Autorzy

(tłumaczenie i objaśnienia)
Maria Krzysztof Byrski (PIW 1985)
(streszczenie, analiza gramatyczna sanskrytu, digitalizacja i zamieszczenie na stronie)
Andrzej Babkiewicz

Źródło tekstu sanskryckiego: GRETIL
Opublikowane za zgodą autora (indika 2025).

मनुस्मृति

Manu-smṛti

Traktat o zacności

***

Rozdział 1

Streszczenie rozdziału:

  • 1-4 Wieszczowie pytają Manu o Prawo, a ten odpowiada.
  • 5-33 Powstanie świata:
    • Samoistny Bóg (svayaṃbhū, bhagavān), nieprzejawiony (avyakta), uśpiony (prasupta) manifestuje siebie jako świat,
    • ze swego ciał wylewa wody (są one siedzibą Narajany), składa w nich nasienie, które staje się Złotym Jajem (aṇḍa), w którym rodzi się Brahma,
    • Człowiek będący w Jaju rozdziela je na dwoje – niego (div) i ziemię (bhūmi), a pomiędzy nimi przestwór (vyoman), 8 kierunków oraz wodę (ap),
    • wyłania z siebie umysł (manas), utożsamienie (ahaṃkāra), pięć zmysłów – wchodzą w nie istoty wraz z czynem (karman),
    • przydanie istotom nazw (nāman) i czynów (karman),
    • stworzenie ofiary (yajña), a z ognia, wiatru i słońca (agni-vāyu-ravi) potrójnej Wedy (ṛg-yajuḥ-sāma),
    • stworzenie czasu, jego podziałów; gwiazd i planet; rzek, oceanów i gór,
    • stworzenie czterech stanów społecznych z twarzy, ramion, lędźwi i stóp,
    • rozdzielenie ciała na dwoje: mężczyznę i kobietę,
    • stworzenie Majestatu (viraj), a z niej demiurga Brahmy.
  • 34-50 Brahma oddaje się ascezie (tapas) i zaludnia świat:
    • 10 wieszczów (maharṣi): Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Pracetas, Vasiṣṭha, Bhṛgu, Nārada,
    • oni stwarzają: 7 manu, niebian (deva), boskie istoty (yakṣa, rakṣas, piśāca, gandharva, apsaras, asura, nāga, sarpa, suparṇa, pitṛ), zjawiska atmosferyczne i ciała niebieskie (vidyut, aśani, megha, rohitendra-dhanūs, ulkā, nirghāta, ketu, jyotīs), zwierzęta, ludzi i rośliny (kinnara, vānara, matsya, vihaṅgama, paśu, mṛga, manuṣya, vyāla, ubhayatodant, kṛmi, kīṭa, pataṅga, yūkā, makṣika, matkuṇa, daṃśa-maśaka, sthāvara),
    • podział zwierząt na: zrodzone z łona (jarāyu-ja), zrodzone z jaja (aṇḍa-ja), zrodzone z potu (sveda-ja) i z gorąca (ūṣman), zrodzone z nasion (udbhijja).
  • 51-57 Świat się przejawia gdy Bóg się budzi, gdy zasypia wszystko się roztapia.
  • 58-60 Sukcesja przekazu dzieła: Bóg-Brahma-wieszczowie począwszy od Marićego. Dalej będzie przemawiać jeden z nich – Bhṛgu.
  • 61-63 Siedmiu manu: Svāyaṃbhuva, Svārociṣa, Uttama, Tāmasa, Raivata, Cākṣuṣa, Vaivasvata.
  • 64-73 Podziały czasu:
    • nimeṣa – (0,18 s),
    • kāṣṭhā – 18 nimeṣa (3,2 s),
    • kalā – 30 kāṣṭhā (1,6 min),
    • muhūrta – 30 kalā (48 min),,
    • doba (ahorātra),
    • miesiąc (māsa) – dzień (księżyc ubywający – kṛṣṇa-pakṣa) i noc (księżyc przybywający – śukla-pakṣa) przodków (pitṛ),
    • rok (varṣa) – dzień (ścieżka północna – udagayana) i noc (ścieżka południowa – dakṣiṇāyana) niebian (deva),
    • 4 eony (catur-yuga) oraz ich okresy przejściowe (saṃdhya, saṃdhyāṃśa): kṛta (400 + 4 000 + 400 lat niebian), tretā (300 + 3 000 + 300 lat), dvāpara (200 + 2 000 + 200 lat), kali (100 + 1 000 + 100 lat) = 12 000 lat = 1 eon (yuga) niebian,
    • 1000 eonów niebian = 1 dzień Brahmy (tyle samo trwa jego noc).
  • 74-78 Brahma budząc się stwarza umysł i pięć żywiołów:
    • umysł (manas),
    • przestwór (ākāśa) z cechą dźwięku (śabda),
    • powietrze (vāyu) z cechą dotyku (sparśa),
    • światło (jyotis) z cechą kształtu (rūpa),
    • wody (āp) z cechą smaku (rasa),
    • ziemia (bhūmi) z cechą zapachu (gandha).
  • 79-80 Okres manu trwa 71 boskich eonów, a są one niezliczone, tak jak kreacje (sarga) i zniszczenia (saṃhāra).
  • 81-86 Opis czterech eonów:
    • Cztery nogi Prawa (dharma) są niszczone w każdym eonie przez: kradzież (caurika), nieprawdę (anṛta), złudę (māyā),
    • w pierwszym ludzie żyją 400 lat, a w każdym kolejnym o 100 mniej,
    • w kolejnych eonach obowiązuje inne Prawo (dharma): asceza (tapas), wiedza (jñāna), ofiara (yajña), jałmużna (dāna),
  • 87-91 Powinności czterech stanów:
    • bramini: uczenie (adhyāpana), studiowanie (adhyayana), spełnianie ofiar (yajana), odprawianie ofiar (yājana), rozdawnictwo (dāna), przyjmowanie datków (pratigraha),
    • wojownicy: opieka (rakṣaṇa) nad poddanymi, rozdawnictwo (dāna), spełnianie ofiar (ijya), studiowanie (adhyayana), brak lgnięcia (aprasakti) do przedmiotów,
    • wytwórcy: opieka (rakṣaṇa) nad zwierzętami, rozdawnictwo (dāna), spełnianie ofiar (ijya), studiowanie (adhyayana), handel (vaṇik-patha), lichwa (kusīda), rolnictwo (kṛṣi),
    • słudzy: posłuszeństwo (śuśrūṣā) pozostałym trzem stanom.
  • 92-101 Pochwała bramińskości i gradacja doskonałości:
    • żywa istota (bhūta),
    • posiadająca tchnienie (prāṇin),
    • istota rozumna (buddhi-jīvin),
    • człowiek (nara),,
    • bramin (brāhmana),
    • mądry (vidvan),
    • o pełnym rozumie (kṛta-buddhi),
    • znawca brahmana (brahma-vedin).
  • 102-110 Przeznaczenie dzieła, którego autorem jest manu Svāyaṃbhuva (kompetencje do jego studiowania, pochwała i tematyka).
  • 111-119 Streszczenie tematów dzieła:
    • powstanie świata (jagat-samutpatti),
    • sakramenty (saṃskāra-vidhi),
    • śluby (vrata-caryopacāra),
    • kąpiel (snāna-vidhim),
    • znalezienie żony (dārādhigamana),
    • zaślubiny (vivāha-lakṣaṇa),
    • wielka ofiara (mahā-yajña-vidhāna),
    • ofiary zaduszne (śrāddha-kalpa),
    • sposoby utrzymania (vṛtti-lakṣaṇa),
    • śluby magistra (snātaka-vrata),
    • co można, a czego nie należy jeść (bhakṣyābhakṣya),
    • zasady czystości (śauca),
    • oczyszczanie ze skalania (dravya-śuddhi),
    • powinności kobiet (strī-dharma-yoga),
    • asceza (tāpasya),
    • wyzwolenie (mokṣa),
    • wyrzeczenie (saṃnyāsa),
    • powinności władcy (rāja-dharma),
    • ocena postępowania (kārya-vinirṇaya),
    • przesłuchiwanie świadków (sākṣi-praśna-vidhāna),
    • zasady pożycia małżeńskiego (strī-puṃsa-dharma),
    • dziedziczenie (vibhāga-dharma)
    • hazard (dyūta),
    • usuwanie szkodliwych elementów (kaṇṭaka-śodhana),
    • postępowanie wytwórców i służących (vaiśya-śūdropacāra),
    • powstanie stanów zmieszanych (saṃkīrṇa-saṃbhava),
    • postępowanie w czasie zagrożenia (āpaddharma),
    • pokuty (prāyaścitta-vidhi),
    • upadek w koło narodzin (saṃsāra-gamana),
    • powstanie trojakiego czynu (tri-vidha-karma-saṃbhava),
    • najwyższe dobro (niḥśreyasa-karman),
    • analiza zalet i wad (guṇa-doṣa-parīkṣaṇa),
    • powinności wynikające z kraju (deśa-dharma),
    • powinności kast (jāti-dharma),
    • powinności rodów (kula-dharma),
    • powinności innowierców (pāṣaṇḍa-gaṇa-dharma).

 

Oznaczenia kolorów w tekście sanskryckim:
grupa podmiotu
  • kto robi?
grupa dopełnienia nad czym wykonywana jest czynność

  • np. gdzie idzie?
orzeczenie
  • czasownik
  • imiesłów uprzedni
  • bezokolicznik
przykład:

ṛṣayaḥ satram āsata wieszczowie ofiarę odprawili.

Powstanie świata

manum ekāgram āsīnam
abhigamya maharṣayaḥ
|
pratipūjya yathā-nyāyam
idaṃ vacanam abruvan
||1.1||

bhagavan sarva-varṇānāṃ
yathāvad anupūrvaśaḥ
|
antara-prabhavānāṃ ca
dharmān no vaktum arhasi
||1.2||

tvam eko hy asya sarvasya
vidhānasya svayaṃbhuvaḥ
|
acintyasyāprameyasya
kārya-tattvārthavit prabho
||1.3||

sa taiḥ pṛṣṭas tathā samyag
amitaujā mahātmabhiḥ
|
pratyuvācārcya tān sarvān
maharṣīñ śrūyatām iti
||1.4||

āsīd idaṃ tamo-bhūtam
aprajñātam alakṣaṇam
|
apratarkyam avijñeyaṃ
prasuptam iva sarvataḥ
||1.5||

tataḥ svayaṃbhūr bhagavān
avyakto vyañjayann idam
|
mahā-bhūtādi vṛttaujāḥ
prādurāsīt tamo-nudaḥ
||1.6||

yo 'sāv atīndriya-grāhyaḥ
sūkṣmo 'vyaktaḥ sanātanaḥ
|
sarva-bhūta-mayo 'cintyaḥ
sa
eva svayam udbabhau ||1.7||

sobhidhyāya śarīrāt
svāt sisṛkṣur vividhāḥ prajāḥ
|
apa eva sasarjādau
tāsu vīryam avāsṛjat
||1.8||

tad aṇḍam abhavad dhaimaṃ
sahasrāṃśu-sama-prabham
|
tasmiñ jajñe svayaṃ brahmā
sarva-loka-pitāmahaḥ
||1.9||

āpo narā iti proktā
āpo vai nara-sūnavaḥ
|
yad asyāyanaṃ pūrvaṃ
tena nārāyaṇaḥ smṛtaḥ
||1.10||

yat tat kāraṇam avyaktaṃ
nityaṃ sad-asad-ātmakaṃ
|
tad-visṛṣṭaḥ sa puruṣo
loke brahmeti kīrtyate
||1.11||

tasminn aṇḍe sa bhagavān
uṣitvā parivatsaram
|
svayam evātmano dhyānāt
tad aṇḍam akarod dvidhā
||1.12||

tābhyāṃ sa śakalābhyāṃ ca
divaṃ bhūmiṃ ca nirmame
|
madhye vyoma diśaś cāṣṭāv
apāṃ sthānaṃ ca śāśvataṃ
||1.13||

udbabarhātmanaś caiva
manaḥ sad-asad-ātmakam
|
manasaś cāpy ahaṃkāram
abhimantāram īśvaram
||1.14||

mahāntam eva cātmānaṃ
sarvāṇi tri-guṇāni ca
|
viṣayāṇāṃ grahītṝṇi
śanaiḥ pañcendriyāṇi ca
||1.15||

teṣāṃ tv avayavān sūkṣmān
ṣaṇṇām apy amitaujasām
|
saṃniveśyātma-mātrāsu
sarva-bhūtāni nirmame
||1.16||

yan mūrty-avayavāḥ sūkṣmās
tānīmāny āśrayanti ṣaṭ
|
tasmāc charīram ity āhus
tasya mūrtiṃ manīṣiṇaḥ
||1.17||

tad āviśanti bhūtāni
mahānti saha karmabhiḥ
|
manaś cāvayavaiḥ sūkṣmaiḥ
sarva-bhūta-kṛd avyayam
||1.18||

teṣām idaṃ tu saptānāṃ
puruṣāṇāṃ mahaujasām
|
sūkṣmābhyo mūrti-mātrābhyaḥ
saṃbhavaty avyayād vyayam
||1.19||

ādy-ādyasya guṇaṃ tv eṣām
avāpnoti paraḥ paraḥ
|
yo yo yāvatithaś caiṣāṃ
sa sa tāvad guṇaḥ smṛtaḥ
||1.20||

sarveṣāṃ tu sa nāmāni
karmāṇi ca pṛthak pṛthak
|
veda-śabdebhya evādau
pṛthak saṃsthāś ca nirmame
||1.21||

karmātmanāṃ ca devānāṃ
so ’sṛjat prāṇināṃ prabhuḥ
|
sādhyānāṃ ca gaṇaṃ sūkṣmaṃ
yajñaṃ caiva sanātanam
||1.22||

agni-vāyu-ravibhyas tu
trayaṃ brahma sanātanam
|
dudoha yajña-siddhy-artham
ṛg-yajuḥ-sāma-lakṣaṇam
||1.23||

kālaṃ kāla-vibhaktīś ca
nakṣatrāṇi grahāṃs tathā
|
saritaḥ sāgarāñ śailān
samāni viṣamāni ca
||1.24||

tapo vācaṃ ratiṃ caiva
kāmaṃ ca krodham eva ca
|
sṛṣṭiṃ sasarja caivemāṃ
sraṣṭum icchann imāḥ prajāḥ
||1.25||

karmaṇāṃ ca vivekārthaṃ
dharmādharmau vyavecayat
|
dvandvair ayojayac cemāḥ
sukha-duḥkhādibhiḥ prajāḥ
||1.26||

aṇvyo mātrā vināśinyo
daśārdhānāṃ tu yāḥ smṛtāḥ
|
tābhiḥ sārdham idaṃ sarvaṃ
saṃbhavaty anupūrvaśaḥ
||1.27||

yaṃ tu karmaṇi yasmin sa
nyayuṅkta prathamaṃ prabhuḥ
|
sa tad eva svayaṃ bheje
sṛjyamānaḥ punaḥ punaḥ
||1.28||

hiṃsrāhiṃsre mṛdu-krūre
dharmādharmāv ṛtānṛte
|
yad yasya sodadhāt sarge
tat tasya svayam āviśat
||1.29||

yathā rtu-liṅgāny ṛtavaḥ
svayam eva rtu-paryaye
|
svāni svāny abhipadyante
tathā karmāṇi dehinaḥ
||1.30||

lokānāṃ tu vivṛddhy-arthaṃ
mukha-bāhūru-pādataḥ
|
brāhmaṇaṃ kṣatriyaṃ vaiśyaṃ
śūdraṃ ca niravartayat
||1.31||

dvidhā kṛtvātmano deham
ardhena puruṣo ’bhavat
|
ardhena nārī tasyāṃ sa
virājam asṛjat prabhuḥ
||1.32||

tapas taptvāsṛjad yaṃ tu
sa svayaṃ puruṣo virāṭ
|
taṃ māṃ vittāsya sarvasya
sraṣṭāraṃ dvija-sattamāḥ
||1.33||

Gdy w skupieniu Manu siedział,
Wieszczowie się doń zbliżyli
I uczciwszy go najgodniej.
W te się słowa odezwali: [1]

Godzi ci się, o czcigodny,
Po kolei i dokładnie
O Zacności opowiedzieć
Wszystkich stanów i tych, którzy
Poza nimi się zrodzili. [2]

Boś ty, panie, jeden poznał
Ten porządek samoistny,
Cały, myślą nieobjęty,
Niezmierzony oraz jego
Sens, istotę i działanie. [3]

Jakoż on niezmiernie świetny
Tak przez wieszczów duszą wielkich
Zagadnięty, czcząc ich wszystkich,
W te się do nich ozwał słowa: [4]

Posłuchajcie, oto wszędy
To wszystko było ciemnością,
Niezgłębione i cech zbyte,
Nieobjęte, nie poznane,
Jakby we śnie pogrążone. [5]

Tedy Pan Nieprzejawiony
Stał się ciemność rozpraszając
I objawił mocarz twórczy
To, co wokół, poczynając
Od żywiołów podstawowych. [6]

Kto dla zmysłów niepojęty,
Nieuchwytny, nieprzejawion,
W kim się kryją wszystkie byty,
Kto przekracza wyobraźnię,
Ten sam właśnie się objawił. [7]

On stworzenia z ciała swego
Pragnąc wydać różnorodne,
Pomyślawszy, wody stworzył,
I nasienie swe w nich zawarł, [8]

Co się złotym jajem stało,
Blaskiem słońcu dorównując.
W nim to Brahma sam się zrodził,
Światów wszelkich boski Pradziad. [9]

Wód tym imię jest – „Istotne”
Bo te wody, czyli „nara”
To Istoty są synowie,
Pierwszym dla niej było domem
Więc dlatego zowią one
Wód mieszkańcem, Narajanem. [10][1]

Oto ta przyczyna sprawcza
Wieczna i nieobjawiona,
Jej naturą byt i niebyt.
Z niej Praczłowiek się narodził,
Świat go jako Brahmę sławi. [11][2]

W tamtym jaju Pan Czcigodny
Spędził cały rok okrągły
I sam mocą własnej myśli
Jajo owo przepołowił. [12]

Z tych dwóch części potem stworzy
Niebo, Ziemię i ten przestwór,
Który trwa pomiędzy nimi.
Dalej świata strony cztery
I wieczysty wód przybytek. [13][3]

Z siebie zaś On myśl wyłonił,
Co jest bytem i niebytem.
Z myśli znów świadomość siebie –
Tę osobę, co postrzega. [14]

Zatem wielką Jaźń i wszystko
Z trzech przymiotów zbudowane.
Potem zmysłów pięć kolejno,
Co wrażenia odbierają. [15]

Wreszcie szóstki tej drobiny
O energii niezmierzonej
Z cząsteczkami jaźni własnej
Wiążąc, życie dał stworzeniom. [16][4]

A ponieważ te cząsteczki
Kształtu jego się wspierają
Na tej szóstce, więc też ciałem
Zowią mądrzy ten kształt jego. [17]

Dalej żywioły z dziełami
Powstają i wiecznotrwała
Myśl, co z owych drobin
Wszystkie te stworzenia tworzy. [18]

A za sprawą cząstek kształtu
Tych praludzkich zasad siedmiu
O energii przeogromnej
Niezmienne się zmiennym staje. [19][5]

Ich to cechy od tych pierwszych
Te następne znów dziedziczą.
A zaś cech tych określenie
Od pozycji ich zależy. [20]

Na początku tedy Brahma
Wszystkim rożne dał imiona
I działanie rożne przydał
Oraz miejsca w zgodzie z Wędą. [21]

Ten sam Prabyt wydał zastęp
Bogów, stworzeń i gromadę
Zwiewną starszych bogów także,
Których duszą jest działanie,
I ofiarę wieczną stworzył. [22][6]

Dla ofiary tej spełnienia
Z Ognia, z Wiatru, z kręgu Słońca
On utoczył trójną, wieczną
Tę Modlitwę, której cechą
Ryć i jadźus oraz saman. [23][7]

Potem stworzył czas i czasu
Podzielenie, i planety,
Gwiazdozbiory, rzeki, morza,
Ziemię równą i pogórza. [24]

Pragnąc stworzyć te istoty,
Uczynił wszystko stworzenie,
Gniew w nim zawarł i ascezę,
Mowę, rozkosz, Miłowanie. [25]

Dla oceny czynów Zacność
On oddzielił od Niecności
I stworzeniom wszystkim przydał
Takie pary przeciwności
Jako szczęście i cierpienie. [26]

Z cząstek zmiennych tych żywiołów
Półdziesiątka tu wspomnianych
Świat powstaje krok za krokiem. [27]

Kogo stworzył ku jakiemu
Dziełu Prabyt na początku,
Ten się potem odradzając
Sam to dzieło za swe bierze. [28]

Śmiercionośność, nieszkodliwość,
Okrucieństwo i łagodność,
Zacność, Niecność, fałsz i prawda,
Które spośród nich, świat tworząc,
Brahma komu poprzydzielał,
Te weń same potem wchodzą. [29]

Jako pory roku same
W czas swojego przesilenia
W znaki swe się oblekają,
Tak stworzenia w dzieła swoje. [30]

A dla światów pomnażania
Stworzył Brahma z ust – bramina,
Z ramion kszatrję, a z ud wajśję,
Zaś ze swoich stop – śudrzyna. [31]

Potem rozdarł własne ciało
Na dwie części, w jednej mężem,
W drugiej żoną stał się Prabyt,
Wtedy on w niej począł Wiradź. [32][8]

Wiedzcie tedy, o najlepsi
Wśród braminów, że ten, kogo
Znów Praczłowiek Wiradź począł,
To ja jestem, wszechstworzyciel! [33]

***

[1] [10] Mamy tu do czynienia z typową ambiwalencją swoistej dialektyki indyjskiej. Absolut narodził się w wodach zwanych istotnymi, a to dlatego, że musiały istnieć, żeby się w nich mógł począć jego postrzegalny kształt. Są więc te same wody macierzą w stosunku do pierwszej Istoty i jednocześnie musiały być przez nią stworzone, a więc są jej synami.

[2] [11] Z drobiazgowej analizy wedyjskiego hymnu zatytułowanego Puruszasukta (RV. X.90), w którym termin „Purusza” pojawia się bodaj po raz pierwszy, a także z etymologii tego słowa zawartej w traktacie Yaski pt. Nirukta wynika, że najwłaściwszym jego polskim równoważnikiem jest termin „Osoba”. Osoba – „Najwyższa Zasada” (Supreme Principle), która przebywa (śajah lub szadah) w mieście (puri, pur) (Jaska, Nirukta I.13; II.3) To miasto oznacza kontekst materialny, czyli ciało ludzkie zwane również miastem o dziewięciu bramach (navadvarapura). To dlatego Purusza oznacza to, co przebywa w ciele, czyli osobę.

[3] [13] Osiem stron świata to cztery główne oraz cztery pośrednie.

[4] [15] Chodzi o pięć zmysłów oraz Jaźń. Według innych interpretacji o pięć zmysłów i świadomość siebie.

[5] [19] Siedem Osób to wedle niektórych interpretacji pięć żywiołów, Jaźń oraz myśl; według innych interpretacji pięć zmysłów, wielki pierwiastek oraz świadomość siebie. Olivelle (str. 239) słusznie odwołuje się do Rygwedy X.90, ale jego sugestia, że może chodzić o sześć elementów wymienionych w strofie 16. oraz samego Stwórcę, tylko w odniesieniu do Stwórcy wskazuje właściwy kierunek interpretacji, bowiem wszystkie siedem kształtów Osoby (Puruszy) ten hymn wymienia. Są to: Osoba, która jest tym wszystkim, dalej wszystkie stworzenia jako jedna z jej stóp, zaś wieczność w niebie jako jej trzy stopy. Dalej Duch (Virāj), który się począł z tej Osoby, i ponownie zrodzona z tego Ducha Osoba.

[6] [22] Zjednywalni to sadhjowie. Jest wysoce prawdopodobne, że ten termin w hymnie 90. dziesiątej mandali Rygwedy pt. Osoba, jest po prostu określeniem (necessitativum od √sādh) niebian (deva), których należy zjednywać poprzez obiaty składane w ogniu. W późniejszej mitologii uczyniono z tego określenia niezależne byty. W porównaniu z niebianami jest to niewielka, zwiewna grupa licząca dwunastu, a czasem siedemnastu „zjednywalnych”.

[7] [23] Słowo Wedy to brahman, hymn – to ryć, formuła liturgiczna – to jadźus oraz inkantacja – to saman.

[8] [32] Sanskrycki termin Virāj odpowiada hebrajskiem pojęciu Ruah, które z kolei w chrześcijaństwie zostało nazwane Duchem Świętym. Kontekst, w jakim w tej strofie ten termin się pojawia, uprawnia do użycia określenia Duch, choć oczywiście już bez przymiotnika „święty”.

Stworzenie wieszczów, boskich istot, ludzi, zwierząt i roślin

ahaṃ prajāḥ sisṛkṣus tu
tapas taptvā suduścaram
|
patīn prajānām asṛjaṃ
maharṣīn ādito daśa
||1.34||

marīcim atry-aṅgirasau
pulastyaṃ pulahaṃ kratum
|
pracetasaṃ vasiṣṭhaṃ ca
bhṛguṃ nāradam eva ca
||1.35||

ete manūṃs tu saptān
yān asṛjan bhūri-tejasaḥ
|
devān deva-nikāyāṃś ca
maharṣīṃś cāmitaujasaḥ
||1.36||

yakṣa-rakṣaḥ-piśācāṃś ca
gandharvāpsaraso 'surān
|
nāgān sarpān suparṇāṃś ca
pitṝṇāṃś ca pṛthag-gaṇam
||1.37||

vidyuto 'śani-meghāṃś ca
rohitendra-dhanūṃṣi ca
|
ulkā-nirghāta-ketūṃś ca
jyotīṃṣy uccāvacāni ca
||1.38||

kinnarān vānarān matsyān
vividhāṃś
ca vihaṅgamān |
paśūn mṛgān manuṣyāṃś ca
vyālāṃś cobhayatodataḥ
||1.39||

kṛmi-kīṭa-pataṅgāṃś ca
yūkā-makṣika-matkuṇam
|
sarvaṃ ca daṃśa-maśakaṃ
sthāvaraṃ ca pṛthag-vidham
||1.40||

evam etair idaṃ sarvaṃ
man-niyogān mahātmabhiḥ
|
yathā-karma tapo-yogāt
sṛṣṭaṃ sthāvara-jaṅgamam
||1.41||

yeṣāṃ tu yādṛṣaṃ karma
bhūtānām iha kīrtitam
|
tat tathā vo ’bhidhāsyāmi
kramayogaṃ ca janmani
||1.42||

paśavaś ca mṛgāś caiva
vyālāś cobhayatodataḥ
|
rakṣāṃsi ca piśācāś ca
manuṣyāś ca jarāyu-jāḥ
||1.43||

aṇḍājāḥ pakṣiṇaḥ sarpā
nakrā matsyāś ca kacchapāḥ
|
yāni caivam prakārāṇi
sthala-jāny audakāni ca
||1.44||

svedaj-aṃ daṃśa-maśakaṃ
yūkā-makṣika-matkuṇam
|
ūṣmaṇaś copajāyante
yac cānyat kiṃ cid īdṛṣam
||1.45||

udbhijjāḥ sthāvarāḥ sarve
bīja-kāṇḍa-prarohiṇaḥ
|
oṣadhyaḥ phala-pākāntā
bahu-puṣpa-phalopagāḥ
||1.46||

apuṣpāḥ phalavanto ye
te vanas-patayaḥ smṛtāḥ
|
puṣpiṇaḥ phalinaś caiva
vṛkṣās tūbhayataḥ smṛtāḥ
||1.47||

guccha-gulmaṃ tu vividhaṃ
tathaiva tṛṇa-jātayaḥ
|
bīja-kāṇḍa-ruhāṇy eva
pratānā vallya eva ca
||1.48||

tamasā bahu-rūpeṇa
veṣṭitāḥ karma-hetunā
|
antaḥ-saṃjñā bhavanty ete
sukha-duḥkha-samanvitāḥ
||1.49||

etad-antās tu gatayo
brahmādyāḥ samudāhṛtāḥ
|
ghore 'smin bhūta-saṃsāre
nityaṃ sa-tata-yāyini
||1.50||

evaṃ sarvaṃ sa sṛṣṭvedaṃ
māṃ cācintya parākramaḥ
|
ātmany antardadhe bhūyaḥ
kālaṃ kālena pīḍayan
||1.51||

yadā sa devo jāgarti tad
evaṃ ceṣṭate jagat
|
yadā svapiti śāntātmā
tadā sarvaṃ nimīlati
||1.52||

tasmin svapiti tu svasthe
karmātmānaḥ śarīriṇaḥ
|
sva-karmabhyo nivartante
manaś ca glānim ṛcchati
||1.53||

yugapat tu pralīyante
yadā tasmin mahātmani
|
tadāyaṃ sarva-bhūtātmā
sukhaṃ svapiti nirvṛtaḥ
||1.54||

tamo 'yaṃ tu samāśritya
ciraṃ tiṣṭhati sendriyaḥ
|
na ca svaṃ kurute karma
tadotkrāmati mūrtitaḥ
||1.55||

yadāṇu-mātriko bhūtvā
bījaṃ sthāsnu cariṣṇu ca
|
samāviśati saṃsṛṣṭas
tadā mūrtiṃ vimuñcati
||1.56||

evaṃ sa jāgrat-svapnābhyām
idaṃ sarvaṃ carācaram
|
saṃjīvayati cājasraṃ
pramāpayati cāvyayaḥ
||1.57||

U zarania pragnąc życie
Dać stworzeniom, sam ascezę
Podjął srogą i powołał
Do istnienia tych dziesięciu
Panow stworzeń, wieszczow wielkich. [34]

Więc Marićę i Atriego,
Angirasa, Pulastiego,
Pulachę i wieszcza Kratu,
Praćetasa i Wasiszthę,
Także Bhrygu i Naradę. [35]

Ci potężni znów Praojców
Siedmiu wtedy postwarzali,
Dalej bogów, ich siedziby
Oraz innych wielkich wieszczow
O świetności niezmierzonej. [36]

I półbogów, złe demony,
Diabły, nimfy i geniusze,
Demiurgów, węże – atlasy,
Inne węże i praptaki,
I gromady przodków rożne, [37]

Błyskawice, grady, chmury,
Zorze, tęcze, meteory,
Straszne grzmoty i komety
Oraz gwiazdy różnorodne. [38]

I centaury, małpy, ryby,
Rożne ptaki i bydlęta,
I jelenie, drapieżniki
O podwójnych rzędach zębów. [39]

Pierwotniaki i robaki,
Wszy, szarańcze, muchy, pluskwy
I owady wszelkie oraz
Rożne stwory nieruchome. [40]

W ten to sposób z mojej woli
Wielkoduszni owi wszystko
Zgodnie z tym jak działać miało,
Przez ascezę potworzyli. [41]

Co za dzieło, jakich istot –
Wszystko to tu opisano.
Teraz powiem po kolei,
Jak się one na świat rodzą. [42]

Bydło, jeleń, drapieżniki
O podwójnych rzędach zębów,
Złe demony, diabły, człowiek
W łonie matki są poczęte. [43]

Z jaja rodzą się ptakowie,
Węże, smoki, ryby, żółwie.
Część na lądzie, a część w wodzie. [44]

Z potu rodzą się owady,
Wszy i muchy oraz pluskwy.
Od gorąca zaś powstają
Im podobne inne stwory. [45]

Wszystkie stwory nieruchome,
Co kiełkują, z nasion rosną
Albo z kłączy wyrastają.
Jednoroczki wielokwietne,
Które liczny owoc dając
Umierają, owoc dawszy. [46]

Gdy bezkwietne owocuje,
Panem lasu się je zowie.
Jeśli kwitnąc owoc daje,
Wtedy drzewem się nazywa. [47]

Krzewy, krzaki rozmaite
Oraz rożne traw gatunki,
Także pnącza oraz liany
Z kłączy albo z nasion rosną. [48]

Mrok za sprawą dzieł ich własnych
Wielokształtny je przenika,
Lecz świadomość w nich ukryta,
Więc też szczęście i nieszczęście
Mają za swych towarzyszy. [49]

Opisano tedy byty
Te, od Brahmy poczynając,
A skończywszy na roślinach,
W wiecznie zmiennym i straszliwym
Kręgu wcieleń bytowania. [50]

Kiedy On to wszystko stworzył
I mnie z myśli swej wyłonił,
Wstąpił w siebie przepotężny,
By czas w czasie się wyczerpał. [51]

Kiedy Bóg ten czuwa, nie śpi,
Wtedy chęcią świat pulsuje.
Gdy śpi – jego jaźń spokojna,
To zanika wtedy wszystko. [52]

Bo gdy we śnie On spoczywa,
Obleczone wtedy w ciało
Byty dziełem ożywione
Od swych dzieł się odwracają
I myśl wtedy w nich zamiera. [53]

Jednocześnie gdy się one
W wielkodusznym rozpływają,
Wtedy ta Jaźń wszelkich bytów
Śpi szczęśliwie, bez działania. [54][9]

A znów każdy byt, gdy w Mroku
Pogrążony, długo jeszcze
Władzę zmysłów zachowuje,
Lecz dzieł swoich nie poczyna,
By kształt wreszcie swój porzucić. [55]

I by stawszy się atomem
Do nasienia nieruchomych
Lub ruchomych stworów wniknąć.
Wtedy byt ten odtworzony
Kształt swój jeszcze raz wyzwala. [56]

Gdy On staje się czuwaniem
Albo we śnie spoczywaniem,
Sam niezmienny wszystko gubi,
Co się rusza i co stoi –
Lub ożywia bezprzestannie. [57]

***

[9] [54] Sanskrycki termin ātman jest rodzaju męskiego. Ponieważ najlepszym jego polskim odpowiednikiem obok zaimka zwrotnego „się” jest „jaźń”, dlatego w następujących strofach użyto zaimka osobowego rodzaju żeńskiego.

Podział czasu i wyłonienie się żywiołów

idaṃ śāstraṃ tu kṛtvāsau
mām eva svayam āditaḥ
|
vidhi-vad grāhayāmāsa
marīcy-ādīṃs tv ahaṃ munīn
||1.58||

etad vo ’yaṃ bhṛguḥ śāstraṃ
śrāvayiṣyaty aśesataḥ
|
etad dhi matto ’dhijage
sarvam eṣo ’khilaṃ muniḥ
||1.59||

tatas tathā sa tenokto
maharṣi-manunā bhṛguḥ
|
tān abravīd ṛṣīn sarvān
prītātmā śrūyatām iti
||1.60||

svāyaṃbhuvasyāsya manoḥ
ṣaḍ-vaṃśyā manavo 'pare
|
sṛṣṭavantaḥ prajāḥ svāḥ
svā mahātmāno mahaujasaḥ
||1.61||

svārociṣaś cottamaś ca
tāmaso raivatas tathā
|
cākṣuṣaś ca mahā-tejā
vivasvat-suta
eva ca
||1.62||

svāyaṃbhuvādyāḥ saptai
te manavo bhūritejasaḥ
|
sve sve 'ntare sarvam idam
utpādyāpuś carācaram
||1.63||

nimeṣā daśa cāṣṭau ca
kāṣṭhā triṃśat tu tāḥ kalā
|
triṃśat kalā muhūrtaḥ
syād aho-rātraṃ tu tāvataḥ
||1.64||

ahorātre vibhajate
sūryo mānuṣa-daivike
|
rātriḥ svapnāya bhūtānāṃ
ceṣṭāyai karmaṇām ahaḥ
||1.65||

pitrye rātry-ahanī māsaḥ
pravibhāgas tu pakṣayoḥ
|
karma-ceṣṭāsv ahaḥ kṛṣṇaḥ
śuklaḥ svapnāya śarvarī
||1.66||

daive rātry-ahanī varṣaṃ
pravibhāgas tayoḥ punaḥ
|
ahas tatrodag-ayanaṃ
rātriḥ syād dakṣiṇāyanam
||1.67||

brāhmasya tu kṣapāhasya
yat pramāṇaṃ samāsataḥ
|
ekaikaśo yugānāṃ tu
kramaśas tan nibodhata
||1.68||

catvāry āhuḥ sahasrāṇi
varsāṇāṃ tat kṛtaṃ yugam
|
tasya tāvac chatī saṃdhyā
saṃdhyāṃśaś ca tathāvidhaḥ
||1.69||

itareṣu sasaṃdhyeṣu
sasaṃdhyāṃśeṣu ca triṣu
|
ekāpāyena vartante
sahasrāṇi śatāni ca
||1.70||

yad etat parisaṃkhyātam
ādāv eva catur-yugam
|
etad dvādaśa-sāhasraṃ
devānāṃ yugam ucyate
||1.71||

daivikānāṃ yugānāṃ tu
sahasraṃ parisaṃkhyayā
|
brāhmam ekam ahar jñeyaṃ
tāvatīṃ rātrim eva ca
||1.72||

tad vai yuga-sahasrāntaṃ
brāhmaṃ puṇyam ahar viduḥ
|
rātriṃ ca tāvatīm eva
te ’ho-rātra-vido janāḥ
||1.73||

tasya so 'har-niśasyānte
prasuptaḥ pratibudhyate
|
pratibuddhaś ca sṛjati
manaḥ sad-asad-ātmakam
||1.74||

manaḥ sṛṣṭiṃ vikurute
codyamānaṃ sisṛkṣayā
|
ākāśaṃ jāyate tasmāt
tasya śabdaṃ guṇaṃ viduḥ
||1.75||

ākāśāt tu vikurvāṇāt
sarva-gandha-vahaḥ śuciḥ
|
balavāñ jāyate vāyuḥ
sa vai sparśa-guṇo mataḥ
||1.76||

vāyor api vikurvāṇād
virociṣṇu tamonudam
|
jyotir utpadyate bhāsvat
tad rūpa-guṇam ucyate
||1.77||

jyotiṣaś ca vikurvāṇād
āpo rasa-guṇāḥ smṛtāḥ
|
adbhyo gandha-guṇā bhūmir
ity eṣā sṛṣṭir āditaḥ
||1.78||

yad prāg dvādaśa-sāhasram
uditaṃ daivikaṃ yugam
|
tad eka-saptati-guṇaṃ
manvantaram
ihocyate ||1.79||

manvantarāṇy asaṃkhyāni
sargaḥ saṃhāra
eva ca |
krīḍann ivaitat kurute
parameṣṭhī punaḥ punaḥ
||1.80||

Tę naukę rozwinąwszy,
Brahma mnie ją na początku
Metodycznie sam wyłożył.
Ja ją wieszczom przekazałem,
Poczynając od Marići. [58]

A wieszcz Bhrygu wam dokończy
Tę naukę, u mnie bowiem
Poznał wszystkie jej arkana. [59]

Gdy go Manu tak zagadnął,
Wtedy Bhrygu, wieszcz nad wieszcze,
Teraz w skrócie po kolei
Sam radosny tak przemówił
Do tych wieszczów: Posłuchajcie! [60]

Manu, syn Samoistnego,
W rodzie sześciu miał praojcow
Wielkodusznych i prześwietnych.
Każdy swe istoty tworzył. [61]

Swaroćisza i Uttama,
I Tamasa, i Raiwata,
Ćakszusza, i najjaśniejszy
Syn zrodzony z Wiwaswata. [62][10]

Pierwszy syn Samoistnego,
Razem siedmiu tych praojców,
Każdy tworzył w swym eonie
I też każdy zachowywał
Wszystko żywe i bez życia. [63]

Osiemnaście mgnień uczyni
Jedno stadium, trzy dziesiątki
Stadiów czynią jeden okres.
Tych trzydzieści znowu porę.
Tyle samo pór natomiast
Jeden dzień i noc uczyni. [64][11]

Tak dla bogów, jak i ludzi –
Dzień od nocy słońce dzieli.
Noc do spania bytom służy,
Dzień do pragnień i działania. [65]

Przodków dniem i nocą miesiąc
Na połowę rozdzielony;
Pierwsza – czarna, bez księżyca
Jest dniem pragnień i działania.
Druga, jasna – nocą spania. [66]

Rok jest bogów dniem i nocą.
Też na poły rozdzielony.
Dzień północny bieg wymierza
Słońca, noc zaś południowy. [67]

Trzeba, byście zrozumieli
Miarę dnia i nocy Brahmy
I każdego z wieków czterech. [68]

Powiadają – pierwszy, kryta,
Ma lat tysiąc razy cztery.
Jego wstęp ma cztery setki
I to samo zakończenie. [69][12]

W każdym dalszym z pozostałych
Wraz ze wstępem, z zakończeniem
Tyleż setek i tysięcy
Jest co w tym, który poprzedza,
Mniej o sto i mniej o tysiąc. [70]

Oto wyżej wyliczono
Czterowiecze. Takich wieków
Aż dwanaście razy tysiąc
Czyni znów epokę bogów. [71]

Tysiąc takich epok bogów
Jeden Brahmy dzień uczyni.
Drugi tysiąc zaś noc jego. [72]

Ci, co wiedzą, że pomyślny
Ten dzień Brahmy liczy sobie
Epok takich cały tysiąc
I że noc ma równą miarę,
Tacy ludzie wiedzą właśnie,
Czym jest dzień i noc w istocie. [73]

W końcu swego dnia i nocy
Ze snu wstaje On zbudzony,
Myśl poczyna, co jednako
Jest i bytem, i niebytem. [74]

Myśl tworzenie przedsiębierze.
Ponaglana chęcią twórczą
Rodzi przestrzeń. Mądrzy jako
Cechę jej dźwięk rozpoznają. [75]

Po zrodzeniu się przestrzeni
Wiatr się rodzi czysty, silny,
Co zapachy wszelkie niesie,
A dotyk jest cechą jego. [76]

Po tym jak się wiatr urodzi,
Światłość rodzi się błyszcząca,
Jasna, która Mrok rozprasza.
Kształt jej cechą nazywają. [77]

Po światłości urodzeniu
Wody, których smak jest cechą.
A po wodach ziemia, którą
Woń cechuje. Tak stworzenie
Od początku się przedstawia. [78]

Już to wcześniej powiedziano,
Że epoka bogów liczy
Wieków ludzkich aż dwanaście
Pomnożonych tysiąc razy.
Siedemdziesiąt jeden takich
Epok zowie się eonem. [79]

Niezliczone są eony,
Akty twórcze i zniszczenia.
Jakby bawiąc się Najwyższy
Wielokrotnie tak poczyna. [80]

***

[10] [62] Swaroćisza – Samoświetlny, Uttama – Najwyższy, Tamasa – Mroczny, Raiwata – Zasobny, Ćakszusza – Wzroczny, Wiwaswat – Świetlisty.

[11] [64] Mgnienie to 18 sekund. Stadium to 3,2 sekundy. Okres to 1,6 minut. Pora to 48 minut (Doniger, W. & Smith, B.K., str. 10).

[12] [69] Słowem „wiek” tłumaczymy sanskryckie yuga. W tym wypadku chodzi nie o Tysiąclecia, a o znacznie dłuższe okresy, w pewnej mierze odpowiedniki takich pojęć, jak epoka lub eon. Ich nazwy sanskryckie pochodzą od czterech rzutów kości do gry: Kṛta – Dokonany, Treta – Triada, Dvapara – Dwójnia, Kali – Czarna (bogini).

Powinności w poszczególnych eonach i powinności stanów

catuṣpāt sakalo dharmaḥ
satyaṃ caiva kṛte yuge
|
nādharmeṇāgamaḥ kaścin
manuṣyān prati vartate
||1.81||

itareṣv āgamād dharmaḥ
pādaśas tv avaropitaḥ
|
caurikānṛta-māyābhir
dharmaś cāpaiti pādaśaḥ
||1.82||

arogāḥ sarva-siddhārthāś
catur-varṣa-śatāyuṣaḥ
|
kṛte tretādiṣu hy eṣāṃ
āyur hrasati pādaśaḥ
||1.83||

vedoktam āyur martyānām
āśiṣaś caiva karmaṇām
|
phalanty anuyugaṃ loke
prabhāvaś ca śarīriṇām
||1.84||

anye kṛta-yuge dharmās
tretāyāṃ dvāpare ’pare
|
anye kali-yuge nṝṇāṃ
yuga-hrāsānurūpataḥ
||1.85||

tapaḥ paraṃ kṛta-yuge
tretāyāṃ jñānam ucyate
|
dvāpare yajñam evāhur
dānam ekaṃ kalau yuge
||1.86||

sarvasyāsya tu sargasya
gupty-arthaṃ sa mahā-dyutiḥ
|
mukha-bāhū-rupajjānāṃ
pṛthak-karmāṇy akalpayat
||1.87||

adhyāpanam adhyayanaṃ
yajanaṃ yājanaṃ
tathā |
dānaṃ pratigrahaṃ caiva
brāhmaṇānām akalpayat
||1.88||

prajānāṃ rakṣaṇaṃ dānam
ijyādhyayanam eva ca
|
viṣayeṣv aprasaktiś ca
kṣatriyasya samāsataḥ
||1.89||

paśūnāṃ rakṣaṇaṃ dānam
ijyādhyayanam eva ca
|
vaṇik-pathaṃ kusīdaṃ ca
vaiśyasya kṛṣim eva ca
||1.90||

ekam eva tu śūdrasya
prabhuḥ karma samādiśat
|
eteṣām eva varṇānāṃ
śuśrūṣām anasūyayā
||1.91||

W wieku kryta Zacność, prawda
Bez uszczerbku, cztery mają
Nogi i nikt nic nie zyska,
Gdy Niecność nim powoduje. [81][13]

Za to w wiekach pozostałych –
Dzięki takim zyskom właśnie
Zacność w każdym z trojki wieków
Przez złodziejstwo, nieuczciwość
I fałsz coraz podupada,
Tracąc nogę swą po drodze. [82]

W wieku kryta wszyscy zdrowi
Swoje cele osiągają
I lat żyją setki cztery.
W wieku treta i tych dalszych
Życie się o ćwierć umniejsza. [83]

Na tym świecie z charakterem
Wieku w zgodzie, podług Wedy
Śmiertelnikom żywot dano,
Dusze mocą obdarzono
I pomyślność dano dzieciom. [84]

W krycie ludzi obowiązki
Inne są niżeli w trecie.
Inne także są w dwaparze.
Jeszcze inne w wieku kali,
W zgodzie z wieków pogarszaniem. [85]

W krycie – twierdzą umartwienie
Jest najlepsze, w trecie – mądrość,
A w dwaparze ryt ofiarny.
A znów hojność – powiadają
Jest najlepsza w wieku kali. [86]

By zachować to stworzenie
Najjaśniejszy Pan przeznaczył
Rożne dzieła dla tych, którzy
Z jego twarzy, z jego ramion,
Ud i stop się narodzili. [87]

Braminowi On przeznaczył
Uczenie się, nauczanie
I składanie ofiar oraz
Dla innych ich sprawowanie,
Przyjmowanie nadto darów
I ich hojne rozdawanie. [88][14]

Kszatrji zaś strzeżenie ludu
On przypisał, hojność, studia
I składanie ofiar oraz
Nad zmysłami panowanie. [89]

Hodowanie bydła wajśji
On znów przydał, hojność, studia
I składanie ofiar oraz
Handel, lichwę i rolnictwo. [90]

Śudrze zasię Prabyt wskazał
Jedno tylko dzieło jego,
By posłusznie, bez zawiści
Innym stanom usługiwał. [91]

***

[13] [81] Czworonożna Zacność i prawda – oba te pojęcia są często symbolicznie przedstawiane jako krowy, które w wieku kryta stały mocno na czterech nogach, a dziś, w wieku kali, stoją niepewnie tylko na jednej nodze.

[14] [88] Wspomniane studiowanie (adhjajajna) i nauczanie (adhjapana) odnosi się do tekstów wedyjskich. Bramin ma poświęcać czas recytacji hymnów wedyjskich i ich analizie, doskonaląc w ten sposób swoją wiedzę. Ponadto ma przekazywać tę wiedzę wraz z umiejętnością recytacji młodym braminom.

Pochwała bramińskości i gradacja doskonałości

ūrdhvaṃ nābher medhyataraḥ
puruṣaḥ parikīrtitaḥ
|
tasmān medhyatamaṃ tv
asya mukham uktaṃ svayaṃbhuvā
||1.92||

uttamāṅgodbhavāj jyeṣṭhyād
brahmaṇaś caiva dhāraṇāt
|
sarvasyaivāsya sargasya
dharmato brāhmaṇaḥ prabhuḥ
||1.93||

taṃ hi svayaṃbhūḥ svād āsyāt
tapas taptvādito ’sṛjat
|
havya-kavyābhivāhyāya
sarvasyāsya ca guptaye
||1.94||

yasyāsyena sadāśnanti
havyāni tri-divaukasaḥ
|
kavyāni caiva pitaraḥ kiṃ
bhūtam adhikaṃ tataḥ
||1.95||

bhūtānāṃ prāṇinaḥ śreṣṭhāḥ
prāṇināṃ buddhi-jīvinaḥ
|
buddhimatsu narāḥ śreṣṭhā
nareṣu brāhmaṇāḥ smṛtāḥ
||1.96||

brāhmaṇeṣu ca vidvāṃso
vidvatsu kṛta-buddhayaḥ
|
kṛta-buddhiṣu kartāraḥ
kartṛṣu brahma-vedinaḥ
||1.97||

utpattir eva viprasya
mūrtir dharmasya śāśvatī
|
sa hi dharmārtham utpanno
brahma-bhūyāya kalpate
||1.98||

brāhmaṇo jāyamāno hi
pṛthivyām adhijāyate
|
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṃ
dharma-kośasya guptaye
||1.99||

sarvaṃ svaṃ brāhmaṇasyedaṃ
yat kiṃcij jagatī-gataṃ
|
śraiṣṭhyenābhijanenedaṃ
sarvaṃ vai brāhmaṇorhati
||1.100||

svam eva brāhmaṇo bhuṅkte
svaṃ vaste svaṃ dadāti ca
|
ānṛśaṃsyād brāhmaṇasya
bhuñjate hītare janāḥ
||1.101||

Wyżej pępka rytualnie
Czysty człek jest, zaś oblicze,
Wedle słów Samoistnego,
Ma najczystsze rytualnie. [92]

A ponieważ bramin powstał
Z tej szlachetnej części ciała,
Jest najstarszy i w pamięci
Swej Modlitwę zachowuje,
Więc z Zacności to wynika,
Że stworzenia jest on panem. [93][15]

Na początku Samoistny,
Umartwieniom się oddając,
Właśnie jego z ust swych zrodził
Dla składania ofiar, obiat
I dla świata zachowania. [94][16]

Ten, czyimi usty bogi
Spożywają swe ofiary
I przodkowie swe obiaty,
Nie ma bytu ponad sobą! [95][17]

Pośród bytów te, co żyją,
Są najlepsze, a wśród ludzi
Najlepszymi są bramini. [96]

Wśród braminów zaś uczeni,
Wśród uczonych ci, co mają
Bardzo mocne przekonania,
Pośród nich zaś ci, co w życiu
Zgodnie z nimi postępują.
A wśród nich z kolei tacy,
Co Modlitwę na wskroś znają. [97]

Oto bramin – kształt Zacności –
Wiecznie w ciało się obleka.
Dla Zacności on się rodzi
I z Modlitwą się jednoczy. [98]

Gdy się tylko bramin zrodzi,
Wnet już całą ziemią włada
I panując wszem stworzeniom,
On Zacności skarbca strzeże. [99]

Wszystko to bramina własność,
Co we świecie się znajduje.
A i godzien on wszystkiego,
Boć szlachetnie urodzony. [100]

Gdy je – zjada tylko swoje.
Co odzieje to też jego
I co daje – doń należy.
Łagodnością braminową
Żyją jeno inni ludzie. [101]

***

[15] [93] Termin brahman oznacza Absolut, ale także Słowo Wedy. Ma tu miejsce podobna relacja jak w Ewangelii św. Jana relacja Słowa (Logos) i Boga.

[16] [94] Termin tapas, zasadniczo oznaczający żar, oznacza również praktyki ascetyczne.

[17] [95] Usta braminów są ustami bogów i ustami duchów przodków. Kiedy się karmi bramina, karmi się bogów oraz duchy przodków, które bez tych ofiar błąkają się po świecie nie mogąc się do końca wyzwolić z ziemskiego bytowania.

Przeznaczenie dzieła, kompetencje do jego studiowania i tematyka

tasya karma-vivekārthaṃ
śeṣāṇām anupūrvaśaḥ
|
svāyaṃbhuvo manur dhīmān
idaṃ śāstram akalpayat
||1.102||

viduṣā brāhmaṇenedam
adhyetavyaṃ prayatnataḥ
|
śiśyebhyaś ca pravaktavyaṃ
samyaṅ nānyena kenacit
||1.103||

idaṃ śāstram adhīyāno
brāhmaṇaḥ śaṃsita-vrataḥ
|
mano-vāg-geha-jair nityaṃ
karma-doṣair na lipyate
||1.104||

punāti paṅktiṃ vaṃśyāṃś ca
sapta-sapta parāvarān
|
pṛthivīm api caivemāṃ
kṛtsnām eko 'pi sorhati
||1.105||

idaṃ svasty-ayanaṃ śreṣṭham
idaṃ buddhi-vivardhanam
|
idaṃ yaśasyam āyuṣyam
idaṃ niḥśreyasaṃ param
||1.106||

asmin dharmo 'khilenokto
guṇa-doṣau ca karmaṇām
|
caturṇām api varṇānām
ācāraś caiva śāśvataḥ
||1.107||

ācāraḥ paramo dharmaḥ
śruty-uktaḥ smārta eva ca
|
tasmād asmin sadā yukto
nityaṃ syād ātmavān dvijaḥ
||1.108||

ācārād vicyuto vipro
na veda-phalam aśnute
|
ācāreṇa tu saṃyuktaḥ
sampūrṇa-phala-bhāj bhavet
||1.109||

evam ācārato dṛṣṭvā
dharmasya munayo gatiṃ
|
sarvasya tapaso mūlam
ācāraṃ jagṛhuḥ param
||1.110||

jagataś ca samutpattiṃ
saṃskāra-vidhim eva ca
|
vrata-caryopacāraṃ ca
snānasya ca paraṃ vidhim
||1.111||

dārādhigamanaṃ caiva
vivāhānāṃ ca lakṣaṇam
|
mahā-yajña-vidhānaṃ ca
śrāddha-kalpaṃ ca śāśvatam
||1.112||

vṛttīnāṃ lakṣaṇaṃ caiva
snātakasya vratāni ca
|
bhakṣyābhakṣyaṃ ca śaucaṃ ca
dravyāṇāṃ śuddhim eva ca
||1.113||

strī-dharma-yogaṃ tāpasyaṃ
mokṣaṃ saṃnyāsam
eva ca |
rājñaś ca dharmam akhilaṃ
kāryāṇāṃ ca vinirṇayam
||1.114||

sākṣi-praśna-vidhānaṃ ca
dharmaṃ strī-puṃsayor api
|
vibhāga-dharmaṃ dyūtaṃ ca
kaṇṭakānāṃ ca śodhanam
||1.115||

vaiśya-śūdropacāraṃ ca
saṃkīrṇānāṃ ca saṃbhavam
|
āpaddharmaṃ ca varṇānāṃ
prāyaścitta-vidhiṃ tathā
||1.116||

saṃsāra-gamanaṃ caiva
tri-vidhaṃ karma-saṃbhavam
|
niḥśreyasaṃ karmaṇāṃ ca
guṇa-doṣa-parīkṣaṇam
||1.117||

deśa-dharmāñ jāti-dharmān
kula-dharmāṃś
ca śāśvatān |
pāṣaṇḍa-gaṇa-dharmāṃś ca
śāstre 'sminn uktavān manuḥ
||1.118||

yathedam uktavāñ śāstraṃ
purā pṛṣṭo manur mayā
|
tathedaṃ yūyam apy adya
mat-sakāśān nibodhata
||1.119||

Tedy po to, by rozważyć
Dzieło jego, potem innych
Manu, syn Samoistnego,
Mędrzec, tę naukę stworzył. [102]

Tylko mądry bramin winien –
Nie kto inny – ją studiować
Pracowicie, także uczniom
Należycie przekazywać. [103]

Bramin ślubu chwalebnego,
Co studiuje tę naukę,
Nie doświadczy nigdy zmazy,
Grzechu myśli, mowy, ciała. [104]

Lecz uświęci otoczenie
Oraz rod swój wstecz i naprzód
Aż po siódme pokolenie,
Godzien będąc całej ziemi. [105][18]

Ta nauka wszystko daje,
Jest najwyższą szczęśliwością
I najlepsza, myśl wzbogaca,
Daje sławę, długowieczność. [106]

W niej Zacności wykład cały
I działania cnot i grzechów.
Tam też wykład wiecznych zasad
Zachowania stanów czterech. [107][19]

Bo Zacnością są najwyższą
Te zasady zachowania,
Których wykład w Objawieniu
I w Tradycji jest zawarty.
I dlatego dwakroć zrodzon,
Jeśli miła mu jaźń jego,
Niechaj zawsze bez wytchnienia
Te zasady praktykuje. [108]

Bramin zasad tych wyzbyty
Nie zdobędzie Wed owocu.
Lecz gdy pilnie ich przestrzega,
Ma w owocu całym udział. [109]

Jakoż widząc to wieszczowie,
Że Zacności los zależy
Od tych zasad zachowania,
Wraz przyjęli, iż podstawą
Najważniejszą wszelakiego
Umartwienia są zasady
Właściwego zachowania. [110]

Więc stworzenie świata tego,
Sakramentów sprawowanie
I ślubowali wypełnienie,
Najprzedniejszy ze sposobów
Ablucyji dokonania. [111]

Dalej żony poślubianie,
Cechy rożnych typów ślubów,
Opisanie rytuału
Wielkich ofiar i zadusznych
Ofiar wieczne rytuały. [112]

Określenie cech sposobów
Utrzymania i magistra
Ślubowanie, to, co można
Jeść, i to, co zabronione.
Oczyszczenie się ze zmazy
I przedmiotów uzdatnianie. [113]

I Zacności uprawianie,
Tej kobietom przypisanej,
I ascezę, wyzwolenie,
Całkowite wyrzeczenie,
Całą Zacność królom daną
I poczynań osądzanie. [114]

Sposób przesłuchania świadków,
Zacność wspólną męża, żony,
Także Zacność dziedziczenia,
Hazard oraz poskromienie
Tych, co sieją zamieszanie. [115]

Wajśji, śudry zachowanie,
Także stanów pomieszanych
Powstawanie oraz Zacność
Czterech stanów w sytuacjach
Wyjątkowych i za grzechy
Sposób zadośćuczynienia. [116][20]

Odrodzenia się na świecie
Trzy rodzaje, co zależą
Od działania, i najwyższe
Dobro oraz analizę
Wad i zalet dzieł przeróżnych, [117]

Wieczną Zacność wieloraką
Rożnych krajów, kast i rodów
I zgromadzeń innowierców
Wspomniał Manu w tej nauce. [118]

Tak jak Manu tę naukę
Mnie wyłożył, gdym go kiedyś
O to pytał, tak i wy dziś
Pojąć ją ode mnie macie! [119]

***

[18] [105] Słowem „otoczenie” oddajemy sanskryckie pankti oznaczające „szereg” i najprawdopodobniej odnoszące się do wspólnego spożywania pokarmu, do którego biesiadnicy siadają na ziemi w szeregu. Ważna w tym wypadku czystość rytualna wszystkich biesiadników nie jest bezwzględnie konieczna, gdy do posiłku siada również bramin o cechach wymienionych w poprzedzającej strofie.

[19] [107] Najbardziej adekwatnym polskim odpowiednikiem sanskryckiego terminu karman jest „aktywność stworzeń”, której efekty – w zależności od jej charakteru – wpływają na los stworzeń w ich przyszłych wcieleniach lub umożliwiają ostateczne wyzwolenie (moksza) z uwikłania w materię.

[20] [116] Zacność w sytuacjach wyjątkowych – sanskr. apaddharma, dosł. „Zacność w nieszczęściu”. Specjalne zastępcze przepisy obowiązujące w sytuacjach wyjątkowych, kiedy wypełnianie przepisów własnej, normalnej Zacności jest niemożliwe.

Oto lekcja pierwsza
systematycznego wykładu Bhrygu
w Traktacie o Zacności Manu,
syna Samoistnego.