatsu kṛta-buddhayaḥ |
kṛta-buddhiṣu kartāraḥ
kartṛṣu brahma-vedinaḥ ||1.97||
utpattir eva viprasya
mūrtir dharmasya śāśvatī |
sa hi dharmārtham utpanno
brahma-bhūyāya kalpate ||1.98||
brāhmaṇo jāyamāno hi
pṛthivyām adhijāyate |
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṃ
dharma-kośasya guptaye ||1.99||
sarvaṃ svaṃ brāhmaṇasyedaṃ
yat kiṃcij jagatī-gataṃ |
śraiṣṭhyenābhijanenedaṃ
sarvaṃ vai brāhmaṇo ’rhati ||1.100||
svam eva brāhmaṇo bhuṅkte
svaṃ vaste svaṃ dadāti ca |
ānṛśaṃsyād brāhmaṇasya
bhuñjate hītare janāḥ ||1.101||
Wyżej pępka rytualnie
Czysty człek jest, zaś oblicze,
Wedle słów Samoistnego,
Ma najczystsze rytualnie. [92]
A ponieważ bramin powstał
Z tej szlachetnej części ciała,
Jest najstarszy i w pamięci
Swej Modlitwę zachowuje,
Więc z Zacności to wynika,
Że stworzenia jest on panem. [93][15]
Na początku Samoistny,
Umartwieniom się oddając,
Właśnie jego z ust swych zrodził
Dla składania ofiar, obiat
I dla świata zachowania. [94][16]
Ten, czyimi usty bogi
Spożywają swe ofiary
I przodkowie swe obiaty,
Nie ma bytu ponad sobą! [95][17]
Pośród bytów te, co żyją,
Są najlepsze, a wśród ludzi
Najlepszymi są bramini. [96]
Wśród braminów zaś uczeni,
Wśród uczonych ci, co mają
Bardzo mocne przekonania,
Pośród nich zaś ci, co w życiu
Zgodnie z nimi postępują.
A wśród nich z kolei tacy,
Co Modlitwę na wskroś znają. [97]
Oto bramin – kształt Zacności –
Wiecznie w ciało się obleka.
Dla Zacności on się rodzi
I z Modlitwą się jednoczy. [98]
Gdy się tylko bramin zrodzi,
Wnet już całą ziemią włada
I panując wszem stworzeniom,
On Zacności skarbca strzeże. [99]
Wszystko to bramina własność,
Co we świecie się znajduje.
A i godzien on wszystkiego,
Boć szlachetnie urodzony. [100]
Gdy je – zjada tylko swoje.
Co odzieje to też jego
I co daje – doń należy.
Łagodnością braminową
Żyją jeno inni ludzie. [101]
***
[15] [93] Termin brahman oznacza Absolut, ale także Słowo Wedy. Ma tu miejsce podobna relacja jak w Ewangelii św. Jana relacja Słowa (Logos) i Boga.
[16] [94] Termin tapas, zasadniczo oznaczający żar, oznacza również praktyki ascetyczne.
[17] [95] Usta braminów są ustami bogów i ustami duchów przodków. Kiedy się karmi bramina, karmi się bogów oraz duchy przodków, które bez tych ofiar błąkają się po świecie nie mogąc się do końca wyzwolić z ziemskiego bytowania.
Przeznaczenie dzieła, kompetencje do jego studiowania i tematyka
tasya karma-vivekārthaṃ
śeṣāṇām anupūrvaśaḥ |
svāyaṃbhuvo manur dhīmān
idaṃ śāstram akalpayat ||1.102||
viduṣā brāhmaṇenedam
adhyetavyaṃ prayatnataḥ |
śiśyebhyaś ca pravaktavyaṃ
samyaṅ nānyena kenacit ||1.103||
idaṃ śāstram adhīyāno
brāhmaṇaḥ śaṃsita-vrataḥ |
mano-vāg-geha-jair nityaṃ
karma-doṣair na lipyate ||1.104||
punāti paṅktiṃ vaṃśyāṃś ca
sapta-sapta parāvarān |
pṛthivīm api caivemāṃ
kṛtsnām eko 'pi so ’rhati ||1.105||
idaṃ svasty-ayanaṃ śreṣṭham
idaṃ buddhi-vivardhanam |
idaṃ yaśasyam āyuṣyam
idaṃ niḥśreyasaṃ param ||1.106||
asmin dharmo 'khilenokto
guṇa-doṣau ca karmaṇām |
caturṇām api varṇānām
ācāraś caiva śāśvataḥ ||1.107||
ācāraḥ paramo dharmaḥ
śruty-uktaḥ smārta eva ca |
tasmād asmin sadā yukto
nityaṃ syād ātmavān dvijaḥ ||1.108||
ācārād vicyuto vipro
na veda-phalam aśnute |
ācāreṇa tu saṃyuktaḥ
sampūrṇa-phala-bhāj bhavet ||1.109||
evam ācārato dṛṣṭvā
dharmasya munayo gatiṃ |
sarvasya tapaso mūlam
ācāraṃ jagṛhuḥ param ||1.110||
jagataś ca samutpattiṃ
saṃskāra-vidhim eva ca |
vrata-caryopacāraṃ ca
snānasya ca paraṃ vidhim ||1.111||
dārādhigamanaṃ caiva
vivāhānāṃ ca lakṣaṇam |
mahā-yajña-vidhānaṃ ca
śrāddha-kalpaṃ ca śāśvatam ||1.112||
vṛttīnāṃ lakṣaṇaṃ caiva
snātakasya vratāni ca |
bhakṣyābhakṣyaṃ ca śaucaṃ ca
dravyāṇāṃ śuddhim eva ca ||1.113||
strī-dharma-yogaṃ tāpasyaṃ
mokṣaṃ saṃnyāsam eva ca |
rājñaś ca dharmam akhilaṃ
kāryāṇāṃ ca vinirṇayam ||1.114||
sākṣi-praśna-vidhānaṃ ca
dharmaṃ strī-puṃsayor api |
vibhāga-dharmaṃ dyūtaṃ ca
kaṇṭakānāṃ ca śodhanam ||1.115||
vaiśya-śūdropacāraṃ ca
saṃkīrṇānāṃ ca saṃbhavam |
āpaddharmaṃ ca varṇānāṃ
prāyaścitta-vidhiṃ tathā ||1.116||
saṃsāra-gamanaṃ caiva
tri-vidhaṃ karma-saṃbhavam |
niḥśreyasaṃ karmaṇāṃ ca
guṇa-doṣa-parīkṣaṇam ||1.117||
deśa-dharmāñ jāti-dharmān
kula-dharmāṃś ca śāśvatān |
pāṣaṇḍa-gaṇa-dharmāṃś ca
śāstre 'sminn uktavān manuḥ ||1.118||
yathedam uktavāñ śāstraṃ
purā pṛṣṭo manur mayā |
tathedaṃ yūyam apy adya
mat-sakāśān nibodhata ||1.119||
Tedy po to, by rozważyć
Dzieło jego, potem innych
Manu, syn Samoistnego,
Mędrzec, tę naukę stworzył. [102]
Tylko mądry bramin winien –
Nie kto inny – ją studiować
Pracowicie, także uczniom
Należycie przekazywać. [103]
Bramin ślubu chwalebnego,
Co studiuje tę naukę,
Nie doświadczy nigdy zmazy,
Grzechu myśli, mowy, ciała. [104]
Lecz uświęci otoczenie
Oraz rod swój wstecz i naprzód
Aż po siódme pokolenie,
Godzien będąc całej ziemi. [105][18]
Ta nauka wszystko daje,
Jest najwyższą szczęśliwością
I najlepsza, myśl wzbogaca,
Daje sławę, długowieczność. [106]
W niej Zacności wykład cały
I działania cnot i grzechów.
Tam też wykład wiecznych zasad
Zachowania stanów czterech. [107][19]
Bo Zacnością są najwyższą
Te zasady zachowania,
Których wykład w Objawieniu
I w Tradycji jest zawarty.
I dlatego dwakroć zrodzon,
Jeśli miła mu jaźń jego,
Niechaj zawsze bez wytchnienia
Te zasady praktykuje. [108]
Bramin zasad tych wyzbyty
Nie zdobędzie Wed owocu.
Lecz gdy pilnie ich przestrzega,
Ma w owocu całym udział. [109]
Jakoż widząc to wieszczowie,
Że Zacności los zależy
Od tych zasad zachowania,
Wraz przyjęli, iż podstawą
Najważniejszą wszelakiego
Umartwienia są zasady
Właściwego zachowania. [110]
Więc stworzenie świata tego,
Sakramentów sprawowanie
I ślubowali wypełnienie,
Najprzedniejszy ze sposobów
Ablucyji dokonania. [111]
Dalej żony poślubianie,
Cechy rożnych typów ślubów,
Opisanie rytuału
Wielkich ofiar i zadusznych
Ofiar wieczne rytuały. [112]
Określenie cech sposobów
Utrzymania i magistra
Ślubowanie, to, co można
Jeść, i to, co zabronione.
Oczyszczenie się ze zmazy
I przedmiotów uzdatnianie. [113]
I Zacności uprawianie,
Tej kobietom przypisanej,
I ascezę, wyzwolenie,
Całkowite wyrzeczenie,
Całą Zacność królom daną
I poczynań osądzanie. [114]
Sposób przesłuchania świadków,
Zacność wspólną męża, żony,
Także Zacność dziedziczenia,
Hazard oraz poskromienie
Tych, co sieją zamieszanie. [115]
Wajśji, śudry zachowanie,
Także stanów pomieszanych
Powstawanie oraz Zacność
Czterech stanów w sytuacjach
Wyjątkowych i za grzechy
Sposób zadośćuczynienia. [116][20]
Odrodzenia się na świecie
Trzy rodzaje, co zależą
Od działania, i najwyższe
Dobro oraz analizę
Wad i zalet dzieł przeróżnych, [117]
Wieczną Zacność wieloraką
Rożnych krajów, kast i rodów
I zgromadzeń innowierców
Wspomniał Manu w tej nauce. [118]
Tak jak Manu tę naukę
Mnie wyłożył, gdym go kiedyś
O to pytał, tak i wy dziś
Pojąć ją ode mnie macie! [119]
***
[18] [105] Słowem „otoczenie” oddajemy sanskryckie pankti oznaczające „szereg” i najprawdopodobniej odnoszące się do wspólnego spożywania pokarmu, do którego biesiadnicy siadają na ziemi w szeregu. Ważna w tym wypadku czystość rytualna wszystkich biesiadników nie jest bezwzględnie konieczna, gdy do posiłku siada również bramin o cechach wymienionych w poprzedzającej strofie.
[19] [107] Najbardziej adekwatnym polskim odpowiednikiem sanskryckiego terminu karman jest „aktywność stworzeń”, której efekty – w zależności od jej charakteru – wpływają na los stworzeń w ich przyszłych wcieleniach lub umożliwiają ostateczne wyzwolenie (moksza) z uwikłania w materię.
[20] [116] Zacność w sytuacjach wyjątkowych – sanskr. apaddharma, dosł. „Zacność w nieszczęściu”. Specjalne zastępcze przepisy obowiązujące w sytuacjach wyjątkowych, kiedy wypełnianie przepisów własnej, normalnej Zacności jest niemożliwe.
Oto lekcja pierwsza
systematycznego wykładu Bhrygu
w Traktacie o Zacności Manu,
syna Samoistnego.